Сегодня покупаю вечное перо и дописываю предисловие.
Юрий Тынянов, из письма
Прошел год после моей поездки в Одессу, о чем, вернувшись в Иерусалим и к своим обычным занятиям, я собралась напи-сать в этих заметках, начало которых размещено в развернутом-разветвленном дневнике писателя в моем Живом Журнале, в за-писи от 26 мая 2011:
Из Живого Журнала Беллы Верниковой
bella_vernikova's Journal
одесские фотографии, начало нового текста
А. и Б. сидели на трубе…
– А. в последние годы подружился с Б.
– Б. стал лучше?
– Нет, А. стал хуже!
В моих заметках о поездке в Одессу (в середине апреля 2011 года) я хочу вспомнить о встречах с друзьями и переплести эти воспоминания с почтовой и e-mail литературной перепиской, от-ступлениями из недавней нашей с вами истории литературы, а также впечатлениями от книг, которые я привезла из Одессы в Ие-русалим, чтобы передать их в Национальную библиотеку Израиля и разным уважаемым людям.
В разговорах с друзьями были и диалоги типа приведённого выше, но не они составляют для меня прелесть этой недели, про-веденной в родном городе, а что именно, см. далее.
………………………………………………..
Перед поездкой я запаслась телефонами тех, с кем хотела бы повидаться. Среди них – бывшие коллеги по университетской газе-те: мой приятель – писатель, историк и журналист Олег Губарь и бывший редактор этого достопамятного издания Н.Т. Щербань.
С Николаем Трофимовичем Щербанем мы встретились в зда-нии университета на Французском бульваре, где он преподает на кафедре журналистики (кафедра сравнительно новая, в мои годы в Одессе учились журналистике только на практике). С собой у ме-ня был замечательный презент – только что полученный при встрече с редактором альманаха «Мория» Геннадием Каценом свежий 11-й номер с моим интервью об одесской литгруппе «Мо-дест Павлович», с фотографиями поэтов и прозаиков, ее состав-ляющих (в советские годы – неофициальных), чьи стихи и расска-зы редактор Николай Щербань печатал в нашей газете, рассы-лавшейся по многим университетам страны. Что в середине 80-х годов прошлого века было редакторской дерзостью, со временем оказалось оправданным литературным предвидением. О феноме-не одесской неподцензурной литературы 1970-х – 1980-х годов я не раз упоминала в последние годы в интервью и эссе, опублико-ванных в сетевых и печатных литературных журналах и сборниках (в том числе в альманахе «Дерибасовская-Ришельевская» №№23, 30) и вошедших в мою книгу «Свободная интонация», изданную в 2010 г. в московско-израильском издательстве Э.РА. Одно из таких интервью, прозвучавшее в ноябре 2005 г. в авторском радиожур-нале Ефима Гаммера «Вечерний калейдоскоп» (радио «Голос Из-раиля» – РЭКА), сразу же после эфира было напечатано на сайте Э.РА и представлено в литературном Интернет-журнале «Сетевая словесность» на странице «О нас и наших авторах».
В этом интервью я отметила, что в «Сетевой словесности» эс-тетическая широта сочетается с идеологической свободой.
О том же пишет современный российский ученый Наталья Александровна Сергунина, включившая мое эссе «Кстати, о птич-ках», напечатанное в «Сетевой словесности» (2005), в библио-графию своей диссертации о литературной критике в русском Ин-тернете, составляющей звено коммуникативной системы автор-текст-аудитория (Воронеж, 2006):
«Компьютерная коммуникация, возникшая в последней трети XX века, именуемая Интернетом, заметно преобразует совре-менную цивилизацию. Во-первых, она ускоряет процессы пере-работки и доставки информации; во-вторых, она влияет на мышление всех субъектов, причастных к обработке информаци-онных потоков, размывая границы между реальным и виртуаль-ным мирами; в-третьих, она активизирует креативную деятель-ность адресантов; в-четвертых, стирает социальные и геогра-фические границы между отдельными группами источников и потребителей информации…»
Но, продолжает Н.Сергунина, «развитие литературной критики в Сети остается предметом «внутрицеховых» дискуссий и выска-зываний только среди сотрудников литературно-художественных изданий, таких, как «Новый мир», «Новое литературное обозре-ние», «Знамя», «Континент», «НГ – Ex libris», многие из которых впервые опубликовали свои мнения в Интернете на сайтах про-ектов «Сетевая словесность», «Русский журнал», литературно-философский журнал «Топос»...»
Исследователь определила характерную до недавнего време-ни особенность функционирования российских литературных журналов – мнения и оценки их редакторов, появившиеся в сети, существуют отдельно от содержания «толстых журналов», за-полняемых текстами тех, кто числится в журнальной номенклату-ре, так называемых «постоянных авторов журнала», о чем я пишу в дневнике писателя в записи от 30 мая 2010 года:
РИТОРИЧЕСКИЙ ВОПРОС
Поэт – в толпе пишущих писателей, в номенклатурной толпе «своих авторов» толстых литературных журналов. Почему они стали «своими» и почему продолжают ими оставаться, когда ска-зать многим уже нечего, вопрос риторический.
………………………………………………..
Книгу «Свободная интонация» я уже прислала Николаю Тро-фимовичу почтой, а сейчас, вместе с альманахом «Мория», пе-редала ему в подарок новую книгу стихов Татьяны Мартыновой с дарственной надписью редактору, некогда печатавшему ее по-эзию, когда возможностей публиковаться в Одессе для не-члена Союза писателей практически не было. Публикации в универси-тетской многотиражной газете стихов и рассказов, наряду с еди-ничными подборками в столичных литературных журналах и аль-манахах, придавали автору статус профессионального писателя. Помню, как Сергей Четвертков попросил у меня несколько номе-ров нашей газеты, где были напечатаны его стихи, чтобы маме послать (многим из нас хотелось показать родителям, что мы не в бирюльки играем, занимаясь литературой без общественного признания и оставляя побоку другие, более существенные, на их взгляд, занятия).
С Николаем Трофимовичем мы сидели в университетской сто-ловой за чашкой кофе, вспомнили покойных маму и папу (их памя-ти посвящена книга «Свободная интонация»), говорили о литера-турных делах и о том, как нам теперь живется. Я рассказала ему, что давняя публикация в нашей газете – моя статья о лекциях Юрия Лотмана, прочитанных им в 1985 г. в Одесском универси-тете, как раз в этом здании на Французском, тогда Пролетарском бульваре, – вызвала недавний отклик в Интернете. Одесский культуролог Марк Найдорф (мы с ним входим в редколлегию аль-манаха «Мория») поместил в Живом Журнале свое фото Юрия Михайловича Лотмана, сделанное на его лекции, которое было напечатано вместе с моей статьей. Там же он пишет, что эти лек-ции были культурным событием в жизни города, но информация о них появилась только в нашей газете.
Из Живого Журнала М.И. Найдорфа
«frodian»:
В 1985 году с 28 сентября по 3 октября в Одесский госунивер-ситет приезжал для чтения лекций Юрий Михайлович Лотман. Два маленьких цикла: «Пушкин и его время» и «Основы семиотики культуры». Кто и как организовал его приезд в Одессу, остается в памяти немногих. Хотя заслуга организатора(ов) этих лекций пе-ред одесситами очень велика. Но у нас не принято так вот, при жизни отдать человеку должное. Стесняемся. … Поэтесса Белла Верникова напечатала эту фотографию как иллюстрацию к своей заметке о лотмановских лекциях в университетской многотиражке, где она тогда работала. Партийные одесские газеты промолчали.
Б. Верникова: Лекции Юрия Михайловича Лотмана в Одес-ском университете организовали профессор кафедры филосо-фии Ирина Яковлевна Матковская и профессор кафедры зару-бежных литератур Марк Георгиевич Соколянский. Ирина Яков-левна показывала мне письмо Юрия Михайловича Лотмана с те-плым отзывом о нашей публикации в университетской газете. Редактором газеты тогда был Николай Трофимович Щербань, о нём см. в одесском альманахе «Дерибасовская-Ришельевская» № 22, 2005, стр. 334-335.
...……………………………………………….
Публикация этой статьи имела неожиданные для меня по-следствия. Получив нашу газету, Юрий Михайлович Лотман в письме к проф. И.Я. Матковской спросил: на какой кафедре работает Б. Верникова? После чего Ирина Яковлевна предло-жила мне оформить соискательство и делать у нее на кафедре философии диссертацию по выбранной мною теме. Предло-жение было приятным, но совершенно не актуальным для ме-ня в те годы, и не вызвало с моей стороны особого энтузиазма, что в свою очередь, вызывало удивление. Чем вы здесь зани-маетесь, когда перед вами открываются такие интересные возможности, – говорила мне И.Я. Матковская, заходя к нам в редакцию. А к Николаю Трофимовичу приходили тогда многие преподаватели, т. к. редактор был в гуще университетской жизни, поддерживая новые начинания и людей, без которых застой продолжался бы по сей день.
Я, конечно, поблагодарила Ирину Яковлевну за участие, но сказала, что пока не издам книгу своих стихов, ничем другим за-ниматься не буду. Через несколько лет вышла моя книга «Пря-мое родство: стихотворения 1975-1990 годов», и я оформила со-искательство, став аспиранткой. Далее последовал отъезд в Из-раиль, и вся эта история привела меня в Еврейский университет в Иерусалиме к профессору Илье Захаровичу Серману, ставше-му научным руководителем моей многолетней исследователь-ской работы, представленной в диссертации «Русско-еврейские писатели Одессы 2-й половины XIX – начала XX века: к характе-ристике социокультурного феномена "Русско-еврейская литера-тура”» и в статьях, напечатанных (после присвоения мне в 2002 г. ученой степени PhD) в «Вестнике Еврейского Университета в Мо-скве», альманахе иудаики «Мория» и в других изданиях. О чем упоминается в моем дневнике писателя (далее – ДП), в записи от 14 декабря 2011: к 80-летию Шимона Маркиша.
В этот мой приезд в Одессу мы поговорили с Ириной Яковлев-ной Матковской по телефону. Она еще работает, ведет аспиран-тов на кафедре философии Одесского университета, хотя прихо-дится принимать их дома по состоянию здоровья. Разговор был взволнованный и содержательный, я рассказала ей о своих не-давних публикациях, о книге «Свободная интонация», которую позже ей передали мои друзья, пожелала скорейшего выздоров-ления. И обязательно пришлю ей номер журнала, в котором бу-дут опубликованы мои заметки.
Пожелтевшая вырезка из университетской газеты на украин-ском языке с моей статьей «Жизнь говорит на языке искусства», о лекциях Ю.М. Лотмана четвертьвековой давности, выставлена сейчас в Интернете, и этот текст перекликается с тем, чем я за-нимаюсь сегодня как «друг герменевтики, интерпретатор смыслов и бессмыслицы жизни» (автоцитата). Привожу фрагмент своей статьи в обратном переводе на русский:
«Перебирая в памяти события прошедшего года, вспомина-ешь встречи с людьми, которые сделали твою жизнь ярче и бога-че. Таким событием для многих студентов и преподавателей ста-ло выступление в Одесском университете известного ученого профессора Тартуского университета Юрия Михайловича Лотма-на с двумя курсами лекций (семиотика культуры и о творчестве А.С. Пушкина).
Не только специалистам, но и читателям, в чьи намерения входит глубокое постижение русской классической литературы, хорошо известны книги Ю.М. Лотмана “Анализ поэтического тек-ста”, “Структура художественного текста”, “А.С.Пушкин. Биогра-фия писателя”, «Комментарий к ‘Евгению Онегину’”, многочис-ленные статьи по топологии культуры, знаковым системам.
Выдающийся советский литературовед и теоретик искусства М.Н. Бахтин, характеризуя в конце 1960-х годов состояние наше-го литературоведения, писал: “Есть и большие явления. Я имею в виду книгу Н. Конрада ‘Запад и Восток’, книгу Д. Лихачева ‘Поэти-ка древнерусской литературы’ и ‘Труды по знаковым системам’, четыре выпуска (направление молодых исследователей, воз-главляемых Ю.М. Лотманом).
Названные мною выдающиеся литературоведческие работы последних лет – Конрада, Лихачева, Лотмана и его школы – при всем различии их методологии одинаково не отрывают литерату-ру от культуры, стремятся понять литературные явления в диф-ференцированном единстве всей культуры эпохи”.
Сейчас (конец 1985 г. – Б.В.) вышло уже 18 сборников “Трудов по знаковым системам”, в каждом из них есть статьи Ю.М. Лотма-на, он же является редактором этих сборников.
Рассматривая искусство как язык жизни, на котором действи-тельность рассказывает людям о себе, Ю.М. Лотман и исследо-ватели его школы изучают этот язык, используя его закономерно-сти в анализе художественных текстов. Сам текст для них – су-щественный, но не единственный компонент художественного произведения, «художественный эффект в целом возникает из сопоставлений текста со сложным комплексом жизненных и идей-но-эстетических представлений». Поэтому большое внимание уделяется изучению внетекстовых элементов произведения, в том числе эпохе, которая породила данный текст.
Выполняя функцию коллективной культурной памяти, текст, с одной стороны, беспрерывно дополняется, а с другой, обладает способностью делать более актуальными одни аспекты включен-ной в него информации, в то время как другие аспекты поддаются временному или полному забвению. Этим объясняются различные трактовки великих произведений в разные эпохи, обогащение их новыми представлениями в каждый новый отрезок времени.
Текст также актуализирует определенные стороны личности читателя – ведь читатель отмечает в тексте созвучные ему мыс-ли и ощущения и проходит мимо других, им еще не опосредован-ных. Но здесь проявляется образовательная функция текста: текст готовит читателя к тому, что во время повторного чтения моменты, оставшиеся ранее незамеченными, будут восприни-маться как особенно близкие, как и то, что вызывает сочувствие, входит в круг его представлений».
………………………………………………...
Процитированное в давней статье высказывание Михаила Бахтина «...стремятся понять литературные явления в диффе-ренцированном единстве всей культуры эпохи» характеризует дневниковые записи в ЖЖ. Представленные в них метатексты с авторской графикой на сайте визуального искусства «Иерог-лиф» включают живописный, литературный и музыкальные ря-ды – мою графику и фотографии, фрагменты литературных произведений, эссе и статей об истоках художественных нова-ций и плодотворности модернизма, отзывы критиков, романсы в авторском исполнении Александра Матюхина, положения со-временной эстетики и прочее, что помогает думать и чувство-вать вровень с высоким искусством.
В метатексте, сопровождающем фото Сергея Четверткова-Шикеры в «Иероглифе», наряду с фрагментами его стихов, прозы, критическим отзывом, приведена актуальная для понимания со-временной литературы выдержка из книги О. Кривцуна «Эстетика».
ЦИТАТА К СЛУЧАЮ
Олег Кривцун:
«Возникновение в середине XIX века т.н. неклассической эсте-тики способствовало вытеснению категории прекрасного на пе-риферию исследовательского интереса и художественной прак-тики. В теоретических работах Бальзака, Флобера, Ницше, Зим-меля прекрасное начинает мыслиться не как коренное предна-значение искусства, а как одна из его особенностей. Дальнейшее дистанцирование понятий красоты и искусства обнаруживается в XX столетии, когда представление о художественности в боль-шей степени начинает сближаться с понятиями <выразитель-ное>, <убедительное>, <интересное>, <занимательное>, нежели с понятием прекрасного (Ортега-и-Гассет, Сартр, Гадамер)».
………………………………………………..
К характеристике моих метатекстов с графикой /см.: http://hiero.ru/Bv?gallery /, посвященных классической (во многом забытой) и современной поэзии, а также развитию культурных традиций на стыке литературы и визуальных искусств, имеет смысл повторить цитату из той же статьи 1985 г. о лекциях Ю. Лотмана:
«Выполняя функцию коллективной культурной памяти, текст, с одной стороны, беспрерывно дополняется, а с другой, обладает способностью делать более актуальными одни аспекты включен-ной в него информации, в то время как другие аспекты поддаются временному или полному забвению…
Текст также актуализирует определенные стороны личности читателя ...».
Отклики на сайте «Иероглиф» дают наглядный пример такой актуализации, см. отзыв к метатексту «Вечно-рыжая любовь», где приведено удивительное стихотворение Владимира Павловича Лукаша (1937 – 1996), «пропущенного» одесского поэта, при жиз-ни его не печатали.
* * *
Милый мальчик, калоши надень.
Это полезно для новых ботинок.
Или не видишь – сегодняшний день
Выцвел и вымок.
Видишь кирпичный дом напротив?
Тот самый дом, мой мальчик,
В котором из подворотен
Хвост торчит собачий.
Отчего неизвестно, право,
Но из труб его колодцев,
Оттого ли, что в нём домуправа,
Утром всходило солнце.
Но вот уже несколько дней над улицей
Солнца не было, птицы не пели,
Тоскливо простуженно небо сутулится
В льдинках осенней купели.
Медленны дни, тусклы недели
Окна в строю темнеют оглохши,
Словно на целый мир надели
Две большие калоши.
1954
Владимир Гузь 04.06.2007
Зацепило! Это все правда про калоши.
....................................................................
Структура моего дневника писателя обозначена в записи от 21 октября 2011: развернутый-разветвленный дневник писателя «bella_vernikova's Journal».
В своём Живом Журнале я веду разветвленный дневник, со-стоящий из записей в ЖЖ и прилежащих к ним текстов и метатек-стов с графикой, представленных линками и цитатами в «bella _vernikova's Journal» – значительная часть этого дневника писате-ля, по март 2011, опубликована в книге «Воспоминание в цвете».
………………………………………………..
Сообщение об этой книге, подготовленной мною к печати по-сле поездки в Одессу, помещено в ЖЖ 15 августа 2011, с благо-дарностью издателю Елене Шмыгиной, делавшей макет книги и представляющей ее на своем сайте (Елена живёт в Челябинске, мы познакомились в Интернете и сотрудничаем с 2006 года – в её проекте детской литературы «Королевство Детвориния» и в издании книг):
«Воспоминание в цвете» – страницы из новой книги; одесские публикации
На сайте Елены Шмыгиной сканированы обложка и страницы моей новой книги «Воспоминание в цвете. Стихи, графика, раз-ветвленные тексты», выпущенной издательством Э.РА в 2011 го-ду. На обложке авторская графика «У придорожной природы. Ла-рисе Красновой»:
Лена, спасибо за отличную работу по подготовке в печать и представление на сайте «Selena-studio» книг «Воспоминание в цвете» и «Свободная интонация»!
………………………………………………..
В этой же дневниковой записи отмечено моё участие в альма-нахе «Дерибасовская-Ришельевская» – 12 публикаций стихов и эссе с 2000 по 2011 гг., и дан найденный в Интернете отклик не-известного читателя, сфотографировавшего обложку и разворот первого номера одесского альманаха с моими стихами: «Путеше-ствие по Украине», ч.10. Стихотворение Беллы Верниковой в одесском альманахе.
………………………………………………..
Все эти публикации вошли в две мои книги, представленные на сайте «selena-studio», в них демонстрируется значение сете-вых и печатных литературно-художественных изданий в сего-дняшней писательской практике. «Воспоминание в цвете» вместо предисловия открывается авторским пересказом определения, взятого из книги В.Н. Романенко и Г.В. Никитиной «Об образова-нии, книгах и Интернете» (Санкт-Петербург: Норма, 2009) – раз-ветвленные тексты: «Папирусные свитки требовали линейного чтения, книги способствуют фрагментарному чтению – листать туда-сюда-обратно, а интернет формирует чтение разветвленных текстов, образующих гипертекст. Интернет не отменяет печатную литературу, а позволяет иначе воспринимать текст».
В своих метатекстах с авторской графикой, помещенных на сай-те «Иероглиф», как и в поэтических метатекстах «Верлибры Юрия Тынянова», «Киже в неглиже», «Поэт в толпе», «Матадор альмодо-вар невинных пари», опубликованных в литературных Интернет-журналах «Сетевая словесность», «Топос», «Интерпоэзия», я ис-пользую кинематографический прием отбора и монтажа материа-ла. В «Иероглифе» метатексты в жанре «Эмблемата» сочетают литературу и визуальность с музыкальным сопровождением (в кни-гах визуальность сохранена, в отличие от исполнения романсов, доступного лишь в Интернете), что вызывает иное, часто более за-интересованное восприятие читателем (он же зритель и слуша-тель) классической и современной поэзии, живописи, музыки.
Возникает эффект остранения как удивления миру (автор это-го термина Виктор Шкловский присутствует во многих записях ДП, см. цитату к случаю из его статьи 1928 г.: «Бессюжетное кино есть “стихотворное” кино»). О подобном восприятии говорят и отзывы к метатексту с моей графикой и романсом Александра Матюхина на стихи Владислава Ходасевича:
Сыров Валерий Михайлович 13.05.2011 /Спасибо, Белла! Романс продолжает жить!!!
Белла Верникова (автор) 16.05.2011 / да, продолжает себе, и, как я написала недавно в письме Александру Матюхину: романсы делают поэзию частью жизненного обихода – мало кто читает стихи для удовольствия, а петь и слушать их очень в кайф.
Valeriy Bard 30.08.2011 /Давно звучание романса не выплё-скивалось за рамки поэтических сборников поэта!
…………………………………………………
Во вновь создаваемом контексте проявляются иные смыслы, о чём пишет Антон Нестеров в «Новом литературном обозрении» (№ 67, 2004) в статье о традиции «emblemata», отрывок из которой я цитирую в «Иероглифе»: «Нас заинтересовала связь поэзии Мандельштама с традицией emblemata, крайне популярной в Ев-ропе во второй половине XVI – XVII вв. Эмблема – особый жанр, соединяющий изображение и текст в единое целое. ... Эмблема предлагала зрителю некую тонкую образную сеть, призванную уловить пульсирующий, переменчивый смысл – приглашала к диалогу и размышлению, задавая мысли направление движения, но вовсе не предоставляла готовых ответов».
…………………………………………………
Понятен интерес А. Нестерова к традиции «emblemata» как раз в связи с этим поэтом, «с учетом плотной сети межтекстовых связей всего творчества Мандельштама» (по выражению новоси-бирского исследователя Елены Капинос). Мандельштамовская цитата из стихотворения 1908 г. «В непринужденности творящего обмена» направляет нас к этой традиции. В жанре «Эмблемата» созданы и мои метатексты с графикой, вошедшие в книги «Сво-бодная интонация» и «Воспоминание в цвете». Некоторые из них соотносятся с творчеством и судьбой Мандельштама, включают фрагменты его стихов и эссе:
* нелинейные линии /Осип Мандельштам
* с тетрадями своих стихотворений /Заболоцкий
* Осторожно, мирный атом
* Мандельштам /Зреньем ос и др.
В раннем метатексте на сайте «Иероглиф» (10.12.2006) при-ведены стихи Арсения Тарковского, одно из них посвящено Осипу Мандельштаму – портрет поэта, отчеканенный другим большим поэтом, его младшим современником:
Говорили, что в обличьи
У поэта нечто птичье
И египетское есть;
Было нищее величье
И задёрганная честь.
………………………….
Гнутым словом забавлялся,
Птичьим клювом улыбался,
Встречных с лету брал в зажим,
Одиночества боялся
И стихи читал чужим.
Интуитивно отталкиваясь от формулы «Гнутым словом забав-лялся», я разбиваю в две строки (с обозначением – танкетка, но-вая ритмическая форма двустишия) укороченную строку А. Тар-ковского, давшую название метатексту:
Там в стихах пейзажей
Приведенным стихам созвучна моя графика, вызвавшая по-хвальный отклик профессионального и очень хорошего художни-ка Валерия Михайловича Сырова, отметившего равноценность графической и поэтической составляющих данного метатекста.
Еще одно стихотворение, посвященное Мандельштаму, но практически неизвестное читателям, включено в метатекст «не-линейные линии /Осип Мандельштам»:
* * *
Заглянув за дверь чулана,
Закричу: «О Боже мой!»
Там углан в спецовке старой
Всех пугает – у-лю-лю!
..............
Мандельштам лежит на нарах
(Осип, я тебя люблю).
..............
Кров над ним высок и бел.
На виски крошится мел.
И на остром подбородке
Черный волос поредел.
Ольга Ильницкая
(Литературный интернет-журнал «Артикль» №10, май 2007,
Антология поэзии «Вольный город», сост. Ю. Михайлик, Одесса, 1991, стр. 171)
Как известно, поражающие читателя откровения в поэзии и прозе, воспринимаемые сначала как перехлест, со временем становятся литературным достоянием. В этом стихотворении художественное бесстрашие Ольги Ильницкой поразительно. При нашей общей любви к Мандельштаму и завороженности его поэзией она сумела просто сказать в стихах: «Осип, я те-бя люблю». Это одно из немногих современных стихотворе-ний, в которых актуализация женского начала открывает чи-тателю общекультурное явление – силу и многозначность влияния на русскую поэзию последнего полувека замученного режимом поэта.
Трагические страницы русской литературы, сталинский террор и гибель писателей в ГУЛАГе, осмысленные современными авто-рами, находят отклик в записях ДП и в метатекстах с графикой, см.:
* Огни большого города /К 100-летию Даниила Хармса
* Александр Солженицын. Архипелаг ГУЛАГ
* писатели в ГУЛАГе и на воле
* Заболоцкий /Утренний свет
О том, что писатели фиксировали сущность режима, когда оп-позиция и критика власти объявлялась беззаконием и станови-лась уголовно наказуемым деянием, как и отклонения от идеоло-гических и эстетических шаблонов соцреализма, пишет Елена Михайлик в 4-м выпуске «Шаламовского сборника». Отрывок из её статьи и предисловие из книги Б. Владимирского о Бабеле приведены в ДП в записи: на сайте «БИБЛИОТЕКА ОДЕССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ», Борис Владимирский, Елена Михайлик и др.
…………………………………………………
На сайте «Иероглиф» я поместила сделанные в Одессе фото-графии писателей Сергея Четверткова-Шикеры, Татьяны Марты-новой, Олега Губаря, зам. редактора альманаха «Дерибасовская-Ришельевская» Евгения Голубовского, художника Валерия Сы-рова, с которым мы познакомились в переписке на этом сайте и впервые встретились сейчас в Одессе. А также присланную мне Вадимом Ярмолинцем фотографию Анатолия Гланца в Нью-Йорке с моей книгой в руках, подпись под фотографией – «Книгу получил».
В метатекстах, представляющих моих друзей – одесских писа-телей, приведены отзывы московских критиков, найденные мною в Интернете в разные годы, вот два таких отзыва:
Сергей ЧЕТВЕРТКОВ и Светлана КЕКОВА – поэты звучания по нынешним временам редкого, так и хочется сказать, «дека-дентского». Кажется, что где-то за серой занавеской действи-тельности спрятан проектор с цветными слайдами…
Журнал «Огонек», 1990, Issues 1-14
Одна из лучших публикаций номера – цикл Татьяны Марты-новой «С новым годом, рыба!». Отнимают рыбе речь, / выдирают жабры прочь, / помогают ей прилечь,/ предлагают ей помочь». И.К. Хокку, рыба и озябшие плоды. «Арион», №4, 2001.
«Независимая газета» Ex-libris 2002-02-07
Высокая оценка текущей литературной работы этих писате-лей, данная критиками, по сей день остается незамеченной, чему посвящены страницы ДП, связанные с прошедшим в Одессе ле-том прошлого года литературным фестивалем, куда никто из них не был приглашен.
3 августа 2011.
ОБ ОДЕССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ОДЕССКОМ ЛИТ. ФЕСТИВАЛЕ
3 апреля 2012.
Ещё об одесском лит. фестивале
Опубликованное в «Сетевой словесности» моё радиоинтер-вью о фестивале для программы «Утреннее шоу Вадима Ярмо-линца» (русское радио, Нью-Йорк) было перепечатано на одес-ских сайтах, один из которых ведёт писатель Валерий Смирнов. С ним мы были некогда знакомы по совместной работе в вузовских многотиражных газетах.
В моём ДП от 16 сентября 2011 г. имеется запись:
На сайте «БИБЛИОТЕКА ОДЕССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ»
Открыт новый одесский литературный сайт, где представлено моё интервью «ОБ ОДЕССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ОДЕССКОМ ЛИТФЕСТИВАЛЕ»
…………………………………………………
Привожу заключительный фрагмент своего интервью, направ-ленного против вековечной традиции, отрицающей существова-ние русской нестоличной литературы:
«Трудно изменить ментальность, которая вырабатывалась по-лутора веками централизации российской культурной жизни, к примеру, как я пишу в эссе “Разговор с автоответчиком”, напеча-танном в альманахе “Дерибасовская-Ришельевская”, №12 за 2003 г., – уже в начале 20-го века считалось, что книга, изданная в Одессе, без оценки столичного – тогда петербургского – рецен-зента не может рассчитывать на успех.
Как раз в том, что одесская литература cегодня представлена в разных странах как составная часть русской литературы, вклю-чая наши с тобой книги и публикации, я вижу возможность отхода от привычных представлений, перечеркивающих существование нестоличных писателей.
Как сказано в одном из моих эссе – тезис о распространении идей от центра к провинции не соответствует сегодняшней куль-турной ситуации.
Талант и литературный уровень не определяются пропиской или страной проживания».
………………………………………………..
В ДП от 3 апреля 2012 помещён еще один отклик на этот фес-тиваль, вызванный публикациями в 48-м номере одесского аль-манаха «Дерибасовская-Ришельевская»: «…резюмирует обшир-ную подборку материалов, посвященных одесскому лит. фести-валю, название статьи Олега Губаря “Интеллектуальное оскуде-ние Одессы или скудоумие критиков?”»
Критические оценки современного литературного процесса, благодаря Интернету единого для русской литературы, создаю-щейся в России и в ближнем и дальнем зарубежье, появляются в моем ДП в связи с текущими культурными событиями. Так, опуб-ликованное в российской печати интервью с французским писа-телем Мишелем Уэльбеком нашло отклик в моем «Верлибре на случай», включенном в метатекст «Под развесистой клюквой» в «Иероглифе». Прочие отклики см. в ДП, например:
«Я на правую ногу надела Калошу с левой ноги...»
(1.12.2009)
…что увидел критик в книге «СВОБОДНАЯ ИНТОНАЦИЯ»…
и что критик не заметил.
(26.05.2011)
...чтобы иметь возможность самостоятельно оценивать интеллектуальные достижения элиты и отличать их от ее же достижений в области public relations. Александр Львов.
(26.09.2011)
...словоблудие о стихах Мандельштама за день сильно разрос-лось.
(12.01.2012)
В графе «О себе» в Живом Журнале я поставила высказыва-ние Шимона Маркиша: «Подлинная биография писателя в том, что он написал и напечатал» (см. в ДП от 14 декабря 2011 запись памяти Ш.Маркиша).
Став девизом моего дневника писателя, эта цитата перекли-кается с рядом автохарактеристик, вошедших в эссе, интервью, «Советы постороннего писателя», поэтические и графические метатексты, напечатанные в книгах «Свободная интонация» и «Воспоминание в цвете», а также в недавний метатекст с графи-кой «О концептуализме – автор и текст как приложение».
Данный метатекст, размещенный в ДП с приведенной в нём цитатой из статьи в петербургском журнале «Нева» Марка Аму-сина (с которым в 90-е годы мы были докторантами профессора И.З. Сермана в Еврейском университете в Иерусалиме), соотно-сится с процитированным в той же записи «Предуведомлением от редакции» журнала «Ышшо Одын», издающегося с 2009 г. в Алматы (Казахстан). Что в очередной раз свидетельствует об общности проблематики современной русской литературы, объе-диненной в Интернете на нескольких литературных порталах.
Сейчас, когда я дописываю эти заметки, мой ДП открывает эта запись от 2 мая 2012, привожу её полностью, в том чис-ле, автоцитату из e-mail переписки о переводах западной поэзии на русский язык и свой перевод стихотворения Аполлинера «Мост Мирабо»:
расширение профессионального литературного
пространства в русском Интернете
в мае читайте на порталах –
Мегалит – http://www.promegalit.ru/publics.php?id=1116
ЛитБук – http://litbook.ru/about.php#rules
Читальный зал – http://reading-hall.ru/index.html
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ЖУРНАЛЫ
НОВАЯ РЕАЛЬНОСТЬ
Культиватор
ЖЛКиС
Сибирские огни
ФУТУРУМ АРТ
Парус
АЛЬТЕРНАЦИЯ
Бельские просторы
День и ночь
Семь искусств
ЧЕРНОВИК
Литературный Иерусалим
ЮЖНОЕ СИЯНИЕ
22
ВОЛОГОДСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Ышшо Одын
и другие
O ЖУРНАЛ-ГАЗЕТЕ «Ышшо Одын»
Это антипериодическое антикоммерческое издание для внимательного чтения. Основано в 2009 году Павлом Баннико-вым и Иваном Бекетовым в Алматы (Казахстан). Каждый выпуск издания объединяется общим концептом, что вкупе с чередую-щимися составителями даёт возможность рассмотреть поэтиче-ский топос с разных углов зрения и слуха.
Антипериодичность – по мере набора адекватного материала.
Газета свободно распространяется в Сети в формате PDF.
Офлайн-тираж в Алматы – 99 экземпляров.
Реальное количество офлайн-экземпляров неизвестно.
Предуведомление от редакции:
Мы думаем, что текстовые версии лишние, поскольку издание это – одновременно и объект, его лучше воспринимать целиком.
...........................
Метатексты с авторской графикой на сайте «Иероглиф»
http://hiero.ru/2227458
ВАЛЬС СОРОК ПЯТОГО ГОДА
мое стихотворение из книги «Прямое родство»,
романс Александра Матюхина в авторском исполнении
http://hiero.ru/2227525
Настасья Филипповна и писатель Уэльбек
http://hiero.ru/2227201
о концептуализме – автор и текст как приложение
«Александр Гольдштейн … был хорошо знаком с тактикой и практикой российского концептуализма: фронтальная, но с за-мысловатыми фланговыми маневрами атака на читательский интерес, активная саперская работа на перекрестках жанров, холодное взвешивание авторских ожиданий – и деловитая ма-нипуляция ими, создание психоделических гибридов альтерна-тивной истории, футурологии, эротики, прикладной мистики – и все это вкупе с активным подмигиванием в сторону «профес-сионального сообщества»: оцените, мол, класс игры…
…на первый план выдвигается автор-демиург с его аффекти-рованной жестикуляцией и жизненно-творческим поведением, а текст и его эстетические качества оказываются важны лишь по-стольку, поскольку они соответствуют объявленным намерениям».
http://magazines.russ.ru/neva/2007/9/am15.html
Марк Амусин «Нева» 2007, №9
раздел «КРИТИКА. ЭССЕИСТИКА»
«К счастью для людей, работающих в литературе начала 21-го века, в отличие от русского социализма, эволюция по-стмодерна плодотворна для европейской культуры. Литература переходит от концептов и перфомансов к насыщенной содержа-тельности текста, от «смерти автора» к авторской индивидуали-зации».
http://www.netslova.ru/vernikova/kp.html
автоцитата, эссе «Кстати, о птичках», 2005 г.
.................................
из e-mail лит. переписки
...западные поэты переведены на русский весьма усреднен-ным стихом, читая эти переводы трудно понять, почему они счи-таются большими поэтами, пример – мой метатекст с графикой «Аполлинер | Мост Мирабо» http://hiero.ru/2226812 , где дослов-ный перевод первого двустишия больше говорит о поэте, чем имеющиеся лит. переводы его знаменитого стихотворения.
апрель 2012
Гийом Аполлинер
МОСТ МИРАБО
перевод Б. Верниковой
Под мостом Мирабо течет Сена
И наша любовь
Как я помню
Радость всегда следует после бед
Дайте время ночи
Дни уходят я остаюсь
Руки в руки глаза в глаза
В час когда
Наши руки сплетаются в мост
Вечно усталая волна видна
Дайте время ночи
Дни уходят я остаюсь
Эта любовь
Как проточная вода
Медленная как жизнь
И мучительная надежда
Дайте время ночи
Дни уходят я остаюсь
Проходят дни и проходят недели
Но не проходит время
Но не вернется любовь
Под мостом Мирабо течет Сена
Дайте время ночи
Дни уходят я остаюсь
апрель 2012
….................................................................
В связи с переводом стихотворения Аполлинера «Мост Ми-рабо» здесь уместно напомнить, что деятель французской ре-волюции граф Оноре Габриэль Рикетти де Мирабо, чьим име-нем назван мост в Париже, является автором «Декларации прав человека и гражданина» (1789), содержащей положения, очень важные для понимания жизненных устремлений и мен-тальности современного человека: «Никто не должен быть притесняем за свои взгляды, даже религиозные, при условии, что их выражение не нарушает общественный порядок, уста-новленный законом.
Свободное выражение мыслей и мнений есть одно из драго-ценнейших прав человека; каждый гражданин поэтому может сво-бодно высказываться, писать, печатать, отвечая лишь за злоупот-ребление этой свободой в случаях, предусмотренных законом».
Как раз о поэтических переводах мы говорили при встрече с Борисом Херсонским в очень одесской обстановке, сидя за дере-вянным столом в дачном дворике на Большом Фонтане. Он рас-сказал мне, что его книгу «Семейный архив» перевели на немец-кий, переводы плохие, но сам факт перевода совсем неплох. Вспомнили мы и историю с публикацией моего перевода поэмы Бориса Нечерды, о чём имеется запись в ДП (18.08.2009):
опаньки! мой перевод 1975-76 гг. напечатан в Одессе под чу-жой фамилией.
С Олегом Губарем мы виделись несколько раз – он познако-мил меня с художником Валерием Сыровым, и мы втроем про-шлись по центральным улицам города, разговаривая обо всем, в том числе о литературе. Валерий сказал, что слушать нас одно удовольствие. В другой раз мы с Олегом искали дом на Молда-ванке по адресу ул. Средняя, 35, где до войны жила семья иеру-салимского писателя Ефима Гаммера, и я сфотографировала уже разрушающееся здание, чтобы подарить фотографии его жильцам, уехавшим оттуда в эвакуацию в 1941 г., после войны попавшим в Ригу вместе с военным заводом, где они работали, и давно уже живущим в Израиле.
Ещё было общение в семье, встречи в литературном музее с моими бывшими коллегами, с некоторыми мы до сих дружим, выступление на литературном вечере, который вел Евгений Ми-хайлович Голубовский. Там я встретила приятеля по студии «Круг» поэта Валерия Бодылева, стихи которого вошли в поэти-ческую рубрику 10-го номера журнала «Артикль», и познакоми-лась с молодыми писателями Евгенией Краснояровой и Серге-ем Главацким – сегодня они выпускают литературный журнал «Южное сияние», который я представляю в ДП, в записи: новое на порталах Мегалит, ЛитБук.
К одесским впечатлениям я не раз еще буду возвращаться в своей литературной работе. Прошедший год памятен для меня поездкой в Одессу и культурными событиями с моим участием, такими, как выпуск книги «Воспоминание в цвете», публикация в «Сетевой словесности» радиоинтервью об одесском лит. фести-вале и перепечатка его на одесских сайтах, новые метатексты с авторской графикой на сайте «Иероглиф» и, наконец, расшире-ние профессионального литературного пространства в русском Интернете – на порталах «Мегалит», «ЛитБук», «Читальный зал» представлены мои поэмы и эссе, напечатанные в начале 2010-х гг. в первых номерах журнала «Литературный Иерусалим».
май 2012