Давид Гарбар. Доктор геолого-минералогических наук Давид Гарбар родился в 1935 году. До войны семья жила в Минске, туда же вернулись из эвакуации. В 1958-м переехал в Ленинград, где жила его жена. С 1996 – живет в Германии (Дуйсбург). Стихи, как и многие геологи, пишет давно, но впервые опубликовал только в 1992-м. В Германии занялся еще и поэтическими переводами и переложениями. Публикации в немецкой русскоязычной прессе и интернете. Тематика: история, философия, литература, публицистика.
Обычно я не публикую свои лирические стихи.
Этот случай – из редких исключений.
30 августа 2012 года моей жене
Раисе Вениаминовне Гарбар
(в девичестве Леин)
должно было исполниться 79 лет.
Это моё позднее ей приношение.
Этот цикл появился неожиданно и горько. 20 апреля 2012 года в 2 часа 20 минут безвременно и скоропостижно на 79 году жизни, не дожив нескольких месяцев до 55-ой годовщины нашей свадьбы, ушла из жизни моя жена Раиса Вениаминовна Гарбар
Трудно передать всю тяжесть утраты. Казалось, течение жизни остановилось. Ни голова, ни руки ничего не могли. Попытка сублимировать своё состояние, занявшись переложениями из М. Буонарроти, не увенчалась успехом. Когда-то в близкой ситуации, когда Рая лежала на операционном столе, я «спасался» переложениями из К. Кавафиса и М. Буонарроти, но тогда я не стал заниматься стихами М. Буонарроти, посвящёнными уходу его возлюбленной Витториа Колонна, ограничившись его философскими стихами. Сейчас М. Буонарроти «отказался» приходить мне на помощь.
Некоторым отвлечением от страшной реальности стало написание воспоминаний, к которым я приступил под напором моего друга Б. А. Кушнера. Но воспоминания требуют усидчивости. А с этим как раз возникли трудности. Да и перемещений по вновь открывшимся обстоятельствам оказалось много.
И тут мне на помощь неожиданно «пришёл» Райнер Мария Рильке.
Я, конечно, знал стихи Р. М. Рильке. Но, честно говоря, никогда не собирался ни заниматься им, ни переводить его стихи, – его и так во множестве переводили самые именитые поэты и переводчики, начиная с А. А. Ахматовой и Б. Л. Пастернака и заканчивая Е. В. Витковским и З. А. Миркиной.
В моей домашней библиотеке оказалась маленькая книжечка его стихов, которую я из-за её размеров мог взять с собой в транспорт. Вот с этого всё и началось. Не то чтобы сами стихи показались мне близкими по тематике.и состоянию. Но некоторые строки его стихотворений послужили своеобразным «спусковым механизмом» для написания стихов этого цикла. И я благодарен замечательному немецкому поэту за эту «помощь».
«Теперь я должен вспоминать о многом»
(Р. М. Рильке, «О фонтанах», перевод Г. Ратгауза)
«Теперь я должен вспоминать о многом»:
О прошлой жизни, о тебе;
О том, кем ты была в моей судьбе;
О жизни, что вела нас по своим дорогам.
О том, как девочка, красотка, недотрога
Меня впустила в жизнь свою.
Но ты ушла. И я один стою.
И «вспоминаю о прошедшем многом»…
Дуйсбург. 10.05.2012 г.
«Нет одиночеству предела».
(Р. М. Рильке, «Одиночество», перевод М. Рудницкого)
«Нет одиночеству предела».
Оно как дождь, как полая вода.
Отныне, присно, навсегда…
И никому ни до кого нет дела.
Дожди, дожди… Вокруг всё поседело.
Слезами небо заливает сушу.
Неизъяснимая тоска охватывает душу.
«Нет одиночеству предела»…
Дуйсбург. 2.05.2012 г.
«Пока есть небо над тобой»
(Р. М. Рильке, «Узник», перевод К. Богатырёва)
«Пока есть над тобою небо»,
Ты здесь ещё, в мирской юдоли.
Но ты ушла. Теперь ты в Б-жьей воле.
Увы, но я с тобою не был
В последний миг, в последний час…
Так рок наказывает нас,
«Пока есть над тобою небо».
Дуйсбург. 2-3.05.2012 г.
«О, как держать мне надо душу,..»
(Р. М. Рильке, «Песнь любви», перевод К. Богатырёва)
«О, как держать мне надо душу»,
Когда разорвана связующая нить?
Скажи, как память сохранить?
Поверь, я слова не нарушу.
Как жить, скажи, в душе храня,
Всё то, чем ты была недавно для меня?
И «как держать мне надо душу»?
Дуйсбург. 3.05.2012 г.
«Как расстаться мне с тобой»
(Э. М. Рильке, «Колыбельная», перевод В. Леванского)
«Как расстаться мне с тобой»?
Ты ушла туда, откуда нет возврата.
Скажи, скажи, как быть с собой?
Скажи, как пережить утрату
И «как расстаться мне с тобой» ?
Дуйсбург – Мюльхайм. 3.05.2012 г.
«Так в жизнь мою прощание вошло».
(Э. М. Рильке, «Прощание», перевод В. Куприянова)
«Так в жизнь мою прощание вошло».
Прощанье не на время, – навсегда.
Жизнь позади: года, года, года…
И вдруг ушла… И с нею всё ушло.
«Так в жизнь мою прощание вошло».
Мюльхайм – Дуйсбург. 3.05.2012 г.
«Он знал о смерти то, что знает всякий»
(Э. М. Рильке, «Смерть возлюбленной», перевод А. Биска)
Я «знал о смерти то, что знает каждый»:
Что смерть придёт и в бездну унесёт…
Но то «теория». А в жизни – вот:
Пришла негаданно однажды.
Она сгорела за семь дней!
И я сгораю вместе с ней…
Хоть знаю «то, что знает каждый».
Дуйсбург. 3.05.2012 г.
«В горькой глубине моих ладоней»
(Р. М. Рильке, без названия, перевод М. Рудницкого)
«В горькой глубине моих ладоней»
В эти семь апрельских страшных дней
Замирает крик: о ней! о ней!
Громкий крик, – а тишина бездонней.
«Горькая ладоней глубина»…
Замирает крик в моей груди:
Раенька! Постой! Не уходи!
Но меня не слушает она.
Ничего в ответ. Лишь тишина.
Рвётся нить, связующая нас.
Утопает в тишине мой глас.
«Горькая ладоней глубина»…
Дуйсбург. 3-4.05.2012 г.
«Ты, о которой плачу я во сне»
(Р. М. Рильке, «Песнь Абелоны», перевод Г. Ратгауза)
«Ты, о которой плачу я во сне»,
Ты где-то здесь, ты не уходишь.
Ты по квартире тихо бродишь.
Ты вся со мной, ты вся во мне.
Ты тут ещё. Ты снишься мне.
Как-будто всё, как прежде, как всегда.
Но ты! Ты не вернёшься никогда.
«Ты, о которой плачу я во сне».
P. S. Весь мир вокруг стал как-то странен, –
Я не убит. Но я смертельно ранен.
Дуйсбург. 4.05.2012 г.
«Улыбка, наша первая улыбка»
(Р. М. Рильке, «Начало любви», перевод В. Куприянова)
«Улыбка, наша первая улыбка.
Как это было?» Минск. Перрон.
Тебе Судьба, ведь, не шепнула: он!
Мы обменялись лишь улыбкой зыбкой.
Я знаю, это не было ошибкой.
Жизнь позади, – полсотни с лишним лет…
Мне холодно. Тебя со мною нет.
Я согреваюсь «нашей первою улыбкой».
Дуйсбург. 4.05.2012 г.
-.-
Невыплаканных слёз мой непомерный груз…
Спина сгибается под тяжестью разлуки.
Не держат ноги и повисли руки.
Лишь миг, и я в небытие сорвусь.
Невыплаканных слёз мой непомерный груз,
Нас разделяющее время и пространство…
И одиночества глухое постоянство,
В которое я заглянуть боюсь…
Кольцо скрепляющих нас уз
Разорвано. Невыносимы муки.
Как пережить безвыходность разлуки
И как нести мой непомерный груз?
Дуйсбург. 12-20.05.2012 г.