litbook

Культура


Книги ТАНАХа в переводе и с комментариями. Цари0

Предисловие Цари — девятая книга ТАНАХа, четвертая в составе Пророков. Она разделена на 47 глав (в первой части — 22, во второй — 25), в ней 1534 стиха. В Септуагинте книги Шмуэль и Цари включены в состав книги Царств, и каждая из них разделена на две части. Разделение книги Царей на две части противоречит единству текста, ведь таким образом рассказ о царе Ахазьяѓу начинается в первой части, а завершается во второй. Разделение на две части появляется лишь в поздних еврейских рукописях и в венецианских печатных изданиях. Книга Царей — историческое повествование, охватывающее приблизительно четыреста лет (960-е гг. до н. э. — 561 г. до н. э.). Начинается она с рассказа о смерти царя Давида и воцарении Шломо, «золотом веке» его царствования: строительстве Храма, разумном государственном устройстве, мудрости Шломо, обширности и великом богатстве царства. Однако в старости у Шломо было множество жен, принесших в Израиль языческие культы. Иной характер история государства приобретает после смерти Шломо. При его сыне Рехаваме царство разделилось на северное — Израиль (Эфраим), и южное — Иеѓуду. Десять колен составили отделившееся царство, в котором был введен культ тельцов. Все цари Иеѓуды были из дома Давида: сын сменял на троне отца на протяжении более четырехсот лет, весь период Первого храма. Цари Израиля принадлежали к девяти домам, царствовавшим на протяжении около двухсот сорока лет. Повествование строится в соответствии с принципом синхронизации летописей обоих царств. Завершается книга рассказом об изгнании Израиля, а затем и Иеѓуды. Цари — стилистически очень разнообразная книга. Историческое повествование включает в себя как подробные рассказы (характерный пример — о Шломо), так и лаконичные летописные хроники. Войны, перевороты, пророчества, Храм и борьба с язычеством — все видится глазами человека, верного Творцу истории, союзу с Господом, который вывел отцов из Египта. Значительная часть текста посвящена деятельности пророков, в особенности Элияѓу и Элиши. Речь героев книги чрезвычайно разнообразна: от высокого стиля царей, пророков до речи простых людей. Прозаическое повествование периодически обретает отчетливый ритм, гранича с поэзией. В исторический период, который охватывает книга, разворачивалась деятельность четырех пророков: Иешаяѓу, Ѓошеи, Амоса и Михи. Значительная часть текста книги Царей имеет параллельные места с небольшими изменениями в пророчестве Иешаяѓу (Цари 2 18:13-20:19 — Иешаяѓу 36:1-39:8). Вообще, книга отличается большим количеством параллельных мест, иногда совершенно идентичных, чаще — с небольшими изменениями, что потребовало от переводчика особой чуткости к смысловым и стилистическим нюансам текстов, мало отличимых один от другого. Глава 25 второй книги Царей и глава 52 пророчества Ирмеяѓу схожи почти дословно. Кроме этого и других параллельных мест, прямых и скрытых перекличек, между книгой Царей и пророчеством Ирмеяѓу много общего и в мотивах, и в стиле, что дало основание утверждать, что книга Царей написана Ирмеяѓу (Бава батра 14б-15а)1. 1. Множество параллельных мест к книге Царей встречаем в Повести лет (Диврей ѓайамим). Важнейшие из них: к 1 9:1-9 — 2 7:11-22, к 2 18:13-20:19 — 2 29-32, к 2 21:1-8 — 2:33:1-20, к 22:1-23:30 — 2:34-35, к 23:31-25:30 — 2:36:1-21. Цари1 Глава 1 1. Состарился царь Давид, вошел в лета(а), одеждами покрывали, но тепло ему не было. 2. Сказали рабы: «Поищут господину царю девственную девицу быть при нем, угождать, у груди твоей будет лежать, будет тепло царю, моему господину». 3. Во всех пределах Израиля красивую девицу искали, нашли Авишаг из Шунема, к царю ее привели. 4. Девица очень красива, служила ему, угождала, но царь ее не познал. 5. Адония сын Хагит, возгордившись, сказал: «Я буду царствовать!» Завел колесницы, всадников, пятьдесят человек, перед собою бегущих. 6. Отец никогда его не огорчал, говоря: «Зачем ты так сделал?» Он также очень красив, после Авшалома она его родила(б). 7. Иоав сын Цруи и коѓен Эвьятар были с ним(в)1, они Адонии помогали. 8. Но коѓен Цадок и Бенаяѓу сын Иеѓояды, и Натан-пророк, и Шими, и Реи, и доблестные Давида не были с Адонией(г). 9. Принес Адонияѓу жертву2 — баранов, быков, откормленный скот, у камня Зохелет, рядом с Эйн Рогэлем(д), позвал всех братьев своих, сыновей царя, всех мужей Иеѓуды, царских рабов. 10. А пророка Натана и Бенаяѓу, и доблестных, и брата Шломо не позвал. 11. Сказал Натан Бат-Шеве, матери Шломо, говоря: «Ведь слышала ты, что Адонияѓу сын Хагит воцарился? А господин наш Давид не знает! 12. Тотчас иди, советую я тебе, спаси свою душу и душу своего сына Шломо. 13. Иди, к царю Давиду явись и скажи: 'Царь, мой господин, не ты ли рабе своей клялся, сказав, что сын твой Шломо будет царствовать после меня, он на мой престол сядет, почему воцарился Адонияѓу?' 14. Ты еще там с царем говоришь, я за тобой приду и слова твои завершу». 15. Пришла Бат-Шева в покои к царю, царь очень состарился, Авишаг из Шунема служит царю. 16. Поклонилась Бат-Шева, перед царем распростерлась. «Что тебе?» — царь ей говорит. 17. Сказала ему: «Мой господин, ты Господом Богом рабе своей клялся, что сын твой Шломо будет царствовать после меня, он на мой престол сядет. 18. А теперь, вот, Адония воцарился, а ты, царь, мой господин, и не знаешь. 19. Принес в жертву множество быков, скота откормленного и баранов, позвал всех сыновей царя, коѓена Эвьятара, Иоава-военачальника, а Шломо, раба твоего, не позвал. 20. Ты, царь, мой господин, глаза всего Израиля на тебя: сказать им, кто на престол сядет после него, царь, мой господин. 21. Будет: ляжет царь, мой господин с отцами своими — я и сын мой Шломо виновными будем». 22. Она с царем еще говорит, вошел Натан-пророк. 23. Сказали царю, говоря: «Вот, Натан-пророк», подошел к царю, на земле перед царем ниц распростерся. 24. Сказал Натан: «Царь, мой господин, ты говорил: 'Адонияѓу после меня воцарится, он на мой престол сядет'? 25. Он нынче спустился(е), принес в жертву множество быков, скота откормленного, баранов, позвал военачальников, коѓена Эвьятара, они едят и пьют перед ним, возглашая: 'Да здравствует царь Адонияѓу!' 26. А меня, меня, раба твоего, и коѓена Цадока, и Бенаяѓу сына Иеѓояды, и Шломо, раба твоего, не позвал. 27. Если будет так от царя, моего господина, почему не сообщил рабу своему, кто на престол сядет, царь, мой господин, после него?» 28. Отвечал царь Давид, говоря: «Бат-Шеву ко мне позовите», она к царю подошла, встала перед царем. 29. Царь поклялся, сказав: «Жив Господь, спасший от всех бед душу мою! 30. Как клялся тебе Господом Богом Израиля, говоря, что сын твой Шломо будет царствовать после меня, на моем престоле вместо меня он сядет, так сегодня и сделаю». 31. Поклонилась Бат-Шева ниц до земли, перед царем распростерлась, сказала: «Царь Давид, вечно живи!» 32. Сказал царь Давид: «Цадока-коѓена, пророка Натана, Бенаяѓу сына Иеѓояды ко мне позовите», они к царю подошли. 33. Сказал им царь: «Возьмите с собой рабов вашего господина, моего сына Шломо на мула моего посадите, сведите его в Гихон(ж). 34. Там помажут его коѓен Цадок и Натан-пророк царем над Израилем, в шофар(з) протрубите и возгласите: 'Да здравствует царь Шломо!' 35. Поднимитесь за ним, придя, на мой престол сядет он и будет царствовать вместо меня, ему я велел быть правителем Израиля и Иеѓуды». 36. Отвечая царю, Бенаяѓу сын Иеѓояды, сказал: «Истинно! Так скажет Господь Бог царя, моего господина! 37. Как был Господь с моим господином, царем, так будет Он со Шломо, его престол над престолом моего господина, царя Давида возвысит!» 38. Сошли коѓен Цадок и Натан-пророк, и Бенаяѓу сын Иеѓояды, и крети и плети, на мула царя Давида Шломо посадили, в Гихон его повели. 39. Взял коѓен Цадок из шатра рог с маслом и помазал Шломо, протрубили в шофар, весь народ возгласил: «Да здравствует царь Шломо!» 40. Поднялся за ним весь народ, на свирелях играют, веселятся весельем великим, от криков раскалывалась земля. 41. Услышал Адонияѓу(и) и все званые им, есть прекратили, Иоав, звук шофара услышав, сказал: «Что за гул гомонящего города?» 42. Еще говорит — Ионатан сын коѓена Эвьятара пришел, сказал Адонияѓу: «Подойди, ты храбрый муж, доброе сообщи!» 43. Отвечая, Ионатан сказал Адонияѓу: «Истинно, Давид, наш царь, господин, Шломо поставил царем. 44. Царь послал с ним Цадока-коѓена и пророка Натана, и Бенаяѓу сына Иеѓояды, и крети и плети, на мула царя они его посадили. 45. Помазали его коѓен Цадок и Натан-пророк в Гихоне царем, оттуда, веселясь, поднялись, и город грохочет, это гул, который вы слышали». 46. И сел Шломо на царский престол. 47. И пришли рабы царя поздравить своего господина, царя Давида, сказали: «Бог сделает имя Шломо лучше имени твоего, его престол над твоим престолом возвысит», царь на ложе своем поклонился. 48. И царь сказал так: «Благословен Господь Бог Израиля, даровавший сегодня сидящего на престоле моем, и глаза мои видят». 49. Все званые Адонияѓу затрепетали, вскочили, каждый своей дорогой пошел. 50. Адонияѓу, испугавшись Шломо, встал, пошел, за рога жертвенника ухватился(к). 51. Сообщили Шломо, говоря: «Адонияѓу царя Шломо испугался, за рога жертвенника ухватившись, сказал: 'Сейчас пусть мне царь Шломо поклянется: если убью мечом раба своего(л)'». 52. Сказал Шломо: «Если храбрым мужем он будет, волос с головы его на землю не упадет, если в нем зло обнаружено будет — умрет». 53. Послал царь Шломо, и с жертвенника сняли его, он пришел и перед царем Шломо распростерся, сказал Шломо: «В дом свой иди». *** Старость Давида. Авишаг прислуживает царю. Попытка Адонии воцариться. Бат-Шева напоминает Давиду об обещании поставить после себя на царство Шломо. Помазание Шломо. Шломо прощает Адонию. (а) Состарился царь Давид, вошел в лета. Таким же образом говорится об Авраѓаме и Саре (Вначале, Брешит 18:11, 24:1) и Иеѓошуе (13:1). (б) Отец никогда его не огорчал, говоря: «Зачем ты так сделал?»// Он также очень красив, после Авшалома она его родила. Несмотря на то, что Адония завел колесницы, всадников и скороходов, что свидетельствовало о его намерении унаследовать трон Давида, отец, возможно, по незнанию, его в этом не упрекал. К этому времени Адония, вероятно, был старшим из живых сыновей Давида. Его старшие братья Амнон и Авшалом погибли, а о судьбе Килава от Аивгаиль нет упоминаний. Таким образом, его притязания на трон выглядят вполне оправданными. Сводный брат Адонии Авшалом славился своей исключительной красотой: Подобного Авшалому, мужа, славного красотой, во всем Израиле не было:// от стопы до темени не было в нем изъяна (Шмуэль 2 14:25). (в) Иоав сын Цруи и коѓен Эвьятар были с ним. Несмотря на высокие посты, которые занимали, и близость к царю, Давид их опасался, что и послужило причиной решения обоих поддержать Адонию. Иоав сын Цруи. Сын сестры Давида, его племянник. Военачальник Давида. См. завещание Давида Шломо: 2:5. Коѓен Эвьятар. Великий коѓен из дома Эли, которого Шломо отрешает от должности (2:27). (г) Но коѓен Цадок, и Бенаяѓу сын Иеѓояды, и Натан-пророк, и Шими, и Реи, и доблестные Давида// не были с Адонией. Люди из ближайшего окружения Давида, противники воцарения Адонии. Коѓен Цадок. Великий коѓен, потомок Пинхаса сына Элазара. Бенаяѓу сын Иеѓояды. Один из тридцати доблестных воинов Давида, особого отряда царя, его телохранителей, перечисленных в книге Шмуэль 2 (23:23). Этот отряд именовался также крети и плети, возможно, по названию местности, или потому, что его составляли выходцы из этих народов. Натан-пророк. Пророк, сыгравший особую роль в обличении греха Давида с Бат-Шевой (Шмуэль 2 12). Шими. Проклинал Давида и швырял в него камни во время бегства царя от Авшалома (Шмуэль 2 16:5-8). Когда царь возвращался в Иерушалаим после гибели Авшалома, Шими, встретив его у переправы, вымолил пощаду (там же 19:19-24). (д) Эйн-Рогэль. Источник недалеко от Иерусалима. Это место жители Иерушалаима использовали для стирки. (е) Он нынче спустился. Адония спустился из города Давида в Эйн-Рогэль. (ж) Гихон. Самый значительный источник в окрестностях города Давида. (з) Шофар. Рог, который употреблялся и употребляется (сегодня исключительно в ритуальных целях) для трубления. (и) Адонияѓу. Имя Адония — сокращенное от Адонияѓу. (к) За рога жертвенника ухватился. По углам жертвенника были выступы, похожие на рога. Это было равносильно бегству в город-убежище. Так мог спасаться человек, убивший непредумышленно (Имена, Шмот 21:14). (л) Если убью мечом раба своего. Клятва содержала в себе проклятие, которое постигнет клянущегося, если он не сдержит ее. ◘◘◘ 1. Иоав сын Цруи и коѓен Эвьятар были с ним. В оригинале: וַיִּהְיוּ דְבָרָיו--עִם יוֹאָב בֶּן-צְרוּיָה, וְעִם אֶבְיָתָר הַכֹּהֵן, дословно: И были дела (слова) его с Иоавом сыном Цруи и коѓеном Эвьятаром. 2. Принес Адонияѓу жертву. В оригинале: וַיִּזְבַּח אֲדֹנִיָּהוּ. Перевод дословный. Однако слово וַיִּזְבַּח можно прочитать: «зарезал». При таком понимании речь не идет о жертвенной трапезе, но о пире. ••• 1-31. Ѓафтара к Хаей Сара. Глава 2 1. Приблизились дни Давида умереть, сыну Шломо завещал он, сказав. 2. «Путем всей земли я ухожу, крепись и будь мужем. 3. Храни завет Господа Бога: ходи путями Его, храни законы Его, заповеди, уставы, установления, как написано в Учении1 Моше, чтоб побеждал во всем, что ты делаешь, куда не свернешь. 4. Чтоб Господь Свое слово исполнил, которое говорил мне, сказав: Если твои сыновья пути свои будут хранить — ходить предо Мной в истине, всем сердцем своим и всею душой, говорю: муж у тебя на престоле Израиля не истребится(а). 5. Ты знаешь, что мне сделал Иоав сын Цруи, что двум военачальникам Израиля сделал: Авнеру сыну Нера и Амасе сыну Иетера — убил их, в час мира пролил кровь брани(б), кровью брани он пояс на чреслах и обувь на ногах своих обагрил. 6. По мудрости своей поступи, с миром его седину в преисподнюю не отпусти. 7. Окажи милость сыновьям Барзилая, что из Гилада, за столом твоим они будут есть, с тем же и ко мне они подошли, когда от Авшалома, твоего брата, бежал я(в). 8. Вот, с тобой Шими сын Геры сын Йемини из Бахурима, он меня проклинал тяжким проклятием в день, когда я шел в Маханаим, мне навстречу он к Ярдену спустился, я поклялся Господом, говоря: 'Если мечом тебя я убью'(г). 9. Теперь, его не прости, ты муж мудрый, ты знаешь, как с ним поступить, в крови сведи его седину в преисподнюю». 10. Лег Давид с отцами своими, в городе Давида он похоронен. 11. Времени, когда Давид царствовал над Израилем, сорок лет(д), семь лет царствовал он в Хевроне, в Иерушалаиме царствовал тридцать три года. 12. Шломо сел на престол Давида, отца своего, чрезвычайно царствование его укрепилось. 13. Пришел Адонияѓу сын Хагит к Бат-Шеве, матери Шломо, сказала: «С миром пришел?» Ответил он: «С миром». 14. Сказал: «У меня к тебе слово», сказала она: «Говори». 15. Сказал: «Ты знаешь, царство было моим, ко мне лица свои обращал весь Израиль, чтоб я царствовал, но царствование от меня отвернулось и стало брата: от Господа это было. 16. Теперь просьба одна, прошу тебя, не откажи», сказала она: «Говори». 17. Сказал: «С царем Шломо поговори, тебе он не откажет, чтобы дал мне Авишаг из Шунема в жены». 18. Сказала Бат-Шева: «Хорошо, поговорю с царем о тебе». 19. Пришла Бат-Шева к царю Шломо рассказать об Адонияѓу, встал царь навстречу, поклонился, сел на престол, поставили престол для царской матери, справа от него села она. 20. Сказала: «Малая просьба одна, прошу тебя, не откажи», царь сказал ей: «Проси, моя мать, тебе не откажу». 21. Сказала: «Пусть Авишаг из Шунема отдана будет в жены твоему брату Адонияѓу». 22. Отвечая, сказал царь Шломо своей матери: «Почему просишь ты Авишаг из Шунема Адонияѓу? Проси ему царство, он ведь брат старше меня! Ему, коѓену Эвьятару и Иову сыну Цруи». 23. Поклялся царь Шломо Господом, говоря: «Так Бог сделает мне и так Он прибавит, рискуя душой2, Адонияѓу это слово сказал. 24. Нынче, жив Господь, на престол Давида, отца моего, посадивший меня и утвердивший, дом мне создавший, как говорил, сегодня будет Адонияѓу убит». 25. Царь Шломо поручил Бенаяѓу сыну Иеѓояды, он поразил его, умер. 26. Сказал царь коѓену Эвьятару: «Иди в Анатот(е), на поле свое, ибо ты смертник, но в этот день тебя не убью, ибо ковчег Господень перед Давидом, отцом моим, ты носил, страдал от всего, от чего отец мой страдал». 27. Пресек Шломо Эвьятару служение коѓеном Господу, исполняя слово Господне, сказанное о доме Эли в Шило(ж). 28. Дошла до Иоава весть, склонялся Иоав к Адонии, а к Авшалому он не склонялся, Иоав в шатер Господень бежал, за рога жертвенника ухватился. 29. Сообщили царю Шломо, что Иоав бежал в шатер Господа, вот, он у жертвенника, послал Шломо Бенаяѓу сына Иеѓояды, сказав ему: «Иди и убей его!» 30. Пришел Бенаяѓу в шатер Господа и сказал: «Так царь сказал: выходи!» Сказал: «Нет! Здесь я умру!» Вернулся Бенаяѓу к царю слово сказать: так сказал Иоав, и так я ответил. 31. Сказал ему царь: «Делай, как я сказал, убей и похорони! Сними невинную кровь, что пролил Иоав, с меня и с дома отца моего. 32. Обратит Господь на его голову его кровь: он убил двух мужей его праведней, лучше, убил их мечом, а отец мой Давид не знал: Авнера сына Нера, военачальника Израиля, и Амасу сына Иетера, военачальника Иеѓуды. 33. Их кровь обратится на голову Иоава и потомства его вовек, а Давиду, потомству, дому, престолу его мир от Господа будет навеки». 34. Поднялся Бенаяѓу сын Иеѓояды, поразил его и убил, похоронили его в доме его, в пустыне. 35. Поставил царь Бенаяѓу сына Иеѓояды вместо него над войском, а Цадока-коѓена царь вместо Эвьятара поставил. 36. Послав, царь Шими позвал, сказал: «Построй себе в Иерушалаиме дом, там поселись, ни туда, ни сюда оттуда не выходи. 37. Будет в день, когда, выйдя, поток Кидрон перейдешь, ведай ты, знай3: смертью умрешь4, кровь твоя на голове твоей будет». 38. Сказал царю Шими: «Хорошее слово сказал царь, мой господин, так раб твой поступит», жил в Иерушалаиме Шими долгие дни. 39. Было: через три года два раба Шими сбежали к Ахишу сыну Маахи, царю Гата(з), сообщили Шими, сказав: «Рабы твои в Гате». 40. Встал Шими, оседлав осла, отправился в Гат к Ахишу рабов своих отыскать, пошел Шими, рабов своих из Гата привел. 41. Шломо сообщили, что из Иерушалаима Шими в Гат уходил и вернулся. 42. Послав, царь Шими позвал и сказал: «Не заклинал тебя Господом я, остерегал, говоря, что в день, когда выйдешь ты и пойдешь туда или сюда, ведай ты, знай: смертью умрешь, ты сказал мне: 'Хорошее слово я услыхал'. 43. Почему клятвы Господом ты не исполнил и данного мною приказа?» 44. Сказал царь Шими: «Ты знаешь все зло, сердце твое его ведает, что причинил Давиду, отцу моему, твое зло Господь на твою голову обратит. 45. А царь Шломо благословен, престол Давида навеки пред Господом утвержден!» 46. Приказал царь Бенаяѓу сыну Иеѓояды, тот вышел, поразил его, умер, было прочным в руке Шломо царство. *** Заветы Давида Шломо. Укрепление власти царя Шломо. Смерть Адонияѓу. Исполнение заветов отца. (а) Если твои сыновья пути свои будут хранить — ходить предо Мной в истине, всем сердцем своим и всею душой,// говорю: муж у тебя на престоле Израиля не истребится. Ходить предо Мной в истине, всем сердцем своим и всею душой. Ср.: Слова (Дварим) 6:5, 11:13. Муж у тебя на престоле Израиля не истребится. Ср.: Дом твой и царство твое перед лицом твоим вовек крепкими будут,// твой престол упрочен будет вовеки (Шмуэль 2 7:16); Ибо так сказал Господь:// Не пресечется муж у Давида, восседающий на престоле Израиля (Ирмеяѓу 33:17). (б) Ты знаешь, что мне сделал Иоав сын Цруи, что двум военачальникам Израиля сделал: Авнеру сыну Нера и Амасе сыну Иетера — убил их, в час мира пролил кровь брани. Что мне сделал Иоав сын Цруи. Помимо того, что Иоав поддержал воцарение Адонии, имеется в виду, что он убил Авшалома, сына Давида (Шмуэль 2 18:10-15), и упрекал царя, оплакивавшего его (там же 19:6-8). Иоав сын Цруи. См. прим. (в) к 1:7. Авнер и Амаса были военачальниками противников Давида в борьбе за власть Иш Бошета и Авшалома. Иоав убивает их после того, как они примирились с Давидом. Амасу Давид собирался поставить во главе своего войска (Шмуэль 2 19:14). (в) Окажи милость сыновьям Барзилая, что из Гилада, за столом твоим они будут есть,// с тем же и ко мне они подошли, когда от Авшалома, твоего брата, бежал я. Барзилай из Гилада, человек богатый, снабжал Давида продовольствием во время бегства от Авшалома (Шмуэль 2 17:27-29). Когда Давид возвращался в Иерушалаим, Барзилай пришел проводить его к переправе через Ярден (Иордан). Барзилай отказывается принять приглашение царя поселиться в Иерушалаиме и есть за царским столом, говоря, что он стар, и просит взять с собой Кимѓама (там же 19:32-40). (г) Вот, с тобой Шими сын Геры сын Йемини из Бахурима, он меня проклинал тяжким проклятием в день, когда я шел в Маханаим,// мне навстречу он к Ярдену спустился, я поклялся Господом, говоря: 'Если мечом тебя я убью'. Давид говорит Шломо, что, несмотря на то, что Шими сын Геры с ним, со Шломо (вероятно, он не поддержал Адонию), его следует опасаться из-за того, что он проклинал Давида во время бегства от Авшалома, но затем заслужил прощение, и Давид поклялся, что он его не убьет. Об этом рассказывается в книге Шмуэль (2 16:7-8, 19:17-24). Если мечом тебя я убью. О клятве см. прим. (л) к 1:51. (д) Времени, когда Давид царствовал над Израилем, сорок лет. Давид стал царем в Хевроне в тридцать лет (Шмуэль 2 5:4), следовательно, умер он в семьдесят лет. (е) Анатот. Родной город Эвьятара. Город, из которого происходил пророк Ирмеяѓу, находился в пяти километрах северней Иерушалаима. (ж) Пресек Шломо Эвьятару служение коѓеном Господу,// исполняя слово Господне, сказанное о доме Эли в Шило. На Эвьятаре сбылось слово Господа, за грехи сыновей Эли отнявшего у его рода право на пост Великого коѓена: Поставлю Себе коѓена верного, служащего по сердцу Моему и по душе,// ему дом надежный построю, перед помазанником Моим все дни будет ходить. Будет: оставшийся в доме твоем придет ему поклониться из-за агоры серебра и хлеба буханки,// скажет: «Приставь меня к какой-нибудь службе коѓена — есть кусок хлеба» (Шмуэль 1 2:35-36). (з) Гат. Один из пяти городов плиштим, народа, обитавшего на побережье Великого (Средиземного) моря к западу от Иеѓуды, который находился в перманентно враждебных отношениях с еврейским государством. ◘◘◘ 1. Учение. В оригинале: תורה. Переводчик долго колебался прежде, чем сделал выбор в пользу перевода перед транслитерацией, тем более что слово "тора" прочно вошло в современный русский словарь. Однако именно это обстоятельство и перевесило окончательно чашу весов, поскольку в современном русском языке "тора" не ассоциируется с исконным значением этого слова на танахическом иврите. 2. Рискуя душой. В оригинале: בְנַפְשׁוֹ, дословно: своей душой. 3. Ведай ты, знай. В оригинале: יָדֹעַ תֵּדַע. Два однокоренных слова имеют значение усиления. 4. Смертью умрешь. В оригинале: מוֹת תָּמוּת. Два однокоренных слова имеют значение усиления. ••• 1-12. Ѓафтара к Ваихьи. Глава 3 1. Породнился Шломо с царем Египта Паро, взял дочь Паро(а), привел ее в город Давида, пока не закончил строить свой дом, и дом Господа, и стену вокруг Иерушалаима. 2. А народ жертвы приносил на высотах, ибо дом имени Господа до тех дней не был построен. 3. Возлюбил Шломо Господа(б), по законам Давида, отца своего, он ходил, только на высотах жертвы приносил и воскурял. 4. Пошел царь принести жертву в Гивон: там высота большая, на этом жертвеннике вознес Шломо тысячу всесожжений. 5. В Гивоне явился Господь Шломо ночью, во сне, сказал Бог: Проси, что тебе дать. 6. Сказал Шломо: «Великую милость Ты оказал рабу Своему Давиду, отцу моему, ходившему пред Тобой в верности, праведности, в прямоте сердца, храня к нему милость великую эту, Ты дал ему сына, ныне на его престоле сидящего. 7. Теперь, Господи Боже, ты поставил царем раба Своего вместо Давида, отца моего, а я, малый отрок, не умею выходить и входить1. 8. Раб Твой — среди Твоего народа2, который избрал Ты, народа великого, его из-за множества не сосчитать, не исчислить. 9. Сердцем разумным раба Своего одари — народ Твой судить, между добром и злом различать, ибо этот огромный народ кто сможет судить?» 10. Хорошо в глазах Господа было, что это Шломо попросил. 11. Сказал ему Бог: За то, что это просил, а не просил себе долгие дни, и не просил богатство себе, и души врагов не просил, а просил понимать, суд постигать. 12. По твоему слову Я делаю, даю тебе мудрое и умное сердце, подобного тебе не было до тебя и после тебя такого, как ты, не будет. 13. И то, чего не просил, Я даю, и богатство и славу, подобного тебе все твои дни не будет среди царей. 14. Если будешь Моими путями ходить, хранить законы и заповеди Мои, как ходил Давид, твой отец, Я продлю твои дни. 15. Проснулся Шломо, это — сон, пришел в Иерушалаим, стал перед ковчегом завета Господня, вознес всесожжения, жертвы мира принес, устроил всем рабам своим пир. 16. Раз пришли две женщины-блудницы к царю, стали они перед ним. 17. Сказала одна женщина: «О, мой господин, я и та женщина в одном доме живем, при ней в том доме я родила. 18. Было: на третий день, как я родила, и та женщина родила, вместе мы, никого с нами в доме чужого, кроме нас, две в доме мы. 19. Ночью умер у той женщины сын: заспала его. 20. Ночью встала, взяла сына моего у меня — спала рабыня твоя, у груди своей положила, а своего мертвого сына у моей груди положила. 21. Утром встала сына кормить я — он мертв, утром всмотрелась — не мой сын, которого я родила». 22. Другая женщина говорит: «Нет, мой сын жив, твой же сын мертв», та говорит: «Нет, твой сын мертв, мой же сын жив», перед царем они говорили. 23. Сказал царь: «Эта говорит: 'Мой сын жив, твой же сын мертв', та говорит: 'Нет, твой сын мертв, мой же сын жив'». 24. Сказал царь: «Дайте мне меч», меч царю принесли. 25. Сказал царь: «Живого ребенка надвое рассеките, половину дайте одной, половину — другой». 26. Женщина, чей ребенок живой, сказала царю, ибо жалость к сыну вскипела, сказала: «О, мой господин, отдайте ей живое дитя, не убивайте!» Та говорит: «Ни мне, ни тебе не достанется, рассеките!» 27. Отвечая, сказал царь: «Ей дитя живое отдайте, не убивайте, не умерщвляйте3: она — его мать». 28. Весь Израиль о суде, который судил царь, услышал, царя стали бояться: видели, что им вершит суд Божия мудрость. *** Женитьба Шломо на дочери египетского царя. Явление Господа царю во сне. Шломо рассудил между истинной и ложной матерями. (а) Породнился Шломо с царем Египта Паро,// взял дочь Паро. Беспрецедентный случай в истории Израиля, свидетельствующий о силе и авторитете Израиля и его царя. (б) Возлюбил Шломо Господа. Шломо — единственный царь из дома Давида, о котором сказано, что он возлюбил Господа. Шломо также единственный царь, о котором сказано, что его любит Господь: Утешил Давид Бат-Шеву, жену, вошел к ней, с ней возлежал,// родив сына, нарекла ему имя Шломо, Господь его полюбил. Послал через пророка Натана: нарек ему имя Иедидья —// ради Господа (Шмуэль 2 12:24-25). Иедидья. Значение имени: Возлюбленный Господа. ◘◘◘ 1. Выходить и входить. В оригинале: צֵאת וָבֹא. Перевод дословный. Значение идиомы: руководить, командовать. 2. Среди Твоего народа. В оригинале: בְּתוֹךְ עַמְּךָ. Перевод дословный. Значение идиомы: такой, как все. 3. Не убивайте, не умерщвляйте. В оригинале: וְהָמֵת, לֹא תְמִיתֻהוּ. Два однокоренных слова имеют значение усиления. ••• 15-28. Ѓафтара к Микец. Глава 4 1. Был царь Шломо царем над всем Израилем. 2. Это его вельможи: Азарьяѓу сын Цадока-коѓена(а). 3. Элихореф и Ахия, сыновья Шиши, писцы, Иеѓошафат сын Ахилуда, летописец(б). 4. Бенаяѓу сын Иеѓояды, над войском(в), Цадок и Эвьятар, коѓены(г). 5. Азарьяѓу сын Натана, над наместниками, Завуд сын Натана-коѓена, друг царя(д). 6. Ахишар, над домом, Адонирам сын Авды, над податями1. 7. У Шломо двенадцать наместников над всем Израилем, обеспечивающих царя и его дом, один месяц в году каждый должен был обеспечивать. 8. Это их имена: сын Хура в горах Эфраима(е). 9. Сын Декера в Макаце и Шаалвиме, и Бейт Шемеше, и Эйлоне, в Бейт Ханане(ж). 10. Сын Хеседа в Аруботе, его Сохо и вся земля Хефер(з). 11. Сын Авинадава — вся Нафат Дор(и), Тафат дочь Шломо была его женой. 12. Баана сын Ахилуда — Танах и Мегидо, весь Бейт Шеан, что у Цартана под Изреэлем, от Бейт Шеана до Авэль Мехолы, до той стороны Иокмеама(к). 13. Сын Гевера — в Рамот Гиладе, его селения Яира сына Менаше, что в Гиладе, его область Аргов, что в Башане: шестьдесят больших городов со стеной и медным затвором(л). 14. Ахинадав сын Идо в Маханаиме(м). 15. Ахимаац — в Нафтали(н), и он взял Басмат дочь Шломо в жены. 16. Баана сын Хушая — в Ашере и в Беалоте(о). 17. Иеѓошафат сын Паруаха — в Иссахаре(п). 18. Шими сын Элы — в Биньямине(р). 19. Гевер сын Ури — в земле Гилад, в земле Сихона, царя эмори, и Ога, царя Башана; и особый управитель — в этой стране(с). 20. Иеѓуда, Израиль многочисленны, как песок у моря во множестве(т), едят, пьют, веселятся. *** Вельможи и наместники царя Шломо. (а) Азарьяѓу сын Цадока-коѓена. Вероятно, глава всех вельмож-министров. Сын Великого коѓена Цадока, поддержавшего Шломо в борьбе за царский престол. (б) Иеѓошафат сын Ахилуда, летописец. Был летописцем и при царе Давиде (Шмуэль 2 8:16). (в) Бенаяѓу сын Иеѓояды, над войском. При царе Давиде командовал отрядом телохранителей царя (крети и плети). Выполняя приказ царя Шломо, он убивает военачальника Иова, поддержавшего Адонию в борьбе за царство, и становится военачальником израильского войска (2:28-35). См. также прим. (г) к 1:8. (г) Цадок и Эвьятар, коѓены. Вероятно, определенное время оба были Великими коѓенами, возможно, то, что Эвьятар указан вторым, свидетельствует, что его полномочия были меньшими, чем Цадока. В отличие от Цадока, поддержавшего в борьбе за престол Шломо, Эвьятар поддержал Адонию. Царь Шломо прекратил его жреческое служение (2:27). (д) Азарьяѓу сын Натана, над наместниками,// Завуд сын Натана-коѓена, друг царя. Оба, вероятно, сыновья пророка Натана, обличавшего грех Давида с Бат-Шевой (Шмуэль 2 11). Над наместниками. В последующих стихах перечислены наместники областей, над которыми был поставлен Азарьяѓу сын Натана. Друг царя. Должность, известная в царских домах разных народов. Вероятно, ближайший помощник царя. (е) Горы Эфраима. Часть удела колена Эфраима. (ж) Сын Декера в Макаце и Шаалвиме, и Бейт Шемеше,// и Эйлоне, в Бейт Ханане. Города удела Дана. Бейт Ханан. Вероятно, главный город наместничества. (з) Сын Хеседа в Аруботе,// его Сохо и вся земля Хефер. Города западной части удела Менаше. (и) Нафат Дор. Кнаанское (Кнаан, в русской традиции: Ханаан, название страны, обетованной Израилю) царство Дор. (к) Баана сын Ахилуда — Танах и Мегидо,// весь Бейт Шеан, что у Цартана под Изреэлем, от Бейт Шеана до Авэль Мехолы, до той стороны Иокмеама. Танах и Мегидо. Города кнаанского царства, назначенные колену Менаше, но не завоеванные им. Во втором полустишии перечислены города колена Иссахара, составлявшие наместничество. (л) Сын Гевера — в Рамот Гиладе,// его селения Яира сына Менаше, что в Гиладе, его область Аргов, что в Башане: шестьдесят больших городов со стеной и медным затвором. Рамот Гилад. Главный город наместничества в Заиорданье, принадлежавшем половине колена Менаше. Большие города со стеной и медным затвором. Малые города не были ограждены стеной, в отличие от них в крупных городах, огражденных стеной, были ворота с запором. (м) Маханаим. Главный город наместничества в Заиорданье, удел колена Гада. (н) В Нафтали. В уделе колена Нафтали. (о) В Ашере и в Беалоте. В уделе колена Ашер и местности, вероятно, примыкавшей к нему. (п) В Иссахаре. В уделе колена Иссахара и, возможно, граничившем с ним уделе Звулуна. (р) В Биньямине. В уделе колена Биньямина. (с) Гевер сын Ури — в земле Гилад,// в земле Сихона, царя эмори, и Ога, царя Башана; и особый управитель — в этой стране. Гилад. Вероятно, речь идет о южной части Гилада в колене Реувена. Особый управитель — в этой стране. Речь идет, вероятно, об управителе Иеѓуды, которая, в свою очередь, была разделена на меньшие административные образования. (т) Многочисленны, как песок у моря во множестве. Выражение, восходящее к благословению Господом Авраѓама (Вначале, Брешит 22:17, см. также сказанное о Яакове, там же 32:13). ◘◘◘ 1. Подати. В оригинале: מַּס. Значение: царские работы, которые обязаны были исполнять подданные. Глава 5 1. Шломо был властителем всех царств от Реки до земли плиштим и до границы с Египтом, они приносили дары и служили Шломо все дни его жизни(а). 2. Хлеб1 Шломо на один день: тонкой муки тридцать коров(б), шестьдесят коров муки. 3. Десять быков откормленных, с пастбища двадцать быков, сто коз и овец2, кроме серн, и газелей, и антилоп, уток, гусей. 4. Он властвовал всем за Рекой от Тифсаха до Азы(в), за Рекой — над всеми царями, был вокруг него, со всех сторон мир. 5. Иеѓуда, Израиль были спокойны, все дни Шломо каждый под лозой своей, под смоковницей3 от Дана до Беер Шевы(г). 6. Было у Шломо сорок тысяч конюшен с лошадьми для его колесниц и двенадцать тысяч всадников. 7. Наместники обеспечивали царя Шломо и всех близких к его столу каждый в свой месяц, ничего не недоставало. 8. Ячмень и солому для лошадей и скакунов4 привозили в нужное место, как назначено каждому. 9. Бог дал Шломо великую мудрость и разум, широту сердца, словно песок на морском берегу. 10. Была мудрость Шломо больше мудрости всех сыновей Востока, всей египетской мудрости. 11. Он был мудрей всех людей: и Эйтана Ѓаэзрахи, и Ѓеймана, и Калколя, и Дарды(д), сыновей Махоля, было имя его у всех народов вокруг. 12. Три тысячи притч5 он произнес, пять и тысяча было песен его(е). 13. Он говорил о деревьях от кедра ливанского до эзова, растущего из стены(ж), говорил о животных и птицах, о гадах и рыбах. 14. Ото всех народов приходили услышать мудрость Шломо, ото всех царей земли, о мудрости его слышавших. 15. Прислал к Шломо Хирам, царь Цора, рабов, услышав, что его помазали вместо отца: все дни любил Давида Хирам(з). 16. Послал Шломо к Хираму, сказав. 17. «Ты знаешь, Давид, мой отец, не мог построить дом имени Господа Бога из-за войны его обступавшей, пока под подошвы ног Господь мне их не бросил. 18. Ныне Господь Бог даровал мне покой вокруг: ни преграды, ни злого бедствия. 19. Вот, говорю я, построить дом имени Господа Бога, как Господь Давиду, отцу моему, сказал, говоря: Сын твой, которого вместо тебя на престол твой поставлю, он построит дом имени Моему. 20. Теперь прикажи рубить мне ливанские кедры, мои рабы будут с рабами твоими, за рабов твоих дам плату, какую ты скажешь, ведь знаешь, что нет у нас никого, кто умел бы деревья рубить, как цидоняне(и)». 21. Было: Хирам, услышав слова Шломо, очень обрадовался, сказал: «Благословен ныне Господь, давший Давиду мудрого сына над огромным этим народом». 22. Послал Хирам к Шломо, говоря: «Услышав, за чем ко мне посылал, желание твое о деревьях кедра и деревьях кипариса исполню. 23. Рабы мои из Ливана к морю их спустят, из них сделаю в море плоты — до места, которое мне укажешь, там их разберу, и ты увезешь, а ты исполни мое желание: моему дому хлеб доставляй». 24. Было: Хиром(к) давал Шломо по желанию его деревья кедра и деревья кипариса. 25. А Шломо давал Хираму двадцать тысяч коров пшеницы — провизия его дому, масла, выбитого из двадцати коров маслин, столько давал Хираму Шломо из года в год. 26. Господь дал Шломо мудрость, как ему говорил, был мир между Хирамом и между Шломо, они союз между собой заключили. 27. Царь Шломо наложил подать на весь Израиль, тридцать тысяч человек была подать. 28. Посылал в Ливан в месяц двадцать тысяч попеременно: месяц были в Ливане, два месяца дома, Адонирам над податью. 29. Было у Шломо семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменотесов в горах. 30. Кроме вельмож над наместниками, поставленных Шломо над работами, три тысячи триста смотрителей над народом, исполнявшим работу. 31. Царь приказал, и привозили камни большие и дорогие — дом из тесаных камней заложить. 32. Строители Шломо, строители Хирама, жители Геваля(л) обтесывали, готовили деревья и камни — дом строить. *** Границы царства Шломо. Устройство дома царя. Слава о мудрости Шломо. Договор с царем Цора Хирамом, который заготавливал для строительства Храма кедр и кипарис, а Шломо поставлял ему продовольствие. Трудовая повинность, которую наложил Шломо на народ. (а) Шломо был властителем всех царств от Реки до земли плиштим и до границы с Египтом,// они приносили дары и служили Шломо все дни его жизни. Река. Прат (Эвфрат). Северная граница владений Шломо. Земля плиштим, граница с Египтом. Южная граница владений Шломо. Вассалами Шломо был ряд царей. В 72-ой главе Теѓилим, которая отнесена к Шломо, говорится: Властвовать будет он от моря до моря,// от реки — до концов земли (8); Все цари пред ним преклонятся,// все племена ему будут служить (11). (б) Кор. Самая крупная древняя мера сыпучих тел, равна десяти эйфам. Равняется приблизительно двумстам пятидесяти литрам, по другой версии — четыремстам двенадцати литрам. (в) Он властвовал всем за Рекой от Тифсаха до Азы. Тифсах. Находился на берегу Реки (Прата). Северо-восточная граница царства Шломо. Аза. На берегу Великого (Средиземного) моря. Юго-западная граница царства Шломо. (г) От Дана до Беер Шевы. От севера до юга. Смысл: весь Израиль. (д) Эйтан Ѓаэзрахи, и Ѓейман, и Калколь, и Дарда. Эйтан, Ѓейман, Калколь и Дара упомянуты как сыновья Зераха в Повести лет (Диврей ѓайамим 1 2:6). (е) Три тысячи притч он произнес,// пять и тысяча было песен его. Традиция считает Шломо автором трех книг ТАНАХа: Притчи (Мишлей), Коѓелет, Песнь песней. (ж) От кедра ливанского до эзова, растущего из стены. От самого могучего дерева до самого никчемного кустарника, растущего в расселинах скал. Кедр ливанский. Высокое и крепкое дерево, символ мощи. Ливанский кедр был использован царем Шломо при строительстве Храма. Эзов. Растение, которое применялось для ритуального очищения (см.: Воззвал, Ваикра 14:49-52). Имеет сильный запах, используется в качестве пряности. (з) Прислал к Шломо Хирам, царь Цора, рабов, услышав, что его помазали вместо отца:// все дни любил Давида Хирам. Ср.: Послал Хирам, царь Цора, послов к Давиду, деревья кедровые, столяров, каменщиков для стен,// дом они Давиду построили (Шмуэль 2 5:11). Хирам. Вероятно, династическое имя царей Цора. Цор. Тир. Древнейший город-государство, упоминавшийся в египетских документах конца 19 в. до н.э. Находится на ливанском побережье Средиземного моря к югу от современного Бейрута, около двадцати километров северней современной границы Израиля и Ливана. Греки называли его Финикией. Славился своими мореплавателями, купцами, ремесленниками. Имел колонии в различных местах Средиземного моря. Власть Цора распространялась на ряд городов, среди которых Цидон. (и) Цидоняне. Жители Цидона, города подвластного Цору. (к) Хиром. То же, что Хирам. Колебания в написании имен собственных встречаются часто в ТАНАХе. (л) Геваль. Порт на побережье Средиземного моря между современными Бейрутом и Триполи. ◘◘◘ 1. Хлеб. В оригинале: לֶחֶם. Одно из значений: трапеза. 2. Десять быков откормленных, с пастбища двадцать быков, сто коз и овец. В оригинале: עֲשָׂרָה בָקָר בְּרִאִים, וְעֶשְׂרִים בָּקָר רְעִי--וּמֵאָה צֹאן. Два вида быков: откормленные (בָקָר בְּרִאִים) и с пастбища (בָּקָר רְעִי), отличались тем, что первых специально откармливали перед забоем в доме. Слово צֹאן обозначает как овец, так и коз. 3. Под лозой своей, под смоковницей. В оригинале: תַּחַת גַּפְנוֹ וְתַחַת תְּאֵנָתוֹ. Перевод дословный. Значение идиомы: спокойно, зажиточно, обеспеченно, богато. Выражение встречается в разных местах ТАНАХа. См., например: Миха 4:4, Зхария 3:10. 4. Скакун. В оригинале: רָכֶשׁ. Перевод дословный. Другое прочтение: мул. 5. Притча. В оригинале: מָשָׁל. У слова целый ряд значений: пословица, афоризм, сентенция, пророчество, философское и морализаторское рассуждение, плач, ироническое и саркастическое высказывание. Притча — дидактическое сочинение, которое, вероятно, использовалось в школах мудрости. ••• 5:26-6:13. Ѓафтара к Трума. Глава 6 1. Было: в четыреста восьмидесятом году после исхода сынов Израиля из земли Египет, в четвертый год, в месяце зив(а), втором месяце, царствования Шломо над Израилем строил он Господу дом. 2. Дом, который царь Шломо Господу строил, длиной шестьдесят локтей(б), шириной двадцать, тридцать локтей высотой. 3. Зал — на восток, Храм Дома — двадцать локтей длиной к востоку, как ширина Дома, десять локтей ширина в передней части Дома(в). 4. Сделал в Доме окна прозрачные, закрытые(г). 5. К стене Дома пристроил галерею вокруг стен Дома, вокруг Храма и Святого святых(д), вокруг сделал комнаты боковые. 6. Нижняя галерея — пять локтей шириной, средняя — шесть локтей шириной, третья — семь локтей шириной, сделал Дом извне с уменьшением, чтоб они не на стенах Дома держались(е). 7. Когда строился Дом, из цельных привезенных камней строился, ни молота, ни топора — никакого орудия из железа в Доме при строительстве не было слышно(ж). 8. Вход в нижний ярус — с южной стороны Дома, поднимались по винтовым лестницам в средний, а из среднего в третий. 9. Построил он Дом, завершил, перекрыл Дом досками рядами из кедра. 10. Галерея, которую он построил, была пять локтей над всем домом, кедровым деревом Дом он покрыл(з). 11. Было Шломо слово Господа, Он сказал. 12. Этот Дом, что ты строишь, если по законам Моим будешь ходить, если уставы Мои будешь ты исполнять, все заповеди Мои хранить, ходить по ним, то тебе слово Свое исполню, сказанное Давиду, отцу твоему. 13. Среди сынов Израиля буду Я обитать, народ Мой, Израиль Я не покину. 14. Построил Шломо Дом, завершил. 15. Изнутри обшил стены Дома кедровыми досками, от пола Дома до потолка обложил деревом изнутри, пол Дома покрыл досками из кипариса. 16. Обшил двадцать локтей от края дома кедровыми досками от пола до потолка, внутри обшил Двир — Святое святых(и). 17. Дом был в сорок локтей перед Храмом(к). 18. Внутри Дома на кедре узоры бутонов, цветов распустившихся, всё кедр — камень не виден. 19. Внутри Дома сделал Святое святых — ковчег завета Господня установить. 20. Святое святых: внутри двадцать локтей в длину, двадцать локтей в ширину, двадцать локтей в высоту, чистым золотом обложил, а жертвенник кедром покрыл. 21. Покрыл Шломо Дом изнутри чистым золотом, Святое святых: перед ним цепи из золота натянул, золотом его обложил. 22. И весь Дом золотом обложил, весь, полностью Дом, Святое святых: жертвенник золотом он покрыл. 23. Святое святых: из масличного дерева сделал керувов(л) в десять локтей высотой. 24. Пять локтей крыло керува одно, пять локтей крыло керува другое, десять локтей от конца крыла до конца крыла. 25. И у другого керува — десять локтей, одна мера, один вид обоих керувов. 26. Высота одного керува десять локтей, такая же и керува другого. 27. Во внутреннем доме(м) поставил керувов, крылья керувов простерты, крыло одного касалось стены, и крыло другого керува касалось другой стены, внутри Дома крылья — крыло касалось крыла. 28. Золотом керувов покрыл. 29. На всех стенах Дома кругом сделал резные узоры: керувы, пальмы, цветы распустившиеся, внутри и снаружи(н). 30. Покрыл пол Дома золотом, внутри и снаружи(о). 31. Святое святых: из масличного дерева сделал двери для входа, дверную раму — пятиугольной. 32. На двух дверях из масличного дерева сделал резные узоры: керувы, пальмы, распустившиеся цветы, и покрыл золотом, керувов и пальмы золотом выложил1. 33. Вход в Храм: из масличного дерева сделал он раму — четырехугольной. 34. Две двери из дерева кипариса, две створки одной двери вращающиеся и две створки другой двери вращающиеся(п). 35. Вырезал керувов, пальмы, распустившиеся цветы, вырезанное золотом вровень покрыл. 36. Выстроил внутренний двор: три ряда камней тесаных и ряд балок из кедра(р). 37. В четвертый год он основал этот дом Господа, в месяце зив. 38. В одиннадцатый год в месяце буль(с), это месяц восьмой, он Дом завершил — как положено, со всем надлежащим, семь лет строил его. *** Строительство дома Господа, продолжавшееся семь лет. Слово Всевышнего Шломо. (а) Месяц зив. Месяц ияр. До изгнания в Бавель (Вавилон) у евреев были другие названия месяцев. (б) Локоть. Известно, по крайней мере, два вида локтей. Большой локоть состоял из шести "ладоней", в отличие от "малого" локтя, состоящего из пяти "ладоней". Большой локоть = 48 см. (по другой версии: 56 см.). (в) Зал — на восток Храм Дома — двадцать локтей длиной к востоку, как ширина Дома,// десять локтей ширина в передней части Дома. Описание Дома Господня, представлявшего собой сложное сооружение, дается с запада на восток. Дом включал в себя Зал, за которым следовал Храм (святая часть Дома), за ним — Святое святых. (г) Окна прозрачные, закрытые. Существует множество версий, объясняющих характер окон. Согласно Переводу Ионатана окна были открыты изнутри и закрыты извне, т.е., свет шел из помещения. Раши полагал, что окна были узкими изнутри и широкими извне. (д) Святое святых. Наиболее святая часть Храма (см. прим (в) к ст. 3). (е) Нижняя галерея — пять локтей шириной, средняя — шесть локтей шириной, третья — семь локтей шириной,// сделал Дом извне с уменьшением, чтоб они не на стенах Дома держались. Дом по периметру был окружен трехэтажной галереей, внутри разделенной на комнаты-отсеки, в которых хранилась храмовая утварь и приношения. Толщина стен Дома снизу вверх уменьшалась, образуя уступы в виде ступеней, на которые и опиралась расширяющаяся вверх галерея. (ж) Ни молота, ни топора — никакого орудия из железа в Доме при строительстве не было слышно. Тора запрещает использовать железные орудия лишь при строительстве жертвенника (Слова, Дварим 27:5-6). См. также: Иеѓошуа (8:31). (з) Галерея, которую он построил, была пять локтей над всем домом,// кедровым деревом Дом он покрыл. Существует множество вариантов прочтения этого стиха. Перевод — в соответствии с Переводом Ионатана. В первом полустишии имеется в виду, что галерея (вероятно, перила, ограда над галереей) была выше Дома на пять локтей. Во втором полустишии говорится о крыше. (и) Обшил двадцать локтей от края дома кедровыми досками от пола до потолка,// внутри обшил Двир — Святое святых. Описание Дома движется с запада на восток: Дом включал в себя Зал, за которым следовал Храм (святая часть Дома), от которого выступами отделялась его наиболее святая часть — Святое святых, также именовавшееся Двир (аутентичное значение слова неясно). Святое святых представляло собой куб, длина, ширина и высота которого была двадцать локтей (20). (к) Дом был в сорок локтей// перед Храмом. Как это нередко бывает в ТАНАХе, лаконизм затрудняет понимание. Смысл: ширина Дома была сорок локтей, кроме Святого святых, которое в направлении с востока на запад находилось перед Храмом. Ширина Святого святых была двадцать локтей. (л) Керувы. «И сделал двух керувов золотых; чеканной работы сделал он их с обоих концов крышки. Одного керува с одного конца, а другого керува с другого конца; из крышки выделал он керувов, с обоих концов ее. И были керувы с распростертыми вверх крыльями, покрывающими крыльями своими крышку, а лицами обращены были друг к другу; к крышке были лица керувов» (Имена, Шмот 37:7-9). Впервые в Торе керувы появляются после изгнания Адама: их Господь ставит на востоке у Ган Эден, «и — пламя вращающегося меча: охранять путь к дереву жизни» (Вначале, Брешит 3:24). (м) Внутренний дом. Святое святых. (н) Внутри и снаружи. Внутри Святого святых и снаружи его, т.е. в Храме. (о) Внутри и снаружи. См. предыдущее прим. (п) Две створки одной двери вращающиеся и две створки другой двери вращающиеся. Ср. с описанием Храма Иехезкэля: У дверей две створки,// обе створки вращающиеся, две — у одной двери, две — у другой двери (41:24). (р) Выстроил внутренний двор: три ряда камней тесаных// и ряд балок из кедра. Дом Господа, состоящий из трех помещений, был обнесен стеной, ограждавшей внутренний двор. (с) Месяц буль. Месяц мархешван. ◘◘◘ 1. Выложил. В оригинале: וַיָּרֶד. Перевод буквальный. Значение: выложил вырезанное в дереве таким образом, чтобы на поверхности не было выпуклости. ••• 5:26-6:13. Ѓафтара к Трума. Глава 7 1. А свой дом тринадцать лет строил Шломо и весь свой дом завершил. 2. Дом — Лес Ливана — построил: длиной сто локтей, пятьдесят локтей шириной, тридцать локтей высотой, на столбах из кедра в четыре ряда, балки кедровые на столбах(а). 3. На столбах сорок пять боковых комнат кедром покрыты, по пятнадцати в ряд. 4. Три ряда окон, трижды окно против окна. 5. Все входы и рамы дверные четырехугольные, с окном они, трижды окно против окна. 6. Зал с колоннами сделал длиной пятьдесят локтей, тридцать локтей шириной, зал восточней входа с колоннами, балка1 на них(б). 7. Тронный зал, где судил, зал суда сделал, весь пол, целиком кедром покрыт2. 8. Дом, в котором будет он жить, в другом дворе, за зданием зала сделан так же, как этот, и дочери Паро, которую взял Шломо, сделает дом, залу подобный(в). 9. Все они — из камней дорогих, тесаных по размеру, пилой опиленных изнутри и снаружи, от основания до стропил, и снаружи — к большому двору(г). 10. В основании — дорогие, огромные камни, камни в десять локтей, камни в восемь локтей. 11. Над ними — дорогие камни, обтесанные по размеру, и кедр. 12. Вокруг большого двора — три ряда камней тесаных и ряд балок из кедра(д), как во внутреннем дворе дома Господня и в зале Дома. 13. Послал царь Шломо взять Хирама из Цора. 14. Сын вдовы из колена Нафтали, отец его житель Цора, медник, исполненный мудрости, разума, знания делать любую работу из меди(е), к царю Шломо он пришел, всю работу он делал. 15. Сделал два медных столба, восемнадцать локтей высота одного столба, шнур в двенадцать локтей второй столб обвивает(ж). 16. Два венца, отлитых из меди, сделал — установить на верхушки столбов, один венец высотой в пять локтей и другой в пять локтей высотой. 17. Узоры в виде решетки, узоры в виде цепочек3 — для венцов на верхушках столбов, для одного венца семь и семь для другого венца. 18. Так сделал столбы: два ряда гранатов вокруг на каждой решетке, покрывающей венцы на верхушке, так же сделал и для другого венца. 19. В зале венцы на верхушках столбов в виде лилий — четыре локтя. 20. Венцы на обоих столбах вверху против выступа за решеткой: двести гранатов — рядами вокруг над каждым венцом(з). 21. В Зале Храма поставил столбы, столб правый поставив, нарек ему имя Яхин, столб левый поставив, назвал его Боаз(и). 22. Верхушками столбов в виде лилий над столбами завершилась работа. 23. Сделал море(к) литое, круглое, десять локтей от края до края кругом, пять локтей высотой, линия в тридцать локтей охватывала вокруг. 24. Бутоны под краем вокруг охватывают его: десять на локоть, окружают море вокруг, два ряда бутонов единым литьем с ним отлиты. 25. На двенадцати быках стоит оно: три смотрят на север, три — на запад, три — на юг, три — на восток, на них сверху море, все они внутрь задней частью. 26. Его толщина — ладонь(л), край — как край чашечки цветка лилии4, вмещает две тысячи батов(м). 27. Сделал десять медных тележек(н), четыре локтя длина одной тележки, четыре локтя ее ширина, три локтя ее высота. 28. Таков вид тележки: стенки у них, между стойками стенки. 29. На стенках между стойками львы, быки и керувы, также вверху на стойках, а подо львами, быками — свисающие венки. 30. Четыре медных колеса для каждой тележки, медные оси, на четырех углах выступы, литые выступы под умывальником со стороны каждого из венков. 31. Отверстие — внутри венца, на высоте в один локоть, и отверстие круглое, в полтора локтя, такого же вида, на отверстии(о) — узоры, стенки квадратные, а не круглые. 32. Четыре колеса под стенками, и оси колес в тележке, полтора локтя — высота каждого колеса. 33. Вид колес — как вид колеса колесницы, оси, ободья, ступицы, спицы — литое всё. 34. Четыре выступа на четырех углах каждой тележки(п), выступы — из тележки. 35. На верху тележки высотой в пол-локтя вокруг возвышение, на верху тележки, из нее — рукоятки и стенки. 36. На пластинах, рукоятках, на стенках вырезал он керувов, львов, пальмы — на свободном месте, вокруг — венки. 37. Так сделал десять тележек: все одного литья, меры одной, одного вида. 38. Сделал десять умывальников медных, один умывальник сорок батов вмещал, каждый умывальник — четыре локтя, один умывальник — на тележку одну, для десяти тележек. 39. Поставил тележки: на южной стороне Дома — пять, на северной стороне Дома — пять, море поставил на южной стороне Дома, напротив юга, к востоку5. 40. Сделал Хиром котлы, лопатки, кропильницы, завершил Хиром всю работу, которую делал царю Шломо для дома Господня. 41. Два столба, две чаши венцов на верхушках столбов, две решетки — две чаши венцов на верхушках столбов покрывать. 42. Четыреста гранатов для двух решеток: два ряда гранатов для каждой решетки — обе чаши венцов на столбах покрывать. 43. Десять тележек, десять умывальников на тележках. 44. Море одно, двенадцать быков под морем. 45. Котлы, лопатки, кропильницы, все эти вещи, которые царю Шломо сделал Хирам для дома Господня, из полированной меди. 46. На равнине Ярдена в глинистой земле царь отливал их между Сукотом и Цартаном(р). 47. Положил Шломо все эти вещи, из-за огромного множества вес меди не определил. 48. Сделал Шломо все вещи дома Господня: жертвенник золотой, стол золотой, на котором хлеб предложения(с). 49. Святое святых: светильники перед ним, пять справа, пять слева — чистого золота, цветы, лампады, щипцы — золотые. 50. Блюда, ножи, кропильницы, ложки, совки — чистого золота, Святое святых: петли дверей из Дома, двери из Дома в Храм — золотые(т). 51. Была завершена вся работа, которую царь Шломо делал для дома Господня, и принес Шломо Давидом, его отцом, посвященное: серебро, золото, вещи, отдал в хранилище дома Господня. *** Строительство дома Шломо. Работы медника и завершение всех работ в доме Господнем. Ряд стихов этой главы содержит технические термины, которые не всегда достаточно ясны. Поэтому их перевод предположительный. (а) Дом — Лес Ливана — построил: длиной сто локтей, пятьдесят локтей шириной, тридцать локтей высотой,// на столбах из кедра в четыре ряда, балки кедровые на столбах. Свое название дом Шломо получил из-за того, что ряды столбов из ливанского кедра напоминали лес. (б) Ст. 4-6 чрезвычайно сложны для понимания. Перевод предположительный. (в) Дом, в котором будет он жить, в другом дворе, за зданием зала сделан так же, как этот,// и дочери Паро, которую взял Шломо, сделает дом, залу подобный. Задуманный Шломо комплекс зданий царского дома включал, кроме Тронного зала, еще два однотипных. (г) Все они — из камней дорогих, тесаных по размеру, пилой опиленных изнутри и снаружи,// от основания до стропил, и снаружи — к большому двору. Стены всех трех зданий царского дома были сделаны не только однотипными по форме, но и выстроены из одинаковых по размеру и одинаково обработанных камней. (д) Вокруг большого двора — три ряда камней тесаных и ряд балок из кедра. Все три здания находились внутри большого двора, который был огорожен стеной, подобно дому Господню. (е) Сын вдовы из колена Нафтали, отец его житель Цора, медник, исполненный мудрости, разума, знания делать любую работу из меди. Мудрость, разум, знание. Ср.: Господь мудростью землю воздвиг,// разумом небеса утвердил. Его знанием бездны разверзлись,// облака росу источают (Притчи, Мишлей 3:19-20). (ж) Восемнадцать локтей высота одного столба, шнур в двенадцать локтей второй столб обвивает. Одна из особенностей языка ТАНАХа: сказанное об одном предмете относится и к другому, аналогичному. Так что сказанное в этом стихе относится к обоим столбам. (з) В зале венцы на верхушках столбов в виде лилий —// четыре локтя. Венцы на обоих столбах вверху против выступа за решеткой:// двести гранатов — рядами вокруг над каждым венцом. Вероятное понимание: венцы состояли из двух частей, нижняя часть которых в четыре локтя была в виде лилий, а верхнюю часть в один локоть украшали ряды гранатов. (и) В Зале Храма поставил столбы,// столб правый поставив, нарек ему имя Яхин, столб левый поставив, назвал его Боаз. Отправная точка зрения при описании — с запада на восток. Месторасположение столбов: там, где заканчивался Зал, перед входом в Храм. Столб Яхин (возможно, от корня יכין, устанавливать, утверждать) находился с южной стороны, столб Боаз (возможно, от корня עז, сила, мощь) находился с северной стороны. (к) Море. Так названа гигантская чаша для омовений, нижняя часть которой была квадратной, верхняя — круглой. (л) Ладонь. Одна шестая локтя, одна седьмая большого локтя, около 8-9 сантиметров. (м) Бат. Десятая часть кора (хомера), равна эйфе (мере сыпучих тел), равна трем сеа. 25 (по другой версии около 40) литров. Сеа. По одной версии — около восьми литров с третью, по другой — около десяти литров с третью. Сеа включает в себя шесть кавов. (н) Тележка. Тележка предназначалась для передвижения емкостей для воды, служившей для омовения, стирки одежды коѓенов, мытья ножей и т.п. (о) На отверстии. Смысл: на стенках отверстия. (п) Четыре выступа на четырех углах каждой тележки. На эти выступы ставился умывальник (см.: 30). (р) Сукот, Цартан. Города Иорданской долины. Сукот. Город, названный праотцем Яаковом (Вначале, Брешит 33:17). (с) Хлеб предложения. Вид постоянного жертвоприношения. (т) Святое святых: петли дверей из Дома, двери из Дома в Храм — золотые. Двери перечислены с востока на запад: вначале двери, ведущие из Храма в Святое святых, затем двери, ведущие в Храм из западной части Дома. ◘◘◘ 1. Балка. В оригинале: עָב, дословно: толстая (балка). 2. Весь пол, целиком кедром покрыт. В оригинале: וְסָפוּן בָּאֶרֶז, מֵהַקַּרְקַע עַד-הַקַּרְקָע, дословно: покрыт кедром от пола до пола. 3. Узоры в виде решетки, узоры в виде цепочек. В оригинале: שְׂבָכִים מַעֲשֵׂה שְׂבָכָה, גְּדִלִים מַעֲשֵׂה שַׁרְשְׁרוֹת. Перевод предположительный. 4. Цветок лилии. В оригинале: פֶּרַח שׁוֹשָׁן. Перевод дословный; существует мнение, что שׁוֹשָׁן обозначает любой красивый цветок. 5. Напротив юга, к востоку. В оригинале: קֵדְמָה--מִמּוּל נֶגֶב. Перевод буквальный. Значение: на северо-восток. ••• 40-50. Ѓафтара к Ваякѓэль и восьмому дню Хануки. 7:51-8:52. Ѓафтара к Пекудей, а также в диаспоре во второй день Сукот, в Шмини ацерет, в некоторых общинах в субботу Хануки. (продолжение следует) Напечатано в «Заметках по еврейской истории» #9(178)сентябрь2014 berkovich-zametki.com/Zheitk0.php?srce=178 Адрес оригинальной публикации — berkovich-zametki.com/2014/Zametki/Nomer9/Kovsan1.php

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
    Регистрация для авторов
    В сообществе уже 1131 автор
    Войти
    Регистрация
    О проекте
    Правила
    Все авторские права на произведения
    сохранены за авторами и издателями.
    По вопросам: support@litbook.ru
    Разработка: goldapp.ru