Мо Янь — лауреат Нобелевской премии по литературе
Азиатский дух витал над интригой предстоящего объявления очередного лауреата Нобелевской премии по литературе. Постоянно обсуждалось две кандидатуры: известный всему миру японец Харуки Мураками и не менее прославленный китайский писатель Мо Янь. Окончательный выбор остался за последней кандидатурой.
Чем же руководствовался Нобелевский комитет, присуждая премию Мо Яню?
Как считают многие, Нобелевская премия — признание того, чего нельзя не признать. Мо Янь довольно известен в мире, его перевели более чем на десять языков. К сожалению, он популярен на Западе, но неизвестен в России. Вообще, с переводами китайских писателей на русский язык возникла большая проблема. На волне «культурной революции» китайская литература служила сугубо пропагандистским целям; естественно, что она перестала переводиться. Но сейчас, спустя тридцать лет после начала реформ, китайскими писателями создано много замечательных произведений. Можно перечислить нескольких авторов, которые в недалёком будущем могут претендовать на место в мировой литературе: это Су Тун, Би Фэйюй, Юй Хуа.
Сегодня этот список возглавил нобелевский лауреат, писатель мирового уровня — Мо Янь. Жизнелюб, гуманист, он в своём творчестве выходит за границы Китая и исповедует универсальные человеческие ценности, которые кто-то из святых отцов назвал именами Господа Бога,— свет, добро, истину и любовь.
Но сегодня недостаток китайской литературы мирового уровня в России начинает интенсивно заполняться. Освещение в СМИ победы Мо Яня пробудило активный интерес к его творчеству, что обещает сенсационные прибыли в книжных магазинах. Поэтому в ближайшие месяцы в магазинах Петербурга и Москвы появятся два романа китайского нобелевского лауреата.
Кто такой новый литературный «Нобель» из Китая, о котором мы так мало знаем?
Когда-то великий русский поэт Фёдор Тютчев писал: «Молчи, скрывайся и таи и чувства, и мечты свои...» Прилежный ученик великой русской литературы, китайский писатель Гуань Мое, с молодости, по примеру Тютчева, взял себе псевдоним «Молчи», что по-китайски звучит Мо Янь.
Сегодня он почётный доктор филологии Открытого университета Гонконга, заместитель председателя Ассоциации писателей Китая. Он родился 5 марта 1955 года в уезде Гаоми провинции Шаньдун.
«Культурная революция» в Китае наложила отпечаток и на будущем писателе, которому пришлось оставить школу и мысль об образовании и пойти на работу у себя в селении.
В 1976 году он добровольно пошёл на службу в Народно-освободительную армию Китая (НОАК), где прошёл путь от командира отделения, сотрудника службы безопасности до политрука.
В 1981 году он опубликовал свои первые произведения: «Дождь весенней ночью», «Сухая река», «Осенние воды», «Народная музыка».
Известность к писателю пришла в 1986 году, когда вышел его роман «Красный гаолян». По этому произведению в 1987 году режиссёр Чжан Имоу снял свой знаменитый фильм с одноимённым названием. В 2000 году еженедельник «Asiaweek» включил «Красный гаолян» в перечень ста лучших китайских романов XX века.
В 1986 году Мо Янь окончил факультет литературы Института искусств НОАК. В 1991 году, завершив учёбу в аспирантуре Литературного института Лу Синя Пекинского педагогического университета, получил степень магистра в области литературы и искусства.
В 1997 году он уволился из армии, начал работать в газете «Цзяньча жибао», писать сценарии для кино и телевидения.
Сегодня на счету у Мо Яня одиннадцать романов и более семидесяти коротких рассказов. Самые известные из них — романы «Большая грудь, широкий зад», «Сандаловая казнь», «41 выстрел», «Усталость жизни и смерти», «Страна вина», сборник эссе «Говори, Мо Янь!» в трёх томах.
Последний роман Мо Яня, «Лягушка», посвящённый проблеме рождаемости в Китае, опубликован в 2009 году. Мо Янь — автор сценариев фильмов «Красный гаолян» (1987), «Счастье на час» (2000), «Девушка Нуань» (2003), снятых по его произведениям.
Мы подготовили небольшую подборку цитат из его интервью для русскоязычного сайта «Восточное полушарие» (февраль 2010 года). Россия очень много значит для Мо Яня. Для китайцев старшего поколения Россия и русская литература, как вы понимаете, нечто особенное: когда они росли, огромная помощь и «великая дружба» между КНР и СССР были не просто словами. Вот что он написал для русских читателей на этом сайте:
«Летом 1996 года я побывал в небольшом российском городе рядом с китайским пограничным городом Маньчжоули. Тогдашнее впечатление не сравнить с представлением о России, которое осталось у меня от чтения русской литературы. В 2007 году я был в Москве, принимал участие в книжной выставке — и вот тогда-то и ощутил всю ширь и величие России. Россия — это безграничные просторы, удаль и размах, но есть в ней и тонкая, мягкая красота».
«В детстве я прочитал в школьном учебнике моего старшего брата «Сказку о рыбаке и рыбке» Пушкина, потом прочёл «Детство» Горького. Конечно, как и вся китайская молодёжь того времени, читал «Как закалялась сталь». Мой любимый русский писатель — Шолохов, а его «Тихий Дон» оказал на меня как писателя очень большое влияние».
«Русским читателям пришёлся по душе роман „Мастер и Маргарита“ Булгакова, поэтому уверен, что они примут и мою „Страну вина“».
«За последние тридцать лет китайская литература добилась блестящих успехов. Помимо произведений других авторов, вехами в её развитии являются и мои произведения — „Семья красного гаоляна“, „Большая грудь, широкий зад“, „Страна вина“, „Колесо жизни и смерти“».
В нашем очень кратком эссе следует отметить, что Мо Янь — очень китайский писатель. Со всеми особенностями восприятия, присущими любому китайцу и не всегда понятными человеку, мало знакомому с Китаем.
Сегодня Мо Янь стал очень популярным и известным человеком во всём мире, а в Китае он стал главным брендом китайской культуры. По его произведениям снимаются новые фильмы, пишутся оперы и ставятся балеты. И наша российская литература не осталась в стороне и выпускает в свет сразу несколько его романов одновременно, переведённых на русский язык.
Но в Красноярске наше внимание привлекла последняя публицистическая работа Мо Яня, написанная им задолго до присуждения Нобелевской премии. Она посвящена проблемам литературы и языка в Китае, где он излагает свой взгляд на их роль в новом Китае. Текст этой публикации был получен нами прямо из Пекина, перевод сделан одним из старейших красноярских переводчиков-китаистов — Ниной Фёдоровной Панкратовой, литературная обработка сделана мною, автором данного материала.