В своей повести «Симор: Введение» Джером Сэлинджер пытается воссоздать образ брата повествователя, несомненного гения, не нашедшего (и не искавшего) форм воплощения, в которых мы привыкли гениальность опознавать. Речь идёт об одном из тех странников, которые проходят по жизни, стараясь не осквернить её призраками успеха и первенства, оставив как можно меньше следов. Получилась повесть о неизбежности провала такой попытки, невозможности ухватить то, что не хотел «ухватывать» герой повествования, отсюда – множество оговорок и отступлений в тексте, отсюда – осторожное слово «введение» в названии. Среди прочего, упоминаются стихи Симора, описывается их восторженное восприятие автором, сюжет нескольких пересказывается прозой. Понятно, что пересказ стихов может кое-что добавить к образу героя, но о самих стихах не даёт никакого представления. Впрочем, упоминается одна важная особенность: все стихи Симора формально состояли из шести строк, а его увлечение японской поэзией позволило автору придумать термин «двойное хокку», никогда не существовавшее в природе. Тут же Сэлинджер оговаривается, что стихи Симора, в конечном счёте, похожи только на него самого.
	
	В 2010 году Сэлинджер умер, и его наследие попало в цепкие руки правообладателей. Обнаружились и стихи Симора, но поскольку сразу стало ясно, что они непосредственного отношения к произведениям Сэлинджера не имеют, публикаторам удалось без особого труда их получить.
	
	
	
	При переводе (а лучше сказать, переложении) этих стихов, каждый из нас руководствовался своими соображениями и своим пониманием замысла автора. Любой перевод – это интерпретация, определённый взгляд на подлинник; наше решение работать вдвоём связано с надеждой, что два взгляда создадут у читателя более глубокий и объёмный образ автора. Об одном мы договорились сразу – сохранить шестистрочную структуру оригинала. Для себя мы эту форму назвали «стопками»: во-первых, в честь самого Симора, чья фамилия Glass на русский язык переводится именно так, во-вторых, поскольку стопа является первичной мерой стиха, она может служить синонимом поэзии как ритмического искусства. И, наконец, нам кажется, что Симор бросал в «топку» своих шестистиший самое существенное в своей жизни («с» ведь всего лишь предлог причастности и легко может менять владельца, что и случилось со стихами Симора – они стали нашим достоянием).
	
	Ниже публикуются избранные «стопки». Полностью «стопки» выходят в нью-йоркском издательстве «Ailuros Publishing».
	
	Перевод Владимира Гандельсмана:
	
	Детство
	
	
	
	Варенье варится в саду.
	
	Ещё я вижу череду
	
	высоких сосен.
	
	Гамак. На золотистый сон
	
	узор горячий нанесён
	
	наствольных оспин.
	
	
	
	Несчастный случай
	
	
	
	Чудесный миг до мысли, как предместье,
	
	которым едешь, –
	
	ещё не весть, ещё предвестье
	
	(кого там встретишь?),
	
	в пустой автобус с заоконным садом
	
	заходит человек, садится рядом.
	
	
	
	Кристаллизация
	
	Чтоб в слова облечь
	
	голую жизнь,
	
	стисни зубы, речь,
	
	а вернее – стиснь.
	
	Так волны бросок
	
	вшёптывает соль в песок.
	
	
	
	Улётное видео
	
	
	
	Рыбу из ведёрка в море
	
	выпускает, рыба притворилась мёртвой –
	
	не плывёт, не хочет.
	
	Девочка её подталкивает и хохочет.
	
	Рыба поплыла.
	
	Налетела чайка – унесла.
	
	
	
	Колыбельная
	
	
	
	тело к ночи просто тряпочка
	
	постирай и отожми
	
	где-то гамма до ре ми
	
	гаснет отдыхает лампочка
	
	левая прильнула тапочка
	
	к правой тихо не шуми
	
	
	
	Весна
	
	
	
	Открыл окно и в отдаленье
	
	увидел мир сплошной листвы,
	
	лепечущее зелененье,
	
	где птицы водятся лесны.
	
	Уставы неба шли из вышины,
	
	и всякой жажде было утоленье.
	
	
	
	Зёрна времени
	
	
	
	с катка шаровары в сосульках
	
	поют карнавальную ночь
	
	есть кровь чтобы в гулких
	
	стучать закоулках
	
	есть ёлка для счастья в висюльках
	
	и мак чтобы в ступе толочь
	
	
	
	Секунда
	
	
	
	Из школы высыпали дети,
	
	я вспомнил корь,
	
	болезни солнечные сети,
	
	всю эту ласковость, все эти
	
	недомоганья на рассвете,
	
	жизнеспасительную хворь.
	
	
	
	У пруда
	
	
	
	Птица не окрыляется –
	
	просто летит,
	
	жаба не кривляется –
	
	просто сидит,
	
	месяц не округляется –
	
	свесил усы и висит.
	
	
	
	Ребёнок на даче
	
	
	
	Ждал родителей. Шли,
	
	шли и шли поезда.
	
	Ночь стояла сухая.
	
	Только слёзы текли.
	
	А теперь не текут никогда.
	
	Никогда не стихая.
	
	
	
	Перевод Валерия Черешни:
	
	
	
	Младенчество
	
	
	
	Помню листьев изумлённый ропот,
	
	мечущийся свет
	
	и дождя по крыше полновесный топот,
	
	в окнах слёзный след...
	
	Опыт перешёл ли в шёпот?
	
	Нет.
	
	
	
	Утро
	
	
	
	Мысли ослепительная змейка
	
	на заре блеснула.
	
	На газоне вспыхнувшая лейка
	
	хвост раздула.
	
	На веранде брошены три стула –
	
	спит семейка.
	
	
	
	Чудо
	
	
	
	Улица, катящаяся к солнцу,
	
	на исходе дня.
	
	Мы пинаем мяч, и вдруг в полёте
	
	он пропал.
	
	На закате мяч, попавший в солнце...
	
	Я притих, я больше не играл.
	
	
	
	Тождество
	
	
	
	Забраться в жизнь чужую,
	
	вдруг там твоя?
	
	Старик идёт помыть посуду,
	
	включает воду.
	
	Ты – вóт он.
	
	Она – повсюду.
	
	
	
	Любовь
	
	
	
	Вечер синий, у порога – сани,
	
	лужица натёкшая белеет,
	
	у предметов исчезают грани
	
	и последний свет тихонько мреет...
	
	Джери спит, и жар его румянит.
	
	Я люблю настолько, что немею.
	
	
	
	Гершвин
	
	
	
	Окраина. Закат. Задворки
	
	обжитых мест.
	
	Бродяга собирает корки
	
	и ест,
	
	насвистывая тему «Порги
	
	и Бесс».
	
	
	
	Недоумение
	
	Куда они все делись?
	
	Развеялись, разделись,
	
	раз-во-пло-ти-лись?
	
	Я помню их живыми.
	
	Что это значит – «были»?
	
	Не понимаю.
	
	
	
	Жалоба Пигмалиона
	
	
	
	Любовь любимее любимой:
	
	пришла тобой, а метит мимо,
	
	одушевляет сволочь-ночь;
	
	ей всё преобразить под силу,
	
	под силу муку сделать милой, –
	
	тебя одушевить невмочь.
	
	
	
	Так всегда
	
	
	
	Видишь, вдали
	
	идёт, не касаясь земли,
	
	хрупкая и воздушная,
	
	воображенью послушная...
	
	Только она подойдёт, –
	
	всё пропадёт.
	
	
	
	Зима
	
	
	
	Так и задумана зима, –
	
	съезжать на саночках с ума
	
	с холмов, укрытых белым пухом:
	
	несётся белая стена
	
	на седока. И тишина
	
	вбирается огромным слухом.
Напечатано в журнале «Семь искусств» #7(44) июнь 2013
	7iskusstv.com/nomer.php?srce=44
	Адрес оригинальной публикации — 7iskusstv.com/2013/Nomer7/Gandelsman1.php
 
		

