litbook

Культура


Танах и евреи в координатах христианства*0

 

В конце III века до н. э. Тора была переведена с языка иврит на греческий язык Септуагинты, которая стала основой греческой и русской христианской Библии.

В настоящей статье, в контексте истории, обсуждается включение из текста Торы в тексты Септуагинты, греческой и русской Библии, личных имён, прозвищ и названий, которые являются именами собственными ‎[1].

С тех пор, как в языках существует понятие имён собственных, они не подлежат переводу. Имена собственные принято включать из текста источника в текст перевода способом транскрипции [2].

Наиболее удобным является метод транскрипции имён собственных, в котором фонетическое произношение слова в языке источнике, записывается средствами другого, языка перевода. При фонетической транскрипции, как правило, используют метод практической транскрипции, в котором произношение слова в языке источнике, записывается в языке перевода с помощью его алфавита.

Поскольку имя собственное в языке источнике опирается на концепцию непереводимости, то в языке перевода оно лишается смысла и значения ‎[3].

В большинстве языков мира, имеющих алфавит и различие между строчными и прописными буквами, имя собственное записываются с прописной буквы. В языке иврит такого правила нет.

Герменевтический подход к процессу перевода, о котором идёт речь, позволит выявить первоначальные смыслы слов в конкретных исторических условиях, для установления их нормативного значения в греческом и русском языке и христианстве.

Наиболее важным для дальнейшего обсуждения является выяснение первоначального смысла прозвища человека по имени Аврам, описанного в Торе, как родоначальника многих народов.

Аврам родился в 1812 г. до н.э. (здесь и далее хронология по тексту Торы) в шумерском городе Ур. Этому предшествовало время, когда духовно оскудевшее человечество и предки Аврама исповедовали язычество и многобожие. «За рекой жили отцы ваши издревле, Тэрах, отец Авраама и отец Нахора, и служили божествам иным». (Йеѓошуа, 24,2). Раздумья, как повествует Мидраш Раба, привели его к открытию Высшего Мира Творца в сегодняшнем понятии этического монотеизма.


Поэтому Всевышний повелел ему уходить из страны его предков в другую языческую страну, где он станет родоначальником нового великого народа и откуда начнётся познание Б-га и возрождение духовности в мире (Брейш. 12:1-4) [4].

Выражение «уходить из одной страны в другую» является синонимическим по отношению к выражению «переходить, из одной страны в другую», а причастие перешедший является формой глагола переходить.

В этом повелении Всевышний предопределил слово Перешедший, как прозвище к личному имени Аврама, в котором обобщённо выражены два важнейших события его жизни. Это духовный переход от язычества к понятию монотеизма и переход через реку с этим понятием в языческую страну Кнаан. Смысл этого прозвища, по факту перехода через реку, повторил выдающийся комментатор Торы Раши. Он привёл мидраш, из которого следует, что жители Кнаана дали прозвище Авраму Перешедший потому, что он перешел со своими людьми в Кнаан «с того берега реки Евфрат».

Выдающийся немецкий писатель и философ XIX в. Рав. Ш.Р. Гирш так описывает личность Аврама: «…Аврам же оставался иври. Это слово означает "тот, кто пришел с другого берега реки", или, как объясняет рабби Иеошуа, "тот, кто стоит в стороне"».

Буквальное значение слова иври в языке иврит Торы, это часть речи причастие перешедший, от корня слова עִבְרִי – перейти. В Кнаане это причастие стало именем собственным Перешедший и прозвищем к личному имени Аврама. И это даёт возможность дополнительных толкований, слова, как пришелец с той стороны реки Евфрат.

Сам Авраам признавал и отзывался на это прозвище. Обращаясь к народу хеттов, он определил своё социальное положение так: «Я у вас пришелец и поселенец» גר-ותושב (Брейш. 23:4) [4].

В тексте Торы Аврам, впоследствии Авраам (Брейш. 17:5), впервые назван прозвищем иври (Брейш. 14:13) (עִבְרִי לְאַבְרָם) [4]. Он и все его потомки признавали и отзывались на это прозвище‎. Оно применялось так же к названиям событий, описываемым в Торе. В лексике 5 глав Торы עִבְרִי встречается более 20 раз, в том числе, как название для земли Кнаан.

Сам Всевышний признавал это прозвище Авраама и его смысл, общим для всех его потомков. Оно содержится в словах: «…Я, Б-г всесильный, Б-г иврим (אֱלֹהֵי אָמַר יְהוָה הָעִבְרִים)» (Шмот 3:18, 7:16, 9:1, 10:3) [4].

Перейдя реку Евфрат, Авраам и его люди стали в Кнаане чужаками среди народов страны. Авраам и его потомки не имели своей земли, которая, в понятии того времени, была главным, что делает сообщество родственных людей народом. Праотец Авраам, патриархи Ицхак и Яаков также были пришельцами и поселенцами, то есть Перешедшими иврим.

В течение 190 лет потомки Авраама скитались по стране, оставаясь עִבְרִי, и хранили память о значении и смысле этого слова. У внука Авраама Яакова в эти годы родилось 12 сыновей, которые впоследствии стали основой будущего народа.

В 1522 г. до н. э., Яков и его сыновья, в том числе его сын יהוּדָה Йеѓуда (Брейш. 29:35) [4], переселились со своими семействами в Египет. Там, среди них в Йеѓуде перед смертью Яаков обрёл того, кого искал: лидера и носителя судьбы нового народа до самого далёкого будущего. (Брейш. 49:8,10)[4].

210 лет пребывали сыны Израиля в Египте и в конце этого срока попали в рабство к очередному фараону. Б-г предопределил их дальнейшую судьбу и повелел пророку Моше вывести сынов Израиля на свободу к горе Синай. Там в 1312 г. до н. э. потомки Авраама עִבְרִי, бывшие рабы фараона, приняли новое название от Всевышнего: «Дом Яакова и сыны Израиля», вместо прежнего прозвища иврим. В Союзе с Б-гом они получили Тору, землю страны Кнаан в вечное пользование и статус «народ Б-га» (Шмот, 19:5, 6) [4]. Содержание договора Б-га с народом, содержится в Торе (Шмот 24:12) [4]. После этого события, Всевышний называл свой народ преимущественно именем «сыны Израиля».

Исполняя завещание Яакова о лидере будущего народа, сыны Израиля пришли в землю Кнаан с именем «народ Йеѓуда» (יְהוּדָה םע ам йеѓуда, народ иудейский). Предки этого народа иврим, которые хранили понятие единого Б-га в языческом окружении в течение 400 лет со времён Авраама, остались в памяти народа Йеѓуда.

Впоследствии, потомки сынов Израиля стали жителями Иудейского царства и дали название вероучению народа иудеев «Иудаизм», начало которого содержится в Торе и является мировоззрением иудейского народа. В течение последующих веков после Синайского Союза, иудеем считается человек, исповедующий иудаизм, вне связи с какой либо территорией и её границами. Это помогает иудеям выживать среди других народов, руководствуясь общей для них системой законности и моралью, данной им Б-гом.

К IV в. до н. э. в Иудее была сформирована на иврите Письменная Тора – ТаНаХ: (Тора, пророки, писания) [4]

Как было сказано выше, во времена греческого господства эллинской культуры, в египетской иудейской общине г. Александрия, был сделан перевод Торы на греческий язык Септуагинта. Его выполнили 72 учёных раввина для членов общины, которые забыли иврит и владели только греческим языком. Этим переводом пользовались так же иудеи диаспоры, в иудейских общинах Сирии, Палестины, Месопотамии и других регионов.

Септуагинта явилась делом выдающихся раввинов, но перевод Торы на греческий язык был признан в иудаизме большой бедой. Этот перевод не покрывает весь смысл и значение первоначального текста Торы и является только его интерпретацией. Тем не менее, мудрецы перевели Тору, но не дали комментарий на греческом языке к процессу и результату перевода.

Для включения имени собственного прозвища Авраама עִבְרִי из иврита в греческий язык Септуагинты, иудейские переводчики использовали правила греческой транскрипции.

По этому правилу прозвище Авраама было включено в греческий текст Септуагинты именем собственным прозвищем Авраама hebrajоs, лишенным лингвистического смысла в греческом языке‎[3]. Таким образом, в Септуагинте прозвище Авраама hebrajоs, лишилось смысла «Перешедший», то есть того смысла, который сдержался в прозвище עִבְרִי, как переход от язычества к единому Б-гу и в страну Кнаан.

С учётом особенностей алфавита греческого языка, никакого более близкого слова по произношению к прозвищу иври, чем hebrajоs, (в последствии evreos) в греческом языке передать невозможно.

Личное имя сына Якова Израиля יְהוּדָה (Йеѓуда) было транскрибировано в греческий язык Септуагинты именем iudajos, общеизвестным в средиземноморье, как название народа, исповедующего иудаизм.

В Торе, как уже было приведено выше, Всевышний признал прозвище Авраама иври (עִבְרִי לְאַבְרָם) общим для всех потомков Авраама, которых Он называл своим народом. В Септуагинте это признание стало относиться теперь к общему греческому прозвищу потомков Αβραάμ hebrajos. Соответственно, во всех дальнейших переводах Торы с иврита на греческий язык, Авраам и его потомки кроме личных имён имели ещё и греческие прозвища hebrajos.

Становление христианства в средиземноморье началось в начале I в. н. э. Апостолы И. Христа и их помощники посылали во 2-й половине I в. множество писем на греческом языке различным общинам и отдельным людям. Эти письма содержали наставления в вопросах христианской жизни и веры.

Их полезность впоследствии была признана Апостольской христианской церковью.

В этих общинах сразу началась работа по составлению из апостольских посланий единой книги «Апостол». Из 21 послания 13 принадлежат фактическому создателю и идеологу христианства, бывшему иудею Павлу.

Все свои послания Апостолы писали на скреплённых листах папируса на греческом языке.

Впоследствии грекоязычные иудеи и первые иудо-христиане называли Септуагинту Библией, по имени города Библ, в котором изготавливался папирус.

Первые два десятилетия после смерти Иисуса все христиане были одновременно и иудеями. Христианство было просто одной из сект в иудейских общинах, так же, как язычники, предварительно принявшие иудаизм. Раскол между христианами и иудеями начался после 50 г., когда деятельностью Павла христианство стало распространяться по всему миру.

Поскольку иудеи в массе своей не приняли христианство, Павел обратился к язычникам. Он отбросил для них иудейские законы о кошерной пище, обряд обрезания и другие условия, препятствующие им вступление в иудейские общины. Наконец, он поставил Христа на место Торы. Его доктрина о том, что человек может познать Б-га только через Христа, привела к окончательному разрыву иудаизма с христианством, которые стали чуждые друг другу.

После конфликта с апостольской церковью в Иерусалиме, Павел начал свои знаменитые миссионерские путешествия по христианским и иудейским общинам средиземноморья.

Во время этих путешествий с 50 по 62 г. были написаны все послания Павла, в которых он отделил христианство от иудаизма и превратил раннее христианство в свою новую христологию. Это наиболее полно выражено в апостольских посланиях Иоанна, Галатам, Коринфянам и Евреям (Иудеям). В этих посланиях Павел ввёл в христианство и интерпретировал названия «Ветхий Завет» и «Новый Завет».

Разница терминов «завет» в посланиях Павла и «союз» в иудаизме состоит в том, что в христианстве завет – это завещание (греч. Διαθήκη) безусловного исполнения воли завещателя после его смерти (к. Евр. 9:16, 17). А в иудаизме применяется термин союз בְּרִית (Брейш. Лех леха, 17:2,4,7) [5], как взаимное обещание верности, договор, который Бог заключает с теми, кого Сам избирает. Такой договор заключил Б-г на Синае с народом Израиля: «Если вы будете соблюдать Союз мой, …и ответил весь народ: сделаем!». (Шмот Итро, 19:5, 8) [5]. Союз вступает в силу в момент заключения. Пророк Моше был при этом доверенным лицом, для передачи народу писаний, в которых изложены условия союза. (Шмот Мишпатим, 24:12) [5].

В 52 г. н. э. в послании (2-е Коринфянам 3:13,14,15) Павел впервые в христианстве употребил название «Ветхий Завет». В этом послании Павел комментирует событие на горе Синай, когда Моше получил от Б-га по Союзу с Ними и с народом Израиля скрижали (Шмот Тиса, 34:27, 28) [5]. При этом Павел употребляет своё собственное название Ветхий Завет, применительно к Союзу Б-га с Израилем, несмотря на то, что Б-г употребил здесь слово союз.

В послании к Евреям (ок. 70 г. н. э.) Павел оспаривает заключение Синайского Союза Б-га с народом Израиля. Павел по-прежнему считает, что оно не союз, а завет (завещание исполнять закон) и пророк Моше есть Ходатай этого завета (по аналогии с Христом). Но, когда есть завещание, считает Павел, то необходимо, чтобы последовала смерть завещателя, после чего завещание вступает в силу. Оно не имеет силы, когда завещатель (Моше) жив. (Евр. 9:16,17).Здесь Павел опирается на римско-греческое право, которое гласит: «Завещание не является договором (союзом), т.к. исполнение воли завещателя наследниками имеет место не при совершении завещания, а только после смерти завещателя». По этому праву, как считает Павел, только Христос искупил своей смертью, право быть этим Ходатаем (Евр. 9:15).

Такая подмена термина союза заветом, искажает смысл и значение Союза Б-га с народом Израиля, заключенного на Синае, на который опирается иудаизм и делает этот Союз в христианском понятии не легитимным. Эта подмена отменяет право Моше при жизни самому передать и исполнять условия Союза Б-га с народом Израиля.

Смысл и значение выражения «Ветхий завет» Павел раскрывает в послании (к Евреям 8:7-13) во взаимосвязи с его же выражением «Новый Завет». Это необходимо предварить событием в истории Иудеи.

В 586 г. до н. э. у ворот Иерусалима стоял вавилонский царь Навуходоносор. Пророк Иудеи Ирмеяѓу предрекал падение государства за прегрешения её жителей перед Б-гом (язычество, нарушения заветов Торы, безрассудные действия царя Иудеи Цедкияѓу). Народ не внял Ирмеяѓу, город и страна пали и началось тысячелетнее вавилонское изгнание.

Но, несмотря на это, Б-г словами пророка (Ирмеяѓу. 31:30, 31, 32) [4] говорит о том, что наступят дни, когда Он заключит с домом Израиля и домом Иуды новый Союз и он будет «не такой, который Я заключил с их отцами на Синае. Тот союз Мой они нарушили. Хотя, Я по-прежнему оставался в этом Союзе с ними». Новый союз должен быть просто другим (повторным), и потому новым по отношению к прежнему. Новизна его в том, что он будет записан не на скрижалях и свитках прежнего Союза, а, «на сердцах их».

В упомянутом выше послании (Евреям 8:7) Павел пишет: «если бы первый завет (не Союз) был без недостатка, то не было бы нужды искать места другому». Однако, в тексте пророчества ничего не сказано о недостатках первого Союза, условия которого определены Б-гом. Их и не могло быть по определению: всё, что создаёт Б-г - совершенно. Далее, Павел исключает из текста Ирмеяѓу слова, что, несмотря на нарушения Союза сынами Израиля, Б-г остаётся с ними в этом Союзе. (Ирмеяѓу, 31:32) [4].

Интерпретируя текст пророчества Ирмеяѓу, в котором вообще не присутствует слово «ветхий», Павел делает заключение: «Говоря новый, (пророк Ирмеяѓу) показал ветхость первого, а ветшающее и стареющее близко к уничтожению» (Евр.8: 13). Таким образом, основываясь на своём собственном заключении, Павел определяет будущий новый Союз Б-га с домом Израиля и домом Йеѓуды как якобы уже принесенный Иисусом качественно Новый Завет, полностью отменяющий действие первого Синайского Союза.

В этом послании Павел однозначно раскрывает свой смысл и значение Синайского Союза: «это Ветхий Завет, близкий к уничтожению».

В первой половине II века в христианстве уже был сделан перевод всего иудейского Танаха с иврита на греческий язык. В этом переводе на первом месте вместо Торы стоит Септуагинта. Греческий перевод Танаха, в соответствии с посланиями Павла к Евреям (8:7, 9, 13,), получил название «Ветхий Завет» (Παλαιὰ Διαθήκη).

В начале 200 г. н. э. официальное признание христианской Церкви получили 4 Евангелия, содержащие свидетельства о жизни и учения И. Христа. Уже тогда послания Павла имели равное значение для Церкви, как и Евангелия. Вместе с посланиями Апостолов они стали книгами на греческом языке, выражающими идеологию христианства.

В соответствии с употреблением Павла в его послании (к Евр. 8: 7-13) выражения «новый завет», эти книги получили название «Новый Завет» (Καινή Διαθήκη) и утверждены в 397 г. Иерусалимским епископатом.

Со II столетия н. э. Ветхий и Новый Завет, начали рассматриваться в греческих христианских общинах как единая книга – христианская Библия на греческом языке.

Выражение «ветхозаветные книги» появились уже во II в. н. э. в переписке раннехристианских писателей Мелитона Сардинского и Оригена.

В тексте переписки упоминаются так же названия книг иудейского Танаха: «Пятикнижие, Пророки и Писания», переведенные на греческий язык.

Наименование «Пятикнижие» (греч. Πευτάτευχος - Пентатеух) впервые дал Ориген в своих комментариях к Евангелию. С тех пор этот термин прочно вошел в христианство и в христианскую литературу.

Окончательно отделившись от иудаизма и рассчитывая стать мировой религией, христиане оказались в трудном положении.

С одной стороны, им нужно было дискредитировать Ветхий Завет (перевод иудейского Танаха на греческий язык), который ещё почитали греки и римляне. И эта дискредитация уже содержалась в посланиях Апостолов в Новом Завете. С другой стороны, христиане нуждались в Ветхом Завете, поскольку сам И. Христос был иудеем из рода сынов Израиля и Йеѓуды, а послания Павла в Новом Завете объясняли смысл, значение и само название Ветхий Завет. Кроме того, Ветхий Завет защищал Иисуса от попыток отождествить его с языческими культами умирающих и воскресающих богов. Авторы Евангелий справились с этим, вычитав в Ветхом Завете необходимые ей пророчества о грядущем рождении Христа-мессии и наступлении эры христианства. В Новом Завете иудейским пророкам Ветхого Завета отводилась только роль предсказателей событий из жизни Христа и Церкви.

Иудейский Танах на иврите (Тора, Пророки, Писания), является священным писанием иудеев. Текст перевода этого Танаха на греческий язык в составе: Пятикнижие (вместо Торы), Пророки и Писания интерпретирован Павлом и имплантирован под названием Ветхий Завет в христианскую Библию и это делает его вместе с Новым Заветом христианским писанием. Канонические книги Ветхого Завета признаются в качестве Священного Писания всеми христианскими церквами.

В Новом Завете Библии содержатся комментарии и интерпретации смысла событий и подмены понятий в тексте Ветхого Завета, приведенные выше в посланиях Апостолов и в Евангелиях. Они изменяют смысл и значение греческого Ветхого Завета, по сравнению с его первоисточником иудейским Танахом настолько, что первоисточник становится несовместим по форме и по содержанию с его переводом на греческий язык.

Тора, на которой строится Иудаизм, представлена в Ветхом Завете в форме ветхозаветного Пятикнижия, а не в форме цельного свитка или цельной книги, содержащей 5 глав текста. Не позднее периода Второго Храма, Тору стали именовать «Пятикнижие Моисеево» (Неем 8:1) ‎[4], хотя в названиях глав Торы имени Моисея нет, и из самого текста не следует, что Моисей был автором всего. Термин на иврите тора תורה (учение) передан в тексте Ветхого Завета греческим словом nomos, которое имеет смысл только Закона и трактует представление о Торе и иудаизме, как о сугубо законническом кодексе вне истории, морали и духовности.

В Пятикнижии греческого Ветхого Завета так же, как в Септуагинте, потомки Авраама наделены греческими личными именами и прозвищами hebrajos, которые лишены смыслового понятия. Книги в списке Пророков и Писаний в Ветхом Завете пересоставлены в другом порядке, нежели в Танахе и большей частью переименованы.

Греческий Ветхий Завет в контексте Библии, в этом смысле, не может быть ни иудейским Танахом, ни «предтечей» Нового Завета, на чём настаивают христиане. Как раз наоборот: Новый Завет породил Ветхий Завет, приспособленный греческим переводом иудейского Танаха к идеологии христианства. Но породил не навсегда. В своей христологии Павел сам предсказал гибель Ветхого Завета: «…стареющий и ветхий настолько, что подлежит уничтожению ».

Таким образом, несмотря на то, что оба Завета идейно несопоставимы, они сосуществуют в греческой христианской, а затем и русской Библии, как единое христианское священное писание и не могут быть разделены и стать независимы друг от друга. Доктрина христианства - это богословское единство Ветхого и Нового Заветов и с филологической точки зрения речь идёт о многосоставности, а не о двух отдельных частях Библии – Ветхой и Новой.

Но, при всём кажущемся сходстве с иудейским Танахом, Ветхий Завет принципиально от него отличается. Он не передаёт истинный смысл текста Танаха и не приемлем с позиции Иудаизма.

Почти все Библии в европейских языках являются переводами с латинской христианской Библии «Вульгата». Перевод Библии на русский язык происходил другим путём, с греческой христианской Библии.

В IX веке св. Кирилл создал азбуку (т. н. глаголицу), отражающую фонетические особенности славянского языка, и первый литературный текст на старославянском языке – перевод Евангелия. По инициативе св. Мефодия, был предпринят перевод некоторых книг Ветхого Завета с греческого на старославянский язык. Списки кирилло-мефодиевского перевода распространялись среди восточных славян, что способствовало крещению Руси. Но не сохранилось, ни одного экземпляра какого-либо библейского текста с первоначальным переводом Кирилла и Мефодия.

Пять веков после крещения, Русь не знала Септуагинты и Ветхого Завета греческой христианской Библии.

В XV веке в церквях читались только отдельные греческие переводы на старославянский язык, толкового Евангелия и велась работа с Новозаветными книгами и Псалтырью.

В конце XV века в греческом языке сложился новогреческий язык, более близкий к разговорному. В соответствии с этим, в Пятикнижии Ветхого Завета греческой Библии прозвища Авраама и его потомков hebrajos, изменилось на εvreos.

В начале XVI века на Руси впервые появились рукописные переводы на старославянский язык отрывков греческого Ветхого завета, которые собрал св. Геннадий в 1499 г. (т. н. Славянская Геннадиевная Библия), из которых одни основывались на Вульгате, а другие непосредственно на ивритском оригинале.

В первую полную печатную Острожскую Библию на славянском языке 1581 г. [6] вошли переводы с греческого языка Библии книг Ветхого и Нового Заветов, согласованных с текстом Торы, Септуагинты и с Геннадиевной Библией.

В процессе перевода Пятикнижия Ветхого Завета этой Библии, прозвища всех потомков Авраама εvreos, транскрибировались из греческого в славянский язык прозвищами є3врeинъ (БытіE. 39:17), бGъ є3врeйскій (И#сх0дъ 3:18), є3врeанин (И#сх0дъ 2:13).

Личное имя сына Яакова (правнука Авраама) iudajos транскрибировалось в личное имя їyда (БытіE. 49:9).

После того, как реформы Петра Великого ускорили обновление общества и языка, народы славян уже плохо понимали текст перевода Библии. Работа над новым славянским переводом Библии была начата по Указу императора Петра I в 1712 году «…издать Библию на славянском языке, но прежде тиснения прочесть ту, Славянскую Библию, и согласить во всём с греческою 70 переводников Библиею…, а согласовать и править в главах и стихах и речах против Греческой Библии грамматическим чином…»

По этому Указу во время правления императрицы Елизаветы Петровны в 1751 г., была переведена христианская греческая Библия и издана на русском церковнославянском языке.

Эта, т. н. Елизаветинская Библия включала книги Ветхого и Нового Заветов [7]. В ней были учтены, указанные выше изменения в новогреческом языке, касающиеся замены прозвища hebrajos на εvreos. Прозвища всех потомков Авраама еvreos, транскрибировались с греческого в церковнославянский язык прозвищами евреин (Быт. 39:17), евреина (Быт. 39:14), Б-г еврейский (Исх. 9:1).

Личное имя сына Якова (правнука Авраама) iudajos транскрибировалось в личное имя иудо (Быт. 49:8).

В 1787 г. Христианская Елизаветинская Библия была канонизирована Синодом.

В 1876 г. в России вышел т. н. синодальный перевод с церковнославянского языка Елизаветинской Библии на русский язык, который является основным текстом для всех христиан России. [8]. В ней, согласно правилам русского правописания, прозвища Авраама и его потомков были включены в текст Пятикнижия Ветхого Завета Библии именами собственными: Аврам Еврей (Быт. 14:13), Еврея (Быт. 39:14), Еврей (Быт. 39:17), Евреев (Исх. 9:1).

Личное имя сына Якова (правнука Авраама) - личным именем Иуда (Быт. 49:8).

Иудаизм, как вероучение иудеев в общинах России, появился в VIII в. в Хазарском каганате, а со времён крещения Руси раньше, чем появилось название страны Россия.

Иудейские общины в той или иной форме всегда были и есть в стране, так же как и христианство.

До середины XVI века в иудейских общинах и в их христианском окружении не возникали проблемы, связанные с понятием иудей, народ иудейский.

Проблемы начались тогда, когда в книгах Ветхого Завета христианской Острожской Библии 1581 г. на славянском языке (упомянутой выше), впервые была описана история народа, который до Синайского Союза с Б-гом происходил от потомков Авраама, прозвище которого было «Авраам є3врeинъ». Далее, в Ветхом Завете христианской Синодальной Библии 1876 г. на русском языке, утвердилось слово Еврей, как прозвище Авраама и его потомков. В словосочетании «еврейский народ», оно стало названием этого народа.

Как было показано выше, в результате перевода греческой Библии на русский язык, прозвище Авраама Еврей и название народа еврейский, в русском языке лишились смыслового значения и не содержат того сакрального смысла признания Б-га, который присутствовал в прозвище Авраама иври в языке иврит.

В русской Библии Аварам Еврей- это только родоначальник секулярного еврейского народа, который происходит от потомков Авраама.

Синайский Союз в Танахе определяет, как жить иудеям по законам Торы, не разделяя жизнь на духовную и мирскую, причём предпочтение отдаётся поступкам людей перед их верой. Этим иудаизм отличается от христианства, являясь мировоззрением, а не религией.

В Новом Завете христианской Библии выражена доктрина Павла, которая формулируется выражением: «…человек оправдывается перед Б-гом только верою в (Иисуса), независимо от дел закона» (Римл. 3:28). Эта доктрина выделяет из иудаизма только то, что касается духовной веры («как верить») и выхолащивает из Синайского Союза Торы его законы и заповеди («как жить»).

Эту доктрину Нового Завета христиане применили к еврейскому народу посредством понятия «вероисповедание», которое является конкретной религией народа, независимой от его мирской жизни. В понятии христианства такой религией для евреев стала «иудейская» (извлечённая из иудаизма духовная вера).

Таким путём иудаизм Танаха превратился из мировоззрения в религию, а иудеи в понятии русского христианства, стали «евреями иудейского вероисповедания».

Словосочетание «вероисповедание» требует необходимость выбора, веру какого Б-га исповедовать? Грекоязычные иудеи создали христианство, как религию. Народ Руси (кн. Владимир) выбрал христианство, как веру.

Христианские власти, Церковь и население России в таком понятии начали определять и называть иудеев в общинах. Выживание иудейских общин в условиях русскоязычного христианского окружения в государстве и отношения с местными властями, вынуждало иудеев принимать и отзываться на это определение, несмотря на то, что в иудаизме вообще не существует слово «еврей». В иудаизме у иудеев не может быть так же понятия вероисповедания, в какого Б-га верить. Верить должно только в того, который выбрал для веры и служения Себе Союз с Авраамом и его потомками (Брейш. 17:7), а затем Синайский Союз с народом иудеев (Шмот 19:5,6).

Повсеместное применение в российской империи слова еврей для названия народа, который сам себя называл в общинах народом иудеев, санкционировала Екатерина Вторая. Поводом для этого послужил известный факт истории:

В 1787 году, при посещении Екатериной города Шклова во время поездки на юг России, она приняла раввина Цейтлина с прошением от Шкловских иудеев о прекращении употребления в официальных документах унизительного для них слова «жиды».

То, что община Шклова была иудейской, подтверждает факт совершения в ней обряда обрезания и соблюдение других иудейских традиций[9]. Екатерина дала согласие на это прошение, предписав использовать в официальных бумагах Российской империи вместо «жиды» только слово «евреи». Государыне-христианке, естественно, было известно, что в её империи, среди прочих, проживает народ, который в России официально называют «еврейский, иудейского вероисповедания».

А то, что сами иудеи в общинах продолжают называть себя иудеями, исповедуют иудаизм и живут по законам и обычаям Торы, в христианстве этому факту не придавалось значения.

По доктрине иудаизма Всевышний желает воспринимать свой народ через общины, членами которых являются иудеи, исповедующие Иудаизм. Принадлежность к народу иудеев, в общине определяется по Галахе, родством по материнской линии. Смешанные браки не допускаются.

Но, начиная с 1860 годов, изоляция традиционно замкнутых иудейских общин в России, постепенно ослабевала.

Идеи эпохи Просвещения Европы поникли в Россию и стимулировали интенсивный уход пассионарной части членов общин в светскую жизнь и христианское окружение.

Выходя из общины по своей воле, иудей автоматически становился светским человеком и атеистом, поскольку другие конфессии без процедуры приёма не считали его своим. По Галахе ушедшие должны были быть отлучёны от общины. Это соблюдалось до тех пор, пока угроза оскудения численности членов общин не вынудила раввинов не отлучать уходящих из общины. При этом, сохранялась их принадлежность к народу иудеев по материнской линии вне общины, хотя здесь этот Закон уже не имеет силы

В русской среде появились, формально принадлежащие к общине светские люди, которые оказывали ей финансовую помощь, но перестали быть и называть себя иудеями. Они отошли от Торы и обязательного членства в общинах. Их интеллектуальные способности, развитые традицией изучения иудаизма, дали им возможность войти в русскую среду и успешно продвигаться в светском обществе.

Приобщаясь к христианской культуре, они сознавали свою общую принадлежность к секулярным потомкам Авраама Еврея, которые были их предками до Синайского Союза с Б-гом, как это описано в Ветхом Завете христианской Библии. Поэтому, у бывших иудеев зародилось групповое самосознание своей не религиозной, а этнической общности с народом евреев в современном понятии национальности. Пользуясь этим, светские евреи могли принимать христианскую религию.

Количество евреев, осваивающих русский язык, и стремящихся поступить в гимназии и университеты, постоянно увеличивалось, поскольку таким лицам с высшим образованием, было предоставлено право жительства за чертой оседлости. Уйдя из общины в светскую жизнь, когда религия уже была отделена от государства и было понятие национальности, бывшие иудеи могли вступать в гражданский смешанный брак, не меняя религию.

Отделение религии от государства в христианстве оказалось, как нельзя лучше, подходящим для светских евреев: можно было принадлежать к народу евреев и быть атеистом. Таким образом, в христианской России наряду с народом иудеев в общинах, появилось новая быстрорастущая общественность светских евреев, которые ушли из общин, но продолжали в них числиться.

Со временем, светские евреи стали применять термины «светские евреи» и «религиозные евреи». Под этими терминами понималось, что в России существует один народ, называемый «евреи», происходящий от Авраама Еврея. А внутри этого народа существует две разновидности: светские вне общин и религиозные (в общинах).

Национальность, когда религия отделена от государства, совместима с любой религией и с отсутствием таковой. Можно быть русским и, одновременно, быть атеистом или мусульманином. Поэтому, в иудаизме нет понятия национальности. Вышедшие из общины и из иудаизма иудеи всегда становятся прежде всего светскими евреями, атеистами и другими быть не могут.

С точки зрения светских евреев, народ иудеев в христианской России, как бы не существует самостоятельно. Есть новая национальная общность секулярный еврейский народ, а вероучение иудаизм, которое исповедуют люди, называющие себя в общинах иудеями, не более чем религия, как любая другая вера. И иудеи в общинах, это просто религиозные евреи. Это положение вполне совпадало с отношением христианства к иудеям в общинах, исповедующим иудаизм, как к «евреям иудейского вероисповедания», ещё со времён Екатерины.

В сознании самих светских евреев, не без невольной координации с христианским окружением, утвердилась идея, что главная связь светских и религиозных евреев друг с другом, это общность их происхождения, а атеизм одних и вероисповедание других, это вопрос религии и личных убеждений. И те, и другие принадлежат к одному народу евреев, но одни в этом народе атеисты, а другие религиозны. Поэтому общность родства с народом Авраама светских евреев и иудеев (в качестве религиозных евреев) стирает в этом раскладе разницу в понятиях названий «еврей» и «иудей».

Иудейские общины в черте оседлости, в которых традиционно исповедовался иудаизм, с первой половины XIX в. подвергались «размыванию» миграцией иудеев из местечковых общин. Как правило, они направлялись в губернские и уездные города, а также в новые торговые центры юго-западных губерний и Новороссии. Здесь, за пределами черты оседлости, бывшие иудеи пополняли еврейские общины, (прежде всего в Петербурге, Риге, Москве). Эти общины именовались уже еврейскими, а не иудейским.

Одно из самых значимых преобразований Николая I было создание в 1840-х годах государственной еврейской образовательной системы. Она включала, начальные школы, и училища (в Вильне и Житомире). Создание этой системы светского еврейского образования, были призваны подготавливать светски образованные раввины и учителя. Эта образовательная реформа привела к созданию слоя светских еврейских интеллектуалов и просветителей.

Именно тогда, вне черты оседлости (главным образом в Петербурге), начала формироваться субэтническая группа, для которой были характерны русский язык, как разговорный и литературный, а иврит, как язык религии иудейского вероисповедания. Сочетание на профессиональном и бытовом уровне русской и еврейской культуры культивировало групповое самосознание, в основе которого была не религиозная, а этническая идентичность.

В 1877 г. были утверждены «Временные правила Санкт-Петербургской еврейской общины». Они послужили образцом для всех еврейских общин вне черты оседлости. С этого времени еврейская община формировалась как община нового типа. Наряду с традиционными формами еврейской общинной жизни (синагога, благотворительные учреждения, еврейские школы) в ней развивается еврейская периодическая печать, новая система еврейского образования, еврейские научные и культурно-просветительные общества. Евреи активно интегрируются в экономическую и культурную жизнь города и всей страны. Лидеры петербургского и российского еврейства стремились создать такую систему еврейского образования, которая бы сохраняла еврейскую религию и культуру и при этом вооружала бы еврейскую молодежь всеми достижениями тогдашней науки.

Но русское правительство видело в светском образовании евреев, прежде всего средство для процесса их христианизации.

Сегодняшнее состояние этого процесса в христианстве принято формулировать следующим образом:

«В совремённом русском языке существуют понятия «еврей» и «иудей», разделяющие национальную принадлежность евреев и религиозную составляющую иудаизма, берущие начало из греческого языка и христианской культуры»

Это значит, что в понятии русского христианства, с одной стороны существует еврейская национальность, как принадлежность к еврейскому народу, происходящему от потомков Авраама Еврея из Ветхого Завета Библии, а с другой стороны отдельно существует «иудейское вероисповедание», как религиозная составляющая иудаизма.

Эта составляющая исходит из греческой христианской культуры и является религией, в качестве духовной веры, независимой от мирской жизни.

Заключение

Содержание статьи дает возможность ответить на вопрос, каково происхождение и время появления в русском языке прозвища Еврей и его производных.

Как известно, перевод текста с одного языка-источника на другой язык, язык-перевода, совершается и заканчивается в пределах одной пары этих языков.

Присутствующие в тексте языка-источника прозвища личных имён и названия, не подлежат переводу, а включаются в язык перевода по правилам транскрипции, в результате чего лишаются смыслового значения ‎[3].

Рассмотрим в краткой наглядной форме переводы независимых двух разноязычных пар текстов, в таком порядке, как они существуют в истории:

1 пара текстов: Тора на иврите. Язык-источник – иврит. Язык перевода - греческий язык Септуагинты (греческой Библии).

Прозвище Авраама иври (Перешедший), из текста Торы транскрибируется в текст Септуагинты (греческой Библии) греческим прозвищем evreos.

2 пара текстов: Греческая Септуагинта (Библия). Язык источник – греческий. Язык перевода - русский язык Библии.

Прозвище Авраама evreos из текста греческой Септуагинты (Библии) транскрибируется в текст русской Библии русским прозвищем Еврей.

Это произошло в 1787 г., когда прозвище «евреин» впервые официально появилось в церковнославянской канонической христианской Библии и далее в русском языке Еврей в Синодальной Библии в русском языке.

Отсюда однозначно следует, что русское прозвище Авраама и его потомков Еврей, существует только во второй паре перевода текстов и происходит (по признаку перевода) непосредственно от греческого прозвища Авраама и его потомков evreos. Это определяет греческо-христианское происхождение прозвища Еврей и его производного, еврейский народ.

Насколько этот факт происхождения влияет на процесс дальнейшей христианизации еврейства в России, покажет история.

Источники информации

‎[1] ru.wikipedia.org/wiki/имя собственное

[2] ru.wikipedia.org/wiki/ транскрипция edudic.ru/men/1674/

‎[3] http://sch-yuri.ru/transltn/tetradi/ermolovich.htm

[4] http://istok.ru/Tanah/ Танах на русском языке

[5] http://torah.booknik.ru/http://torah.booknik.ru/bereshit/bereshit

[6] www.my-bible.info/biblio/bib_tsek/index.html Библия на славянском языке

[7] www.ccel.org/contrib/ru/Sbible/slavpdf.htm Библия на церковнославянском языке

[8] http://ivanovskoe.chg.ru/menu/holy_scripture Библия, русский синодальный перевод

[9] http://mishpoha.ru/history/rabinovich.htm (4, 5, абзац 28: «Положение о евреях 1804г.»).мм

 

 

Напечатано в «Заметках по еврейской истории» #7(176)июль 2014 berkovich-zametki.com/Zheitk0.php?srce=176

Адрес оригинальной публикации — berkovich-zametki.com/2014/Zametki/Nomer7/Golod1.php

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Регистрация для авторов
В сообществе уже 1132 автора
Войти
Регистрация
О проекте
Правила
Все авторские права на произведения
сохранены за авторами и издателями.
По вопросам: support@litbook.ru
Разработка: goldapp.ru