Джонатан Свифт (1667-1745)
Время
Кого и что я в мире разрушаю,
В конечном счёте, только я решаю.
Я сроки назначаю и итожу,
Я мир, в конечном счёте, уничтожу!
Томас Шеридан (1719-1788)
О ДОМЕ ДЛЯ УМАЛИШЁННЫХ,
КОТОРЫЙ ПРЕДЛОЖИЛ ПОСТРОИТЬ
ДЖОНАТАН СВИФТ
Безумец гению сродни,
И потому-то Свифт хлопочет,
Что этим домом в наши дни
Своей родне помочь он хочет!
Роберт Бернс (1759-1796)
СТИХИ ДЛЯ ГЭВИНА ГАМИЛЬТОНА ИЗ МОХЛИНА, ЭСКВАЙРА,
ПО ПОВОДУ МАЛЬЧИКА, КОТОРОГО ОН БЕРЁТ В УСЛУЖЕНИЕ,
ЗАБИРАЯ ЕГО У НЕЧЕСТНОГО ХОЗЯИНА
1.
Предупредить хочу вдогон:
Наш мистер Жадни (лэрд Магон)
Мальчишку, тварь такая,
Тебе, мой друг, сбывает с рук,
А ты идёшь на сделку, друг,
В детали не вникая.
Лэрд научил мальчишку, слышь,
Рога скрести коровам,
И вырастает наш малыш
Морально нездоровым.
И что же? – Построже
Уроки преподать,
Иначе удачи
С мальчишкой не видать!
2.
И так волчонком он растёт,
А если к зверю попадёт,
Навовсе одичает.
Но ты возьмись за малыша:
С тобою, добрая душа,
Он счастье повстречает.
Бери мальчишку в Божий храм
С собою непременно,
А что не так, промолви: «Срам!»
Да посули геенну.
Визиту к пииту
Быть в пятницу? Спеши!
Супруге о друге
В записке напиши.
3.
Я не полезу на рожон.
Найду в таверне «Пейсли-Джон»
Свидетелей. Намерен
При них составить договор,
Что лэрд Магон, поганый вор,
Подпишет, будь уверен.
Явись простак, и тут же дверь
Он перед ним закроет,
А перед Чёртом он, поверь,
И носом землю взроет!
Нет песни чудесней
Молитвы! – Вот где трель
Души, друг. – Дыши, друг.
Твой Робин-Менестрель.
Горацио Смит (1779-1849)
«НЕ НОГИ, А ТОЛСТЕННЫЕ НОЖИЩИ…»
– Не ноги, а толстенные ножищи
Природа мне дала. За что, дружище?
– Удержат лишь ножищи гору мяса,
А вы, мой дорогой… Такая масса!
Томас Мур (1779-1852)
ТЕБЯ МЫ СЛАВИМ
(Из «Духовных песен»)
Твой день и Твоя ночь; Ты уготовал светила и солнце;
Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил.
(Псалом 74, стихи 16, 17).
Тебя мы славим дни и ночи,
Господь, всевечный Судия!
На всём куда ни глянут очи,
На всём лежит печать Твоя!
Хвала Тебе, творец нетленный
Чудес и блага всей Вселенной!
Когда, зарёю освещаем,
Приходит вечер в милый дол,
Мы взоры в Небо обращаем,
Где Ты воздвигнул Свой престол.
Мы прославляем в каждом блике
Тебя, могучий и великий!
Когда в торжественном паренье
Волшебной птицей ночь плывёт,
Блестят созвездья в оперенье,
И снова люди в небосвод
Глядят, от края и до края
Твои деянья прославляя!
Ты оживил Весны дыханье,
Ты дал ему своё тепло.
Твой дух великий созиданья
Велел, чтоб летом всё цвело.
Хвала Тебе, творец нетленный
Чудес и блага всей Вселенной!
Джеймс Генри Ли Хант (1784-1859)
ДЖЕННИ МЕНЯ ЦЕЛОВАЛА…
Дженни меня целовала…
Всякое в жизни бывало.
Время, включи в свои списки
Спады, подъёмы и риски,
Бедность мою и печали
Все, что мой век увенчали,
Выделив главное, Время:
Вынес я всякое, – бремя
Дженни со мной разделяла,
Дженни меня целовала…
Брайан Уоллер Проктер (1787-1874)
(Барри Корнуолл)
ЖЕНА КАТОРЖНИКА
Клеймили твой упрямый лоб,
Вина – не смыть и не стереть.
Каков ты есть – лихая честь! –
Отныне будешь ты и впредь.
Клеймили твой упрямый лоб,
Лишили прежнего жилья.
С тобою рядом – ни души.
С тобою рядом – только я.
Ты перед Богом и людьми
Ответишь каторжной судьбой.
Но перед Богом и людьми
Я здесь, я рядом, я – с тобой!
Тигрица прочь не побежит,
Оставив тигра в западне.
Тигрицей верною твоей
Позволь, супруг, остаться мне!
Томас Гуд (1799-1845)
НЕВЕРНОМУ ДРУГУ
В рукопожатье сблизили мы руки,
Но мы уже не сблизили сердца,
И нет уже размолвки и разлуки,
И есть начало близкого конца.
И снова я скажу в душевной муке,
И выслушай, не отвернув лица:
В рукопожатье сблизили мы руки,
Но мы уже не сблизили сердца!
Отныне нам с тобой должно быть ясно:
В рукопожатье правды больше нет.
Ведь если сердце с сердцем не согласно,
Всё прочее – холодный этикет.
Давай решим: как прежде, жизнь прекрасна,
Но возвращаться в прошлое – не след.
Давай решим – безмолвно и безгласно –
В рукопожатье правды – больше нет!
Уильям Гаррисон Эйнсворт (1805-1882)
ЛЕГЕНДА О ДОНЕ ВАЛЬДЕСЕ
1.
Чу! – Дон Вальдес вышел в ночь.
Прочь,
Он отводит, словно вор,
Взор:
Он идёт не в Божий храм, –
Срам
Он затеял, ибо страсть
Всласть
Хочет с девою унять.
Взять
Ту намерен, чей обряд
Свят,
Чей монашеский обет
Нет
Говорит земной любви,
И
Дон свершит, познав успех, –
Грех!
2.
Вот и церковь; только – ах! –
Страх,
Что такое: встречь ему
В тьму
Гроб выносят. – Это кто ж
Вхож
В мир иной? По ком поют
Тут?
Меч – его, доспех – его, –
О!
Но ведь сам-то вот он, жив!
Лжив
Сей торжественный канон?
Дон
Страсть забыл и в горе днесь
Весь.
3.
«Чей доспех и чей тут меч?» –
Речь
Обратил к монаху. Тот –
«Ждёт, –
Молвил, – Вальдеса весь клир:
Мир
Покидает командор.
Скор
Сей конец: подвёл итог
Бог!»
4.
«Коль неложна весть твоя,
Я
Покоряюсь небесам:
Там –
Высший суд!» – И он сошёл
В дол,
И теперь он – тлен и прах, –
Ах!
5.
Жизнь – докучливый рассказ.
Раз
Прочитаешь и другой,
Твой
Не заманчивей других.
Пых! –
И угаснул твой ночник
Вмиг.
Генри Джеймс Байрон (1834-1884)
СОЛДАТ
Солдат, дисциплиной завязанный в узел, –
Вперёд! – и вражину в бою отволтузил!
Но враг – даже слабый – над ним всемогущен,
Когда он несобран, развязен, распущен.
Неизвестный автор
Красавица Марта от кори страдала,
От туберкулёза она увядала,
Но всё же скончалась прелестница,
Когда поскользнулась на лестнице!
Неизвестный автор
ГОРЕ-ИЗОБРЕТАТЕЛЬ
«Поскольку, сэр, ваш дивный самолёт
На дне морском продолжил свой полёт,
Вы потрудитесь над подводной лодкой,
Что в небесах была б такой же ходкой!»
Неизвестный автор
ОТВЕТ КРИТИКУ
Ноет критик: «Текста плоше
Не читал я: скучен, сер…».
Я смеюсь, и бью в ладоши,
И кричу: «Спасибо, сэр!»
Наблюдая сей театр,
Ухмыляется народ:
«Если счастлив литератор,
Значит, критик просто врёт!»
©Перевод Евг. Фельдмана