Удивительно, что такой большой и известный в Европе писатель, как Владан Матиевич (Vladan Matijević), совершенно незнаком российскому читателю. В «Яndex’е» при запросе о нём на русском языке выдаётся всего одна (!) ссылка. А ведь это литератор, высоко ценимый не только у себя на родине, но и переведённый и обильно издаваемый во Франции, Испании, Германии, а также соседних с Сербией странах.
Современная сербская проза богата яркими звёздами, но Матиевич лично мне особенно близок. Провокация, абсурд, стёб, издевательство над богемной напыщенностью, жонглирование штампами – весь этот постмодернистский букет в его исполнении подобран легко, играючи, без скрипа и надрыва. Кроме того, для меня перевести современный художественный текст, изобилующий намёками, сленгом и ненормативной и несловарной лексикой, было особенным вызовом.
Произведение Матиевича «Уроки радости», отрывок из которого мы публикуем сегодня в «Ликбезе», имеет подзаголовок «Похождения Кисы Аксентиевич, краткий рыцарский роман».
«Уроки…» - это 75 небольших прозаических фрагментов, позиционируемых автором как «стихотворения» (так он напрямую называет эти отрывки, каждый из которых, как в поэтическом сборнике, начинается с новой страницы) плюс «Два дополнения об авторе» (также являющиеся продолжением романа), отделённые от основного текста критической статьёй «Стихи не о любви».
У меня есть подозрение, что эта статья, хоть и подписана «Адриана Марчетич», принадлежит перу самого Матиевича, так она хорошо «вписывается» (контрастирует и дополняет) в собственно роман. На мой прямой вопрос, сам ли он сочинил данный критический текст, помнится, Владан так и не ответил. Во всяком случае, если бы Адрианы Марчетич не было, её стоило бы выдумать.
Напрашивается аналогия (и с этим Матиевич согласился) с трёхчастной музыкальной формой оркестрового концерта: первая часть быстрая, средняя – медленная, а затем – блестящий финал. Это тягучее, переполненное наукообразной терминологией Andante просто необходимо, чтобы оттенить искромётное словоблудие первой и третьей части матиевичевского концерта. И даже, если критическую статью написал не сам автор «Уроков радости», тем круче: совершенно в современном духе Владану удалось втянуть в свою литературную игру постороннего сочинителя.
Все «стихотворения» первой – «быстрой» – части (а именно отсюда взят публикуемый ниже отрывок) объединены явным или подразумеваемым присутствием главной героини – Кисы Аксентиевич – и единой сквозной темой – её сексуальными похождениями. Действие романа происходит в наше время в сербском городе Чачак и его окрестностях.
«Уроки радости» переведены и изданы на французском (минимум пять изданий), немецком (два издания), испанском языках под названием «Похождения Кисы Аксентиевич»: соответственно, Les aventures de Minette Accentiévitch / Die Abenteuer der Mieze A. / Las aventuras de Mimí Akcentijevic.
Перевод на русский язык осуществлялся с сербского по оригинальному изданию: Владан Матијевић. ЧАСОВИ РАДОСТИ. – Београд: Политика: Народна књига, 2006. В русском переводе сохранён авторский стиль пунктуации, прежде всего, невыделение прямой речи в общем потоке текста. В альманахе «Ликбез» публикуются 10 «стихотворений» из романа с разрешения автора.
P.S.: Господа издатели! Владан Матиевич ждёт не дождётся, чтобы его роман был напечатан отдельной книгой в России. «Уроки радости» полностью переведены, вопрос об авторских правах мы с ним решим, его пожелания по гонорару довольно-таки умеренные, а тот, кто издаст Матиевича – откроет для нашего читателя нового автора, который уже известен в Европе и рано или поздно всё равно придёт в Россию. Адрес переводчика: vyazan@mail.ru.
Вадим Вязанцев