litbook

Поэзия


Из шотландской поэзии+1

Предлагаем читателю стихотворения великого шотландского поэта  Роберта Бернса (1759-1796), его предшественников и современников.
Большинство из них на русский язык переведено впервые.
Стихотворения даются в переводе лауреата Бунинской премии (2010) Евгения Фельдмана.


Роберт БЕРНС

(1759-1796)

СТИХИ,
НАПИСАННЫЕ
ДЛЯ АЛТАРЯ НЕЗАВИСИМОСТИ

Кто независим и упрям,
Кто горд, решителен и прям,
Застоя, лени возмутитель,
Не раб и не поработитель,
Готовый дать смертельный бой
Несправедливости любой,
Кто правды истинный радетель
И чтит одну лишь добродетель,
Кого страшит не грозный рок,
А чистой совести упрёк, –
Для мирных дел, для грозной битвы,
Иди в сей храм, твори молитвы!


Песня моряка

То так у них, то сяк у них, –
Семь пятниц на неделе, –
Но с ними здесь я сердцем весь
Все чувства – на пределе!

   Хор
Но так ли, но сяк ли,
  А чувства – не иссякли.
Кого люблю я больше всех,
  Моя и есть, – не так ли?

Люблю я всех, – и тех, и тех.
К чему укор бесцельный?
К чему ругня? – Корить меня
За это – грех смертельный!

Но есть одна, умом ясна,
А вкус – на удивленье.
Её люблю я больше всех.
И это – преступленье?

Да, вместе мы! Не лезьте вы, –
Упрёк вас не возвысит,
А срок любви, урок любви
От нас одних зависит!

С плутовками, с их ловкими
Знаком я фигли-миглями:
Каких наук лукавый круг
Без лишних мук постигли мы!


Стихи о зайчихе,
в которую только
что выстрелил охотник,
и она, раненная,
с трудом проковыляла
мимо меня

Ослепни, человек бесчеловечный:
Ты целишься в живое существо!
Ты – выстрелил, злодей! – и оттого
Не ведай в жизни счастья, бессердечный!
А ты, блуждавшая в лесу и в поле,
Ползи, по капле источая кровь...
Убежища и пропитанья вновь
Ты, бедная, там не отыщешь боле!

Ты умираешь в муке безысходной.
Камыш, склонясь, свистит над головой,
И грудкою, зверёк едва живой,
Ты к почве прижимаешься холодной.

А рядом – детки. И тревога зреет
В сознанье. Погружаясь в вечный мрак,
Ты думаешь: кто защитит их так,
Как только мать их защитить сумеет?

Ни вечером, ни утром я не вижу
Тебя, мой друг, бродя у Нит-реки,
Кляну твой рок и, плача от тоски,
Я твоего убийцу ненавижу!


Эпитафия
долговязому парню,
уроженцу Эйра

«Шотландскою милей» когда-то, поверь,
Дразнили мы плоть эту тленную,
И если не к Чёрту попал он теперь,
То Бог им промерит вселенную!

ЭПИГРАММА
ПО ПОВОДУ ВВЕДЕНИЯ УИЛЬЯМОМ ПИТТОМ
НАЛОГА НА ПУДРУ ДЛЯ ВОЛОС.

– Зачем налог ты вводишь, рьян,
Такой, что будь здоров?
– Я отличить хочу дВОРян
От остальных ВОРов!
Хелен КРЕЙК 
(1750?-1825)

СТИХИ ДАМЫ,
ЛЮБИТЕЛЬНИЦЫ ЛИТЕРАТУРЫ,
ЖИТЕЛЬНИЦЫ
ОКРЕСТНОСТЕЙ ДАМФРИЗА.

Написаны в октябре 1789 г.
на обратной стороне портрета Роберта Бернса, помещённого
на фронтисписе издания 1787 года, ныне находящегося в Берн-совском собрании библиотеки Митчелла в Глазго.

Шотландский Гений! – Каждая строка –
Отныне и навечно, на века.
Здесь всё, что Восхищенье возглашает,
Шотландия с восторгом повторяет,
Но смелой Независимость слывёт,
И Славе предпочтенье отдаёт.
Тебя вознёс, быть может, некий Случай,
Единственный, таинственный, могучий,
Но Силу, с коей можешь ты творить,
Лишь Небеса способны подарить!

Аллан РЭМСИ 
(1686-1758)

ДОБРАЯ ВСТРЕЧА
[МОТИВ: “AULD LANG SYNE.”]

Забыть ли прежние бои
И не тревожить ран,
Какими за труды свои
Отмечен ветеран?
Приди ко мне, моя любовь,
Приди, моя весна,
И пережить смогу я вновь
Былые времена!
Здесь птичьи хоры кажут мощь
Повсюду, где вдвоём
Мы мимо сёл и мимо рощ
Так весело идём.
И ярче светят при тебе
И солнце, и луна,
И ворожат моей судьбе
Былые времена!

Кому-то нравен высший свет.
Успех готовя свой,
Готов бедняга о паркет
Стучаться головой.
Я – твой король, а ты – её
Величеству равна.
Нас греет прежнее житьё,
Былые времена!

Гоняем зайца и лису,
Потом ко мне спешим.
Вина любимой принесу,
Бокалы осушим.
Затеял дождик дребедень, –
Ты вся мне отдана:
Мы оживим в дождливый день
Былые времена!

С тобою – крез, а если – без,
Я духом нищ и гол:
Ты – порождение Небес,
Ты – Их прямой глагол!
Когда, согласно Небесам,
Земной оставим груз,
Благословит Всевышний сам
Дальнейший наш союз!

Дэвид КРОУФОРД
(вторая половина XVIII века)

НА ПОЛУЧЕНИЕ РАЗРЯДА
ОТ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ МАШИНЫ,
ПОСЛЕ КОТОРОГО АВТОР,
МУЧИМЫЙ БОЛЯМИ,
ПОЧУВСТВОВАЛ ОБЛЕГЧЕНИЕ

Мой доктор милый, Робби Скотт,
Я не забыл твоих щедрот,
Когда, пустив машину в ход,
Ты жахнул током,
А я стонал, ощерив рот,
Вращая оком.

Моё здоровьишко хужало:
По жилам кровь едва бежала,
И боль частенько поражала
Моё сердечко.
«Конец, – я размышлял устало, –
Ох, недалечко!»

Сейчас, как прежде, бодрый гусь,
Я ликовать остерегусь,
Но, заведись какая гнусь,
Теперь известно:
Я от хворобы отобьюсь
С тобой совместно!

СТИХИ, НАПИСАННЫЕ ОСЕНЬЮ 1799 ГОДА
ПРИ ПОСЕЩЕНИИ ДОМА, ГДЕ РОДИЛСЯ
ПРОСЛАВЛЕННЫЙ ПОЭТ РОБЕРТ БЕРНС,
И ПРИ ОСМОТРЕ БЛИЖАЙШИХ ОКРЕСТНОСТЕЙ.

Уж сорок лет здесь минуло с тех пор,
Как в некий день великое свершилось,
Когда впервые заблестел твой взор,
Твоё лицо улыбкой озарилось.
Ты видел мир провидчески, остро,
И всё тебе на свете было важно, 
И здесь впервые пламень и перо
Ты у Природы выхватил отважно.

Повсюду осень; листья – на земле.
Скорей на эту землю небо рухнет,
Чем лавр зелёный на твоём челе
Завянет, потускнеет и пожухнет.

Привольный Дун; боярышник в цвету.
Поэт, бывавший здесь неоднократно,
И радости воспел, и красоту,
Что время поглотило безвозвратно.

Цветёт шиповник у кристальных вод,
И он о чём-то мне напомнил ныне,
И понял я, что память в нём живёт
О том, как Робин миловался с Джинни.

И эта память роще дорога,
Что ими любовалась, глядя в оба.
И в наши дни холмы и берега
Здесь повторяют песню Землероба.

Ах, где оно, веселье прежних дней,
Ужель его душа напрасно ищет?
О Гений, над могилою твоей
Сегодня только ветер зимний свищет!

Случилось неизбежное в судьбе:
Ты ныне там, откуда нет исхода.
Шекспир шотландский, ныне по тебе
Рыдает безутешная Природа.

© Переводы Евгения Фельдмана
 

Рейтинг:

+1
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
Регистрация для авторов
В сообществе уже 1132 автора
Войти
Регистрация
О проекте
Правила
Все авторские права на произведения
сохранены за авторами и издателями.
По вопросам: support@litbook.ru
Разработка: goldapp.ru