― Пани Зузанна, расскажите, что стало причиной Вашего прихода в поэзию? Какими были первые опыты? Как реагировало на них Ваше окружение?
― Должна сказать, что к литературному творчеству я пришла несколько необычным путем. Обучаясь в Европейской школе корреспондентских курсов, я увлекалась английским языком. Лекции были обо всем понемногу, каждая фраза ― новая тема. Именно тогда я, образно выражаясь, и открыла впервые свою творческую шкатулочку: начала переводить стихи собственного сочинения на английский язык. Потом показала свои опыты преподавателю, и он поддержал меня.
Реакция окружающих? Любопытство, доброжелательность и зависть. Больше всего положительных отзывов я получила от женщин. Многие из них нашли себя в моих стихотворениях.
― Кого можете назвать своими литературными учителями?
― В юности меня восхищали любые красивые стихи — правда, большей частью о любви, ведь любовь всегда сопровождает юность. Вместо ведения девичьего дневника я выписывала понравившиеся строки, высказывания великих и интересных людей. Все имена сейчас и не вспомнишь…
― В каких жанрах пробовали себя?
― Кроме поэзии я пробовала писать прозу. Итогом стали две книги рассказов: «Камешки под водой» ― о моем детстве и людях, которые меня тогда окружали, и «Под открытым солнцем» ― книга о современниках. Хочу отметить, что в обеих сильны юмористические и сатирические мотивы, тогда как мою поэзию можно назвать чисто сентиментальной.
― Пани Зузанна, а каких русских авторов Вы читали? Есть ли среди них любимые?
― Оглядываясь на свой возраст, на поколение, которому принадлежу, могу сказать, что встреча с русской литературой была для нас неизбежной. Русский язык преподавался в школах, мы заучивали стихи Крылова, Пушкина, Лермонтова и других, и это очень обогатило нас.
Кстати, стихотворение Лермонтова «Lod’ka (т.е. «Парус» ― как и Ваш журнал), считаю своим любимым стихотворением еще с юных лет.
Стихи Пушкина тоже врезались в мою память — в первую очередь, «Письмо Татьяны Онегину». А ещё ― Маяковский, Есенин, Высоцкий. Тронуло меня стихотворение К. Симонова «Жди меня». Также не могу не вспомнить красоту текстов песен военного времени, их притягательную мелодию.
И «День победы» в исполнении Л. Лещенко ― тоже шедевр.
Что касается прозы, то это «Тихий Дон», «Они сражались за Родину», «Судьба человека», «Горячий снег», по которым, к слову, были поставлены замечательные фильмы. В моей библиотеке, разумеется, есть и Л.Н. Толстой, и М.Ю. Лермонтов, и Н.В. Гоголь, и А.С. Пушкин...
Кроме того, мне очень нравится «Доктор Живаго» Б. Пастернака.
― Есть ли, на Ваш взгляд, какие-нибудь принципиальные различия между русской и словацкой литературами?
― Тут мне на ум приходят библейские Давид и Голиаф. Имею в виду не их борьбу, а разницу величин: литература маленькой Словакии и литература огромного русского народа…
Бытование словацкого литературного языка начинается во второй половине XIX века благодаря усилиям штуровцев, последователей Людовита Штура, основателя словацкого литературного языка. Именно Штур после распада Австро-Венгрии стремился к сближению с русским и другими славянскими народами. Как известно, это была эпоха романтизма. До того времени каких-либо значительных литературных достижений Словакия не имела. После Второй мировой войны наши литературы переплелись весьма тесно. Этому способствовали военные события, освободительное движение, коллективизация. Определённое охлаждение к России в словацком искусстве наступает после 1968 года. А начиная с революции 1989-го, словацкая литература все более ориентируется на Запад…
Считаю своим долгом назвать несколько важнейших имен нашей литературы. Это Павел Оршаг Гвиездослав, Ладислав Новомесский, Владимир Минач, Франтишек Гечко...
Среди моих любимых стихотворцев ― Милан Руфус, Мирослав Валек, прозаиков ― Владислав Баллек, Любомир Фелдек.
― Вы считаете поэзию хобби или делом своей жизни?
― Однозначно хобби. Поэзия никогда не была для меня на первом месте, потому что все свои силы я отдавала работе в школе.
― Вы успешно работали, воспитали четверых детей — раскройте секрет, как Вам удавалось сохранить свою любовь к искусству, в том числе, к живописи и литературе, когда так много времени и сил отнимали работа, семья и быт?
― Действительно, семья и работа требуют большой самоотдачи. Преподаванию я посвятила 40 лет и до сих пор очень люблю общаться с молодежью. Большим подспорьем в том, чтобы лучше понимать молодых, были и остаются мои дети. Так же и с моим супругом (тоже учителем) — мы всегда находили общий язык и поддерживали друг друга.
А свободное время заполняют увлечения, которые Вы назвали. Свои скромные сочинения создаю на радость читателям и себе. Надеюсь, что я не уронила представления о словацкой литературе.
― Что Вы считаете непременным условием настоящего творчества?
― В творчестве необходимы талант и упорство. Дуэт творца (автора) и воспринимающей стороны (читателя) существует в симбиозе. К этому ещё требуется хорошее здоровье, финансовые средства и доброжелательное отношение всех, от кого зависит твое творчество.
― Каким Вам видится идеальный литературный критик?
— Идеальный критик помогает автору в его творческих поисках, а читателю — в расширении художественного вкуса.
― Сегодня говорят, что книга уходит на второй план, а её место занимают информационные технологии. Каким Вам видится будущее литературы?
― Этот вопрос я обсуждала со многими людьми. Все отвечали по-разному. Затрудняюсь дать исчерпывающий ответ, скажу лишь одно: игнорировать современные технологии нельзя, их нужно использовать.
В то же время мне очень нравится марокканская поговорка: «Уже только вид книги избавляет сердце от грусти». Люблю книгу, когда могу взять её в руки, погладить.
― Есть ли у Вас рекомендации для молодых студентов-филологов?
― Это потрясающе, что общая цель их учёбы ― узнавать народы через их язык и литературу. Они имеют возможность заглянуть в достижения больших и малых народов при передаче духовного наследия от одного поколения к другому. Именно молодые студенты-филологи будут после обучения создавать мосты между народами посредством своих знаний.
Как сказал Л.Н. Толстой: «Растите духовно и помогайте расти другим».
― Каковы Ваши пожелания читателям «Паруса»?
― Уважаемые читатели! Для меня было большой честью побеседовать с вами посредством журнала «Парус». Желаю вам успехов, а также новых интересных и вдохновляющих сочинений, которые обогатят и порадуют вас. Спасибо всем!
― Спасибо за интересную беседу, пани Зузанна. Журнал «Парус» желает и Вам вдохновения и удачи!
Беседовала и перевела со словацкого Ирина Гречаник.