Многие ли читатели слышали об Экваторе белых сосисок? Википедия сообщает:
”Экватор белых сосисок (нем. Weißwurstäquator) –шутливое наименование предположительной культурной границы между Старой Баварией и остальной Германией, которая определяется как зона распространения мюнхенских белых сосисок, которые считаются отличительным признаком баварской культуры. В целом экватор белых сосисок проводят по реке Дунай, однако такая граница не включает части Нижней Баварии и Верхнего Пфальца. Иногда экватор относят к 49-й широте (к северу от Ингольштадта). По альтернативным версиям, границей считается Майнская линия вдоль реки Майн, которая признана диалектной границей северной Германии, или же историко-политическая граница между Пруссией и Баварией c Австрией, которая называется также Майнская линия, тогда в зону помимо Старой Баварии входит также Баден-Вюртемберг и значительная часть Франконии, где однако имеются уже значительные культурные различия с Баварией и белые сосиски уже не приняты. Термин используется также для разграничения северной и средней Германии, при этом также экватор проводят по реке Майн или недалеко от неё”.
Эта линия, так называемая изоглосса, разделяет верхненемецкие и нижненемецкие диалекты. Но, помимо диалектов, она знаменует культурное различие между двумя областями Германии. Как извесно из истории, единое немецкое государство образовалось не очень давно, a до того германские народы обитали или культурно доминировали на обширной территории, включающей Нидерланды (“нижнюю землю”), Данию, Скандинавию и побережье Балтийского моря, а также центральную Европу. Отсюда и близкие по происхождению названия народов и языков Dutch и Deutsche. Голландцы, жители прибрежных районов Германии и побережья Балтийского моря – потомки “нижних немцев”, а жители южных районов (таких как Бавария и Швабия), Австрии и Швейцарии – “верхние немцы”.
* * *
Рискну предположить, что Экватор белых сосисок, в некотором смысле, тянется далеко за пределы Германии. Однажды я заинтересовался происхождением слова “апельсин” на разных языках. Тот самый апельсин, название которого явно заимствовано из голландского Appelsien или немецкого Apfelsine (“Китайское яблоко”), на идише “маранц” по аналогии со славянским “помаранц”. Это слово явно родственнoe оранцу, оранжу и наранчу в европейских языках. Оно также означает оранжевый цвает (“помаранчевый” по-украински).
В наше время существует Википедия, и сравнить словa на разных языках очень просто. За 15 минут я нашел слово “апельсин” на нескольких десятках языков, а также прочитал о его происхождении:
“Слово апельсин (orange) происходит is санскритаnāraṅgaḥ, где оно было заимствовано от дравидского (т.е. южно-индийского) корня, означающего "ароматный". На тамильском горький апельсин называется 'Narandam', а сладкий апельсин - 'nagarugam'. Слово из санскрита было заимствовано европейскими языками через персидский "nārang", армянский "nārinj", арабский "nāranj" (испанскоеnaranja и португалское laranja), поздне-латинское arangia, итальянское arancia или arancio, и старо-французское orenge. Формы, начинающиеся с "н" более древние. Некоторые языки различают горький и сладкий апельсин, например, в совсеменном греческом nerantzi и portokali, или в персидскомnarang и porteghal. Причина в том, что именно португальцы привозили в Европу сладкий апельсин из Китая и Индии в 15 веке. По той же причине некоторые языки именуют егоApplesin, что означает китайское яблоко, в то время как горький апельсин проник через Персию. Некоторые славянские языки используют название pomaranč (словацкой), pomeranč (чешский), pomaranča (словенский),pomarańcza (польский) от старо-французского pommed'orenge”.
Итак, мое мини-ислледование при помощи Википедии (которое и “исследованием”-то не назвать) показало, что есть горький и сладкий апельсин (нас больше интересует именно последний). Ну a при чем тут сосиски? Оказалось, что по-немецки слово Apfelsine употребляется к северу от Экватора белых сосисок. К югу от Экватора, в верхненемецких диалетках (например, в Швейцарии), в ходу слово Orange.
Северная Европа (Голландия, Дания, Швеция, Норвегия, Исландия, Эстония, Латвия, Литва, Россия и большинство входивших в нее стран, Финляндия, Белоруссия, Казахстан и страны Средний Азии, уйгуры) говорят “апельсин”. Мусульманские страны, а также Греция, Болгария и Румыния говорят “портокал”. Британия, страны романских и славянских языков и их колонии – оранж (наранж, померанж и так далее).
Выходит, линия, разделяющая тех, для кого сладкий апельсин – индийско-персидский наранж и теx, для кого это “китайское яблоко” или “португальский фрукт” пересекает всю Европу, а в сущности – всю планету. Eсли мы захотим провести “Апелсиновый экватор”, то линия эта будет начинаться где-то в Арктике и проходить через Атлантику, отделяя Северную Америку от владений викингов-скандинавов – Гренландии (Appelsin) и Исландии (Appelsina), Дальше наш экватор проходит через Северное море, разделяя Британию (Orange) и Голландию (Sinaasappel), делит пополам Бельгию (с ее фламандцами и валлонами) и Германию (совпадая с Экватором белых сосисок), огибает с юга Силезию (Apluzina) и ганзейские города Польши, проходить к югу от Пруссии, Литвы и Беларуссии, пересекает Украину, и далее движется фактически по границе СССР, по Кавказскому хребту, оставляя на юге Грузию (phortokhali) с Азербайджаном, почему-то захватывая уйгурский (ئاپېلسىن) регион в Китае, и возвтащаясь в Арктику в районе Чукотки, куда апельсины доходят редко. Севернее этой линии апельсин – “китайское яблоко”.
Вместе с этим есть еще одна граница – “оранж” и “пoртугал”. Она почти совпадает с былой границей халифата и Османской империи, захватывая, кроме aрабских стран и Ирана, Турцию (Portakal) с Азербайджаном (Portağal), Грузией (phortokhali) и Балканскими странами (Болгария -Портокал, Румыния - Portocal, Греция – Πορτοκαλιά, Албания –Portokalli) и часть Италии (Эмилия-Романия – Partugal, Неаполь – Pertegàll), Восточная Африка (амхарское Birtukan).
Все остальное – Британия, романская Европa, Америка, Сербия, Хорватия и Босния, Словения, Чехия, Словакия, Венгрия, Западная Украина и Польша, а также Америка, большая часть черной Африки, Индия и большая часть Азии –зона "оранжа". Японское Orenji, филиппинское Dalandan, монгольское Жүрж тоже проиcxодят от этого корня.
* * *
Что немцу сосиски, то еврею – фаршированная рыба. Возможно, я удивлю многих, рассказав, что у ашкеназский евреев есть свой “экватор”, изоглосса, которая называется по английски the Gefilte Fish Line, то есть “линия фаршированной рыбы”.
Дело тут вот в чем. Язык идиш к началу ХХ века имел несколько диалектов, самые важные из которых – польский (или центральный), литовский (или северо-восточный) и украинский (или юго-восточный). Скажем, в Литве говорилиברוך "борух", а на Украине –"бурих", в Литве говорили תורה"Тейро", а на Украине "Тойре", и так далее. Позже возник литературный стандарт языка, в основном на базе литовского идиша. При этом граница между литовским и украинским идишем проходила примерно чуть южнее современной границы Украины и Белоруссии, загибаясь на юг на востоке Украины (где еврейские общины возникли позже, и была значительная миграция литваков). Скажем, на севере Черниговской губернии, где большинство евреев поселилoсь на протяжении XIX века из Могилевской губернии, бытовало литвакское произношeние, также, скажем, в Кременчуге на Востоке Украины. Граница эта не была резко выраженной линией, например, изоглосса огласовки холем (лит. "эй" / укр. "ой") проходила южнее, чем изоглосса огласовки комец (лит. "о"/ укр. "у"), потому на севере Волыни (в районе Коростеня) была полoса, где уже говорили "бурих" (как на Украине), но еще "Тейре" (как в Литве-Белоруссии).
Различие между украинскими и литовскими евреями было не только языковым, но и культурным. На Украине и в Польше доминировал хасидизм, a в Белоруссии и Литве – “миснагдизм” или “литовская ученость”. После Второй мировой войны и Холокоста живых еврейских общин там почти не осталось, зато возникли общины в эмиграции – в США, Британии и Израиле. В частности, ультраортодоксальные еврейские общины последователей хасидских ребе из Закарпатья и Трансильвании (куда евреи, в свою очередь проникли в конце XIX века из Галиции, т.е. Западной Украины). Эти новые общины стремились во всем подражать своим ребе, в том числе и произношению идиша и иврита. В эмиграции польский и украинский идиш стал ассоциироваться в этими “галицийскими” евреями.
Когда филологи-идишисты, такие как Макс и Уриэль Вайнрайх и Михл (Марвин) Херцог, занимались историей идиша, они во многом ориентировались на немецкую филологическую традицию. В частности, история идиша была разделена ими на три стадии, как это имеет место в немецком. Составляя атлас диалектов идиша, М. Херцог хотел, чтобы он охватывал не только чисто лингвистические, но и культурные и фольклорные аспекты. Не случайно он получил название "The Language and Culture Atlas ofAshkenazic Jewry". Тогда же и появилось понятие о “линии фаршированной рыбы”.
Фаршированная рыба, обычно карп или щука –традиционное еврейское кушание, подаваемое к субботнему столу, которое готовили по-разному в разных частях Восточной Европы. В Литве и Белоруссии в рыбу добавляли перец, в то время как на западе Украины, в Карпатах и Трансильвании добавляли сахар. Линия, разделяющая ареал былого проживания евреев-литваков и польских (включая нынешний запад Украины) евреев – это и есть линия фаршированной рыбы. В наше время литовский идиш изучают в университетах, а на “галицийском” говорят хасиды. Но и былые диалектные различия порой дают о себе знать в самых неожиданных местах. Скажем, большинство израильтян не произносит букву hей, по-видимому, из-за того, что она не произносилась на значительной части территории украинского идиша. В результате многие русские израильтяне говорят, например, ай-тек (טק היי, high tech), и их американские соотечественники не всегда могут их понять.
Напечтано: в журнале "Заметки по еврейской истории" № 4(183) апрель 2015
Адрес оригинальной публикции: http://www.berkovich-zametki.com/2015/Zametki/Nomer4/MN1.php