Переводы из Эмили Дикинсон
* * *
На вражду и ненависть –
ни дня! –
никакому дьяволу в угоду!
Много ль их, бесценных, у меня –
бережно сочту перед уходом.
И растрачу, сколько хватит сил,
на любовь – а там уже в дорогу.
…Вот бы ты остаться попросил
за меня –
склонившись перед Богом!
* * *
Сначала – для сердца потеха,
но время не шутит с тобой,
и вовсе уже не до смеха –
в груди настоящая боль.
Всех лекарей тщетны визиты,
гранитом небесная твердь,
пока не пошлёт Инквизитор
свободы – без слёз умереть.
* * *
Уйдём мы с памятью о том –
прощальный бросив взгляд, –
что Рай – вот этот старый дом
с окном в цветущий сад.
На шёлке выгоревших штор –
вьюнок и резеда.
Уйдём, ещё не зная, что
уходим навсегда…
* * *
Сделать прерию просто –
возьмите цветок,
и пчелу, и немного мечты,
и ещё обязательно нужен, дружок,
твой задумчивый взгляд с высоты.
А цветок отыскать
не составит труда,
скажем, клевер – ну чем не цветы?
Даже если пчела улетит – не беда! –
здесь достаточно будет мечты.
* * *
От первого шага до зова с небес
вся жизнь – очень длинный урок,
а как мне представить –
ведь я ещё здесь –
иной и неведомый срок?
Прилежный читатель –
узнаю из книг,
что нет у Вселенной конца,
но так ли уж Космос
взаправду велик –
и больше,
чем наши сердца?!
Отступление девятое
Быть рядом с ним –
его оплот –
до Страшного Суда,
от крови – кровь,
от плоти – плоть,
две жизни – как одна.
Быть рядом – правдой и судьбой,
идти сквозь ночь и тьму,
взять всю печаль себе и боль –
все радости – ему.
И удивляться каждый миг
друг другу без конца.
О Боже! – в небесах своих
не отврати лица –
веди, незримая рука,
кругами алтарей –
мы всё, о чём молчишь пока,
поймём без словарей!
* * *
Берём взаймы и обещаем
вернуть без ропота назад –
сладчайшее, что в жизни знаем, –
любви
и творчества азарт.
И молим,
простирая руки,
забвенья, непробудных снов –
такой невыносимой мукой
за всё расплачиваясь вновь.
* * *
Как только услышу я слово
“побег”,
и сердце в груди не унять!
Пусть было так мало
надежд на успех –
теперь беглеца не догнать.
И псы захлебнутся от злобы в лесу –
в ручье потеряется след…
Отчаянно ржавые прутья трясу –
прочнее тюрьмы моей –
нет!
Отступление десятое
Пропустит лучших из друзей,
и двери – на замок,
чтобы гуляка-ротозей
и заглянуть не смог.
Повозок гром, рёв трубачей!..
Ого! – и сам король!
Но не найти к дверям ключей,
не разгадать пароль.
В Душе моей – пусть все простят –
мой лучший друг со мной,
он здесь хозяин, хоть в гостях, –
за каменной стеной!
* * *
Вот это –
лодочка моя –
вдоль берега плывёт,
а это – ветер,
что в моря
нас с лодочкой зовёт.
Где волны – гибель и краса –
в какой-нибудь из дней
назначат гордым парусам
свидание на дне.
* * *
Засыпая, драгоценный камень
ласково я гладила рукой –
день, как день –
с обидой, пустяками…
Спи –
ему шептала –
дорогой!
Я с тревогой встала до рассвета –
камня нет, исчез –
и все дела.
Только память аметистового цвета
навсегда мне пальцы обожгла.
* * *
И пчёлы, и бабочки, и муравьи –
лесной невеликий народ –
мне тотчас откроют все тайны свои –
так радует их мой приход!
Я тоже им рада –
ручей свой рассказ
затеет, подхватят ветра…
Зачем же опять и опять возле глаз
туман,
словно из серебра?