litbook

Поэзия


Уильям Блейк. «Военная песня для англичан»+1

SONG: MY SILKS AND FINE ARRAY

My silks and fine array,
My smiles and languish'd air,
By love are driv'n away;
And mournful lean Despair
Brings me yew to deck my grave:
Such end true lovers have.

His face is fair as heav'n,
When springing buds unfold;
O why to him was't giv'n,
Whose heart is wintry cold?
His breast is love's all worship'd tomb,
Where all love's pilgrims come.

Bring me an axe and spade,
Bring me a winding sheet;
When I my grave have made,
Let winds and tempests beat:
Then down I'll lie, as cold as clay,
True love doth pass away!

ПЕСНЯ: НАРЯДЫ И ШЕЛКА МОИ

Наряды и шелка мои,
Мой смех и напускная томность:
Всё стало жертвою любви.
Печальная скупая безысходность
На гроб положит тис в обрядах похоронных;
Таков удел всех истинно влюблённых.

Лицо его – как райский сад,
Когда цветы весною всходят.
Но как случилось, что краса
Дана тому, в чьём сердце зимний холод?
Гробница – грудь его, где молят за любимых,
Куда любви приходят пилигримы.

Пускай мне саван принесут,
Пусть принесут лопату, вилы;
Пусть ветры бушевать начнут,
Когда себе я вырою могилу.
С любовью искренней, оставленная ею,
В могилу лягу, глины холоднее.

___

THE SICK ROSE

O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm:

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.

ЧАХНУЩАЯ РОЗА

О, Роза, ты больна.
Невидимый червяк
Парит, где ураган
И вой, и вечный мрак.

Он твой нашёл альков
Карминовых утех:
И тёмная любовь
Сломает жизнь тебе.

___

WHY ART THOU SILENT AND INVISIBLE

Why art thou silent and invisible,
Father of Jealousy?
Why dost thou hide thyself in clouds
From every searching eye?

Why darkness and obscurity
In all thy words and laws,
That none dare eat the fruit but from
The wily Serpent's jaws?
Or is it because secrecy gains females' loud applause?

ЗАЧЕМ ТЫ, РЕВНОСТИ ОТЕЦ

Зачем ты, Ревности Отец,
Безмолвен и незрим?
Зачем не явишь из-за туч
Себя глазам людским?

Зачем в законах и словах
Твоих так много тьмы,
Что вынуждены плод вкушать
Из пасти Змия мы?
Иль женская вина опять
В привычке тайны восхвалять?

___

A WAR SONG TO ENGLISHMEN

Prepare, prepare the iron helm of war,
Bring forth the lots, cast in the spacious orb;
Th' Angel of Fate turns them with mighty hands,
And casts them out upon the darken'd earth!
Prepare, prepare!

Prepare your hearts for Death's cold hand! prepare
Your souls for flight, your bodies for the earth;
Prepare your arms for glorious victory;
Prepare your eyes to meet a holy God!
Prepare, prepare!

Whose fatal scroll is that? Methinks 'tis mine!
Why sinks my heart, why faltereth my tongue?
Had I three lives, I'd die in such a cause,
And rise, with ghosts, over the well-fought field.
Prepare, prepare!

The arrows of Almighty God are drawn!
Angels of Death stand in the louring heavens!
Thousands of souls must seek the realms of light,
And walk together on the clouds of heaven!
Prepare, prepare!

Soldiers, prepare! Our cause is Heaven's cause;
Soldiers, prepare! Be worthy of our cause:
Prepare to meet our fathers in the sky:
Prepare, O troops, that are to fall to-day!
Prepare, prepare!

Alfred shall smile, and make his harp rejoice;
The Norman William, and the learnèd Clerk,
And Lion Heart, and black-brow'd Edward, with
His loyal queen, shall rise, and welcome us!
Prepare, prepare!

ВОЕННАЯ ПЕСНЯ ДЛЯ АНГЛИЧАН

Готовьте, готовьте железные шлемы войны,
Ведите народы, что брошены в сфере огромной;
Могучей рукою направит их Ангел Судьбы
И вырвет из плена, во имя земли, уже чёрной!
Готовьте, готовьте!

Готовьте сердца для Смерти холодной! Готовьте
Вы души свои для полёта, тела – для земли.
Готовьте глаза, чтоб встретили Бога святого,
Для славной победы готовьте вы руки свои!
Готовьте, готовьте!

Чей это приговор? Я думаю, что мой!
Но сердце не замрёт, язык молчать не станет.
Три жизни дайте мне – умру, идя на бой,
Но вознесётся дух над эти полем брани.
Готовьтесь, готовьтесь!

В угрюмом небе Ангел Смерти встал!
И Всемогущий Бог уж приготовил стрелы!
Искать обитель света душам час настал:
По райским облакам пройдут шеренги смело!
Готовьтесь, готовьтесь!

Солдаты, готовьтесь! Мы с Небом едины в делах.
Солдаты, готовьтесь! И дел наших будьте достойны.
Готовьтесь, отцов наших встретите вы в небесах.
Готовьтесь, сегодня должны вы полечь, батальоны!
Готовьтесь, готовьтесь!

Альфред улыбнётся, и арфа его запоёт,
И Норманн Вильгельм, и Львиное Сердце восстанут,
И с верной своей королевой нас в бой поведёт
Король Эдуард. И руки они нам протянут!
Готовьтесь, готовьтесь!

Рейтинг:

+1
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
Регистрация для авторов
В сообществе уже 1132 автора
Войти
Регистрация
О проекте
Правила
Все авторские права на произведения
сохранены за авторами и издателями.
По вопросам: support@litbook.ru
Разработка: goldapp.ru