Наиля Гарипова
Родилась в 1982 году в Башкирской АССР. Детство и юность провела в закрытом военном городке на юге России. С 2001 года постоянно проживает в Испании. Закончила университет в г. Альмерия по специальности английская и немецкая филология. Кандидат филологических наук. В настоящее время работаю над диссертацией на соискание научной степени доктора филологических наук по творчеству В.В. Набокова. Сфера деятельности – англо- и русскоязычное творчество Набокова, влияние русской культуры на англоязычных писателей, преподавание английского языка на основе литературы.
Хуан Хосе Торреc Нуньес
Хуан Хосе Торрес Нуньес – поэт, прозаик, драматург, исследователь английской и мировой литературы. Получил высшее образование по специальности английская литература в университете г. Торонто (Канада). Также имеет диплом об окончании Центрального Университета Барселоны по специальности английская филология. Доктор наук по той же специальности университета г. Гранады. В настоящее время – преподаватель английской и американской литературы в университете г. Альмерии. Автор драматических произведений «Конференция», «Сюсана» и «Быки в отеле». Также издал учебные пособия «Английский театр для испанских студентов: четыре проекта для постановки на сцене» и «Новые перспективы для театра в преподавании иностранных языков». Х.Х. Торрес Нуньес – автор сборников «Стихотворения о любви», «Стихотворения на память», «Стихотворения о любви и нищете», «Акварель» (откуда взяты стихи для публикации) и романа «Мальчик из Тереясо».
Перевод с испанского Наили Гариповой
ВИДЫ НА МОРЕ
С отличными видами на море
Построил он свой дом,
С садом до самого пляжа
С дроками и фисташками.
Работал он без устали,
Чтобы его дом
Вызывал большую зависть
У всех, живущих поблизости.
Гордый за свой дом,
Садился на террасу,
Чтобы все могли видеть.
Чем владел он.
Но время не известило
И пришло за ним в его дом,
Оставляя чайкам морским
Отличные виды на море.
ВЗГЛЯДЫ
Снаружи, на траве
Они целуются и обнимаются
Во всем своем великолепии.
Их жизнь сладка
И полна волшебства
От взаимных взглядов.
А я здесь, внутри,
Смотрю, как пролетает время,
Созерцая ветер.
ВНУТРИ И СНАРУЖИ
Мы здесь, внутри, наслаждаемся
Тем, что жизнь нам предлагает
В нашем доме, полном гармонии,
Очарования, покоя, радости и мира.
Снаружи – опустошенность,
Тоска и бедность от войны
С диктаторами и нациями,
Враждующими за власть и нефть.
Снаружи дождь и ветер свирепый
Бьют окна нашего дома,
Пока ты и я, взявшись за руки,
Обнимаемся среди развалин.
Все сражения и слава,
Что там, снаружи, завоевали с ужасом,
Здесь, внутри, никогда нас не завоюют,
Потому что наша победа – это любовь.
ЗАБЫТЫЕ
Окруженные пальмами и кипарисами,
Меж кладбищенских стен вы отдыхаете,
С мечтами о ваших сражениях,
О жизни, полной чести и свободы.
То были времена, жестокие и трудные,
Полные несправедливости и несбывшихся надежд,
Но вы боролись с достоинством,
Защищая верное правительство.
Черт побери всех тех, которые когда-то,
Не зная человечности совсем,
Насилием вас привели к этим стенам глиняным
И там вас бросили, как собак.
Их погибших навсегда запомнили,
Как героев Отечества,
А о вас забыли и тысячами
лежите в земле забытые.
Сегодня разглагольствуют, что большая ошибка
Ворошить старые раны.
Хотя эти раны никогда не заживут,
Если столько тысяч осталось забытыми.
Заметки переводчика
Как известно, перевод литературного произведения – это очень сложный феномен. В частности, поэтому разные теории перевода предлагают различные методы перевода. Помимо этого, переводчик должен учитывать потенциального читателя переведенной версии. Имея в виду вышесказанное, в переводе поэзии Хуана Хосе Торреса Нуньеса я придерживаюсь буквального перевода. По определению Владимира Набокова стараюсь перевести семантическое значение предложения с одного языка на другой:
Буквальный перевод предполагает строгое соблюдение не только прямого значения слова или предложения, но также подразумеваемый смысл слова; это семантически точная интерпретация, хотя она не обязательно должна быть только лексической (которая относится к значению слова вне контекста) или только конструктивной (которая соответствует грамматическому порядку слов в тексте). Другими словами, перевод может быть и, часто и есть, одновременно лексическим и конструктивным, но оно буквально только тогда, когда этот перевод контекстуально верен и когда воспроизведены точные ньюансы и интонация текста (Набоков, 1964:185).
Другими словами, моя цель состоит в воспроизведении оригинального текста и ничего больше, кроме текста (Nabokov, 1955: 501). Мои переводы стихов ориентированы на особый тип читателей: изучающих русский и испанский языки. Этим и обусловлен выбор буквального перевода. Откровенно признаю, что при таком переводе поэзии теряются первоначальный ритм, звучание и мелодия – все те свойства, что характеризуют этот литературный жанр как таковой. Но, цитирую опять же В.Набокова (1964, ix): «может ли рифмованное стихотворение быть правильно и точно переведено, сохраняя первоначальную рифму? Ответ: конечно же нет. Воспроизвести рифмы и при этом же перевести стихотворение поэтично – это просто невозможно».
И, как справедливо замечает Октавио Паз (1990: 13-14), «Я не говорю, что буквальный перевод невозможен, хотя это не перевод, это своего рода устройство, состоящее из ряда слов, которое помогает нам читать текст на оригинальном языке». Хотя сама я не пишу стихи, но, как когда-то сказал Бенжамин (1970: 130), «хороший переводчик не всегда должен быть поэтом». Хочется надеяться, что владею определенными качествами, которые необходимы, чтобы стать настоящим переводчиком в будущем: « на первом месте переводчик должен знать язык-источник и особенно язык перевода; на втором, должен быть знаком с культурой двух языков» (Африка и Кларамонте, 1995: 16). То есть, переводчик обязан владеть не только различными стилями и акцентами двух языков (источника и цели), но «также обладать знанием истории, литературы, повседневной жизни прошлого и настоящего» (Бенитез,1993: 30) страны переводимого языка. Также, благодаря счастливому случаю, я лично познакомилась с переводимым мною поэтом Хуаном Хосе, что положило начало личной дружбе и творческому сотрудничеству. В своей переводческой деятельности я имела уникальную возможность обсуждать стихотворения с автором, который любезно разъяснял неясные для меня слова и термины.
Так, следуя совету Сельмы Аксиры (2012: 3), по словам которой «переводчик должен выбирать тех авторов, с которыми его душа находит гармонию и остается на одинаковой волне», я выбрала этого поэта для перевода, так как его поэзия мне близка и понятна: в некоторых стихотворениях узнаю знакомые пейзажи, в других – встречаю универсальные темы, которые отражают наш современный мир. Поэзия Хуана Хосе мне кажется простой и чистой, в то же время она полна необыкновенной музыки и звучания. Хотя его поэмы – это свободные стихотворения, они обусловлены особенной мелодией испанского языка и его метричности: «Виды на море» написаны восьмисложными, а «Внутри и снаружи» и «Забытые» – одиннадцатисложными стихами. «Взгляды» – это пример японского хайку. В этих четырех стихотворениях, простых на первый взгляд, автор поднимает волнующий его вопрос и заставляет нас о нем задуматься. Так, в «Видах на море» он иронизирует о человеческом стремлении нажить богатства при жизни и напоминает, что на тот свет забрать что-либо невозможно. Во «Взглядах» поэт грустно признается в своем одиночестве и о неизбежном беге времени; в «Внутри и снаружи» он напоминает нам о том, что любовь может победить жестокость и неравенство, а в «Забытых» критикует отношение победивших в испанской гражданской войне к побежденным и говорит о необходимости искать общие могилы убитых в этой войне. Во время прочтения этого последнего стихотворения у русского читателя оживают в памяти сцены массового расстрела во время и после второй мировой войны: сколько тысяч «забытых» скрывает по сей день русская земля?
Хотя уже на протяжении одиннадцати лет живу в Испании и моя специальность – английская филология, стараюсь не терять связи с русским языком. Перевод испанской поэзии на мой родной язык помогает мне поддерживать эту связь с Россией моего детства и юношества. Я выросла в закрытом военном городке на юге России, и у нас в доме, помимо книг о природе (личная коллекция моего отца), на книжных полках стояли произведения практически всех представителей русской литературы Золотого и Серебряного веков, а также советских писателей и поэтов. Я проводила летние дни за чтением, так как из-за мошки и зноя невозможно было выйти на улицу. Свое образование я начала в Волгоградском государственном университете, а закончила в университете г. Альмерия (Испания) по специальности английской филологии. Закончила аспирантуру в этом же университете. Именно в Испании познакомилась с творчеством В. Набокова. В настоящее время пишу диссертацию на соискание научной степени доктора наук при кафедре английской и немецкой филологии в университете г. Альмерия. Также среди моих научных публикаций по творчеству В. Набокова за последние годы можно назвать следующие: «Русская “Лолита”»: сравнительный анализ набоковского перевода» (“The Russian Lolita: A Comparative Analysis of Nabokov's Translation”); «Две России Набокова в романе «Дар»; «Главная героиня Набокова-Сирина: русская литература в романе “Дар”» (“La heroina principal de Nabokov-Sirin: la literatura rusa en The Gift”); «“Оригинал Лауры”: прекрасный роман, которого никогда не было» (“The Original of Laura: A Great Novel that Never Was”). Также, отдельные главы кандидатской и докторской диссертаций были представлены на различных международных конференциях. В ближайшем будущем готовлюсь выпустить книгу-пособие для испанских читателей романного творчества В. Набокова. Помимо исследования творчества этого писателя, в данный момент у меня появилось новое увлечение – я начала переводить русскую и испанскую поэзию. При благоприятных обстоятельствах в будущем выйдет книга двуязычной поэзии на испанском и русском языках в педагогических целях.
Мне бы хотелось выразить особую благодарность Алексею Филимонову, русскому писателю и литературоведу за моральную поддержку и помощь в редактировании.