Поэзия(Перевод) «...Ты стучишь во мне, метрополия, немолкнущая страна». Переводы из романской поэзии0Вероника Капустина, Семь искусств, №10 • 30.10.2014
РУБЕН ДАРИО - (настоящее имя Фéликс Рубéн Гарси́a Сармьéнто) - (1867 — 1916) — первый всемирно известный латиноамериканский поэт, один из ярчайших представителей модернизма в испаноязычной литературе.
НЕИЗБЕЖНОЕ
Рене Пересу
Блаженно дерево, лишённое сознанья,
Блаженны камни – те совсем неуязвимы.
Больней, чем жить, нет в мире наказанья,
И тяжелей, чем сознавать себя живыми.
Бесцельно на земной топтаться тверди,
Страх перед будущим терпеть и плоти голод,
И ужас мысли о внезапной смерти,
И муку жизни, мрак её и холод.
И неизвестность душу истомила,
И дразнит искушенье гроздью сочной.
В цветах зловещих ждёт давно могила.
Идёшь быстрей, как будто надо срочно -
Откуда и куда - не зная точно.
Л Е Д А
В предутренней мгле лебедь - будто из снега,
а клюв на рассвете – огонь янтаря.
Дрожащие сумерки. Краткая нега.
Несмелые крылья румянит заря.
Но выгнута шея и крылья раскрыты -
едва лишь Аврора устанет пылать.
Серебряный, утренним светом облитый,
колеблет он голубоватую гладь.
Припухшие перья трепещут победой.
Он ранен любовью, божественно груб.
Он овладевает покорною Ледой,
и клюв его ищет цветок её губ.
Нагая красавица вся в его власти,
и стоны сгущаются в нежный туман.
Глазами блестящими, полными страсти
из чащи глядит потревоженный Пан.
ГАБРИЭЛА МИСТРАЛЬ - (настоящее имя Лусила Годой Алькайяга) ( 1889 — 1957) — чилийская поэтесса, просветительница, дипломат, борец за права женщин, лауреат Нобелевской премии по литературе.
БОГАТСТВО
Радость, что мне верна,
и та, что меня бежит, -
подобна розе одна,
другая – как острый шип.
То, чего лишена,
нельзя у меня отнять:
радости, что верна,
и той, что бежит меня.
В пурпур облачена,
обращена ли в пыль, -
как в розу я влюблена!
как любят меня шипы!
Умерли семена,
живы оба плода:
радость, что мне верна,
и та, что бежит… и та.
ПЕЧАЛЬНЫЙ БОГ
В тополиной роще, которую злая осень
до старческой желтизны жестоко раздела,
в бурой траве стою, которую скоро скосим,
по впалой щеке глажу Его несмело.
Вечер слёзы на долгие нити нижет.
В листве, зеленой вчера, багровой ныне,
осеннего Бога, молчащего Бога вижу,
в тоске застывшего, тонущего в уныньи.
И кажется: Тот огромный, сильный, мудрый,
в кого, опьяненные, верим, вряд ли
и существует. Подаст нам новое утро
усталый – рукою старческой, дряхлой.
Шорохов сердце Его полно, осеннего шума.
Ко мне Его взгляд течет, как слеза живая
из моря, что там, наверху, молчит угрюмо.
Склоняюсь под этим взглядом и застываю.
Больному богу молюсь, себе не рада.
Молитва моя нелепа и голос странен:
«Отец мой небесный, мне ничего не надо!
О как Ты велик и как ты печалью ранен!»
СЕСАР ВАЛЬЕХО - ( Сесар Авраам Валье́хо Мендоса) (1892 - 1938 ) – перуанский поэт, чья лирика вобрала индейские традиции, достижения латиноамериканского модернизма, элементы сюрреалистской поэтики.
***
Я в Париже умру под дождём
в день, который заранее помню.
В этом городе, осенью, днём, -
в час, когда умереть суждено мне.
Как сегодня, в обычный четверг,
когда ноют к дождю мои ноги,
и для прозы стихи я отверг,
и один я на скучной дороге.
Умер Сесар Вальехо. Его
много били, и было не жалко.
Хоть не сделал он вам ничего,
но досталось и плетью, и палкой.
А свидетелей этому много:
четверги, и дожди, и дорога.
РОСАЛИЯ ДЕ КАСТРО ( 1837 — 1885) — испанская поэтесса, писала на галисийском и испанском языках. Центральная фигура «галисийского возрождения» XIX века.
***
Ошибаюсь вновь и вновь я:
не ушла порой ночною
ты, о тень у изголовья, -
здесь, смеешься надо мною.
Не ушла, и тьмой густою
солнце от меня закрыла,
ты горишь ночной звездою,
ветром воешь ты уныло.
Плачешь ты во мраке ночи,
и звучишь во всякой речи,
и речной волной бормочешь
на рассвете и под вечер.
И во мне живешь теперь ты,
нет конца тебе, начала.
Не покинешь ты до смерти
то, что вечно омрачала.
***
Трепещи, когда тебе по праву
счастье достаётся в этом мире.
За нечеловеческую славу
платят здесь невыносимым горем.
И не думай, будто так же рада
боль пройти, как радость тихо минет.
В памяти такие бездны ада!
А сознание сродни равнине.
Так упрямо лезет плющ на стену,
Так страдание иные души
оплетает, рушит постепенно,
как растение суровый камень рушит!
Да. Страшись и трепещи, пожалуй,
если вдруг почувствуешь, что счастлив.
Лучше, чтобы жизнь твоя бежала
медленной рекой в широком русле.
МАНУЭЛ АЛЕГРЕ ДЕ МЕЛУ ДУАРТЕ (род. 1936 г.) – португальский поэт и политический деятель, один из кандидатов на пост президента Португалии на выборах 2006 года. Автор 27 поэтических сборников. Стихи – из «Книги португальца-бродяги» (“Livro do portugues Errante” , 2001).
НОЧЬ В ГОНКОНГЕ ИЛИ ШЕСТОЕ
СТИХОТВОРЕНИЕ ПОРТУГАЛЬЦА - БРОДЯГИ
В бухтах больших городов разлита такая тоска
в огнях небоскребов в мутных печальных водах
У любого судна в порту лицо чужака
для которого небытие единственный отдых.
Ностальгия такого рода размаха силы витка
Нью-Йорк Амстердам Сан-Франциско Гонконг ей имя
Кажется тебя самого зовут тоска
ты проездом здесь ты ничей ни с нами ни с ними.
Ты настолько проездом что увидеть тебя нельзя
разве случайный взгляд как из-за угла выстрел
Метрополии женский лик плывет по воде скользя
Имперский дух окреп в колонии вызрел.
Во всех городах приморских белая скука вода
касается мрамора каменные поцелуи
матовый страх привкус ночи и пустота
поцелуй течет губы легко минуя.
Как я страдал по тебе неверная часть меня
уплывающая с отражениями белых зданий
Тесно тебе на карте тебе не хватает дня
Ты живешь во мне как последнее из прощаний.
Блики твои по воде кораблями скользят
Я чувствую в каждом вечере напряжение ночи
Темнота прячет в плотных складках яркий закат
Во мне и начало твое и конец и прочее.
Ты гуляешь как ветер по коридорам сна
Взгляды твои всё ревнивее всё бессонней
Ты стучишь во мне метрополия немолкнущая страна
Все изгнанья на свете начинаются в Вавилоне.
Грядут холода и забудешься даже ты
Всё станет гравюрой забвенья немой и строгой
Я буду тебя искать но все зеркала пусты
Реки застыли нам подменили Бога.
БОЛЬШЕ ЧЕМ ТЕЛA…
Больше чем тела хочу твоего стыда
души судьбы твоей счастливой звезды
каравеллы которая тихо скользит туда
где любовь уже вне тебя где ты -
моя на заре и в сумерках и всегда.
Хочу печали твоей веселья огня в крови
того что сказал Камоэнс и вечно прав
что утечет между пальцев как ни лови
когда наслаждаться любовью устав
с наслаждением мучаемся от любви.
Хочу поселить в тебе себя всего
но отдавшись мы не всё отдаём
я утратив тело продолжаю искать его
обживая тебя как обживают дом.
ПЕЧАЛЬ
Рассеянно глядя на шкаф я увидел
как его осветило солнце
и начал так: Квадрат света
в прямоугольнике тени
равен... картина эта -
одно из бесчисленных уравнений
одно из солнечных упражнений
в геометрии.... Пока писал я
солнце тихо ушло на запад
оставив на поверхности шкафа
след глубокой печали краткий блик.
РОЗА АЛИШ БРАНКО – (р. 1950) – португальский поэт. Преподаватель философии в Лиссабонском университете.
ПОЭЗИЯ
Вот что я хочу спросить прежде всего:
Что будет с розой, что происходит с ней,
Когда она попадает в сети стиха?
Что такое поэзия? Просто ткань
С прорезями для головы и рук?
Одежда, в которой сейчас сижу за столом,
Смотрю на розу, и роза видит меня?
Завтра умрет эта роза. Заботливая рука
Её похоронит. Эпитафию сочинят:
Розу воткнут небрежно в строфу, как в кувшин.
Но в саду, где бьется пульс молодого дня,
Белым стихом раскроется новый бутон.
Чем отличается роза внутри стиха от розы вне?
Где, я хотела бы знать, мое место в строке,
Вдоль которой ребенок несется во весь опор,
У которой садовник в полдень садится перекусить,
На которую падает новая капля дождя,
Притворяясь, что ей всё равно, попадает ли она в ритм.
Напечатано в журнале «Семь искусств» #10(56)октябрь2014
7iskusstv.com/nomer.php?srce=56
Адрес оригинальной публикации — 7iskusstv.com/2014/Nomer10/Kapustina1.php
Рейтинг:
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать |
||||||||
Войти Регистрация |
|
По вопросам:
support@litbook.ru Разработка: goldapp.ru |
||||||