Предисловие
Учение (Тора) — первая часть ТАНАХа, Святого писания, состоящая из пяти книг, и поэтому ее принято также называть Пятикнижием, словом, впервые употребленным Оригеном. Учение — наиболее адекватный перевод слова «Тора», ибо, кроме основного, включает в себя также значение «закон». Книга Учения, Учение Господа, Учение Моше — это принятые названия первой части ТАНАХа, которые встречаются в основном у пророков. Слово «Учение» выбрано для наименования первой части Святого писания, несмотря на то, что в современном русском языке прочно утвердилось и слово «Тора», и сделано это потому, что заимствование мало что говорит современному русскоязычному читателю.
Учение (Тора) состоит из пяти книг, по древней месопотамской традиции именующихся по ключевому слову стиха, которым начинается книга: Вначале (Брешит), Имена (Шмот), Воззвал (Ваикра), В пустыне (Бемидбар), Слова (Дварим). В православном каноне названия книг — переводы с греческого: Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие. Разделение на пять книг произошло задолго до разрушения Второго Храма, и, хотя толчком для этого было, вероятно, стремление сделать свитки удобными для чтения, каждая из пяти книг тематически целостна.
Согласно Традиции, текст Учения был записан Моше, кроме последних восьми стихов, где рассказывается о его смерти, которые были записаны его учеником и преемником Иеѓошуей сыном Нуна.
Пятикнижие — это рассказ о сотворении мира и человека, о начальных шагах развития человечества, о патриархах и рождении еврейского народа, о его страдании в Египте, пути в пустыне в землю, обетованную Господом, получении Учения на горе Синай, о законах служения Господу и законах гражданских. Заключительная книга Учения — предсмертная речь Моше, обращенная к народу, стоящему у границ земли, заповеданной Господом избранному Им народу.
Всего в Учении (Торе), согласно традиции, насчитывается 5845 стихов. С древнейших времен в Пятикнижии, а затем и в других частях ТАНАХа, утвердилось деление на открытые (текст начинается с новой строки) и закрытые (текст начинается на той же строке) части текста — паршиёт. Это деление обозначено особым масоретским знаком. Первое деление — основное, в переводе оно обозначено дополнительным пробелом между стихами. Согласно Рамбаму в Пятикнижии 669 паршиёт, 290 открытых и 379 закрытых.
Другое деление текста Учения — на парашот, фрагменты для еженедельного чтения в рамках годичного (вавилонская традиция) или трехгодичного (традиция Эрец Исраэль) цикла. Согласно вавилонской традиции, в Пятикнижии 54 (53) недельных главы (парашот), согласно традиции Эрец Исраэль — 154 (167). Деление на недельные главы согласно вавилонской традиции сегодня наиболее распространено, и их названия, а также соответствие делению на стихи и главы приведены в предисловиях к каждой из книг Пятикнижия. Принятая ныне нумерация стихов и деление на главы нееврейского происхождения. Оно заимствовано из рукописи Вульгаты (перевода на латынь) 13 в.
Читатель этого перевода имеет возможность получить русскую версию книги «из первых рук», т.е. непосредственно с иврита. Перевод снабжен тремя видами комментариев: первый (с буквенной отсылкой) преследует цель познакомить читателя с важнейшими реалиями (историческими, природными и т.п.), с версиями прочтения на языке оригинала; второй (с цифровой отсылкой) посвящен исключительно вопросам перевода на русский язык, здесь иногда приводятся и варианты перевода; третий комментарий — литургический (в соответствии с законами и обычаями земли Израиля). Комментарии опираются на традиционные толкования и современные научные исследования. Прямая речь Всевышнего приводится без кавычек. Буквой ѓ передается отсутствующая в русском языке буква ה, звучание которой схоже с украинским "г".
Вначале (Брешит)
Предисловие
Вначале (Брешит) — первая книга Учения (Торы) и всего ТАНАХа. Название книга получила по первому слову первого стиха. В древнейших переводах утвердились названия: Γένεσις (гр.) и Genesis (лат.) — Происхождение. По-русски принятое название: Книга Бытия.
Вначале (Брешит) — самая большая книга Пятикнижия, в ней 1534 стиха, которые составляют приблизительно 26% из всего количества стихов Пятикнижия. Книга разделена на 50 глав.
Вначале (Брешит) состоит из двух частей. В первой говорится об истории человечества (первые 11 глав), во второй — о праотцах и зарождении еврейского народа (с 12 главы до конца книги).
Основные темы первой части.
Творение мира и человека. Сад в Эдене, создание жены. Адам и его жена съедают плод с дерева познания добра и зла, и Господь изгоняет их из Ган Эдена. Рождение Ѓевеля и Каина, Каин убивает брата. Изгнание Каина. Рождение Шета.
Решение Господа уничтожить извратившийся мир. Заповедь Ноаху построить ковчег. Уничтожение всего сущего на земле. Прекращение потопа. Жертвоприношение Ноаха. Союз Господа со всякой живой душой. Радуга — знак союза. Опьянение Ноаха. Проклятие Кнаану, сыну Хама. Смерть Ноаха. Башня Бавеля. Смешение языков.
Основные темы второй части.
Выполняя повеление Господа, Аврам приходит в Кнаан, а затем, спасаясь от голода, уходит в Египет. Аврам отделяется от Лота. Война царей. Аврам освобождает плененного Лота. Малки-Цедек, царь Шалема, благословляет Аврама. Союз Бога с Аврамом.
Сарай дает Авраму в жены Ѓагар, рабыню свою. Бегство Ѓагари и явление ей посланца Господня. Рождение Ишмаэля. Явление Господа Авраму. Его новое имя — Авраѓам. Союз обрезания. Новое имя Сарай — Сара. Господь сообщает о рождении Ицхака.
Явление Господа Авраѓаму. Три мужа посещают Авраѓама. Весть о рождении сына. Спор Авраѓама с Господом о праведниках и судьбе Сдома. Жители Сдома рвутся познать гостей Лота. Посланцы Господа спасают Лота, его жену и дочерей. Превращение жены Лота в соляной столб. Уничтожение Сдома, Аморы и всей долины. Происхождение Моава и сынов Амона.
Авраѓам селится в Гераре. Явление Господа Авимелеху, царю Герара, во сне. Рождение Ицхака. Изгнание Ѓагар и Ишмаэля, их чудесное спасение. «Связывание» Ицхака. Благословение Авраѓаму. Смерть Сары. Авраѓам приобретает пещеру Махпела в погребальное владение и хоронит там Сару. Сватовство правителя дома Авраѓама. Ицхак вводит Ривку в шатер своей матери. Смерть Авраѓама. Родословие Ишмаэля.
Рождение Эсава и Яакова. Эсав продает свое первородство. Явление Господа Ицхаку. Споры пастухов Ицхака и пастухов Герара о колодцах. Явление Господа Ицхаку и Его благословение.
Благодаря Ривке Яаков получает благословение отца. Ривка велит Яакову бежать от гнева брата в Харан. Сон Яакова. Лестница, достигающая небес. Благословение Господа. Обет Яакова. Яаков встречает Рахель у колодца. Работа за жен и рождение детей. Яаков с женами и детьми бежит от Лавана. Лаван нагоняет Яакова, и они заключают союз.
Посланцы Божьи встречают Яакова. Его дары брату Эсаву. Яаков борется с мужем, получая новое имя Исраэль (Израиль). Мирная встреча Яакова с братом Эсавом. Яаков ставит жертвенник в Шхеме. История с Диной. Бог, явившись Яакову, благословляет его и нарекает именем Исраэль. Смерть Рахели и рождение Биньямина. Сыновья Яакова. Смерть Ицхака.
Сны Иосефа. Решение братьев убить Иосефа. Иосефа продают в Египет.
Иеѓуда и Тамар. Рождение Переца и Зераха.
Благодаря Иосефу процветает дом его господина. Клевета жены Потифара. Иосеф в тюрьме толкует сны придворных Паро. Иосеф разгадывает сны Паро, и он ставит Иосефа над Египтом. В сытые годы Иосеф собирает продовольствие. Женитьба и рождение сыновей Иосефа. Братья приходят в Египет купить зерно. Братья с Биньямином приходят к Иосефу. Посланный вдогонку за братьями находит подложенную чашу в поклаже Биньямина. Братья возвращаются в дом Иосефа, и Иеѓуда предлагает остаться рабом вместо Биньямина. Признание Иосефа братьям. Они возвращаются в Кнаан и обо всем рассказывают отцу, его встреча с Иосефом. Яаков и сыновья селятся в земле Гошен. Иосеф за хлеб порабощает египтян. Яаков заклинает Иосефа не хоронить его в Египте.
Перед смертью Яаков зовет Иосефа, объявляет Эфраима и Менаше своими сыновьями и благословляет их. Завещания-благословения Яакова своим сыновьям. Смерть и похороны Яакова. Смерть Иосефа и его заклятие.
Отдельные части Вначале (Брешит) долгое время бытовали в устной традиции, передаваясь из поколения в поколение. Когда они были объединены, записаны и отредактированы, значительная часть стихов сохранила особенности устной поэтической речи: повторы, фонетические переклички, которые «связывают» разнородные доселе слова, многочисленные аллитерации. В некоторых стихах сохраняется и незавершенность, недосказанность, которая в устной речи могла компенсироваться различными невербальными средствами, такими, как жест.
Текст Вначале (Брешит) представляет собой прозаическое повествование, перемежающееся поэзией. Нередки случаи, когда проза «прорывается» поэтическими вкраплениями с характерными параллелизмами, тоническим метром и т.п. В значительной доле стихов изначально заложена возможность различного толкования, заданная средствами за редким исключением невозможными для воспроизведения в переводе, такими как аллюзии, аллитерации, многозначность слов. В таких случаях перед переводчиком стоит задача выбора главного направления движения текста, которое и определяет отношение к различным вариантам прочтения.
С древнейших времен текст книг Учения (Торы) делился на фрагменты для еженедельного чтения. Недельные главы книги Вначале (Брешит) в соответствии с годичным циклом чтения:
1. Вначале (Брешит): 1:1—6:8.
2. Ноах (Ноах): 6:9—11:32.
3. Иди себе (Лех леха): 12:1—17:27.
4. Явился (Ваера): 18:1—22:24.
5. Жизнь Сары (Хаей Сара): 23:1—25:18.
6. Родословие (Толдот): 25:19—28:9.
7. Ушел (Ваеце): 28:10—32:3.
8. Послал (Ваишлах): 32:4—36:43.
9. Поселился (Ваешев): 37:1— 40:23.
10. По окончании (Микец): 41:1—44:17.
11. Подошел (Ваигаш): 44:18—47:27.
12. Жил (Ваехи): 47:28—50:26.
Глава 1
1. Вначале сотворил Бог небо и землю1.
2. И земля была полой, пустой2, и над бездною тьма,
и над водой дух Бога веет3.
3. Бог сказал: Будет свет,
был свет(а).
4. Увидел Бог: свет хорош(б),
Бог свет от тьмы отделил.
5. Нарек Бог свет днем, а тьму нарек ночью,
был вечер, и было утро, один день.
6. Сказал Бог: Будет свод внутри вод,
воду отделяющий от воды(в).
7. Свод создав(г), Бог отделил воду под сводом от воды по-над сводом,
было так.
8. Нарек Бог свод небесами,
был вечер, и было утро, день второй.
9. Сказал Бог: Соберутся воды под небесами в место одно, и явится суша,
было так.
10. Нарек Бог сушу землей, а стечение вод морями нарек,
увидел Бог: хорошо.
11. Сказал Бог: Взрастит травы земля, семя сеющую траву, плодоносное дерево, плод по виду своему создающее, семя которого на земле,
было так.
12. Вырастила травы4 земля, семя сеющую траву по своему виду, и дерево, плод создающее, в котором семя его, по своему виду,
увидел Бог: хорошо.
13. Был вечер, и было утро, день третий.
14. Сказал Бог: Будут светила на небосводе — отделять день от ночи,
будут знаками, временами5, днями, годами.
15. Будут они светилами на небосводе — освещать землю,
было так.
16. Создал Бог два светила великих:
светило большое — управлять днем, и светило малое — управлять ночью, и звезды(д).
17. Поместил их Бог на небосводе —
освещать землю.
18. Управлять днем и ночью, свет от тьмы отделять,
увидел Бог: хорошо.
19. Был вечер, и было утро, день четвертый.
20. Сказал Бог: Кишеть будут воды, кишеть кишащим, душою живой,
будет птица летать над землей по своду небесному.
21. Сотворил Бог чудищ огромных6,
и всякую душу живую, ползающих по своим видам, ими воды кишели, и всякую птицу крылатую по своему виду; увидел Бог: хорошо.
22. Благословил их Бог, говоря:
Плодитесь и умножайтесь, воду в морях наполняйте, а птицы на земле умножайтесь.
23. Был вечер, и было утро, день пятый.
24. Сказал Бог: Взрастит земля душу живую по своему виду: скот, ползающее, земное животное по своему виду,
было так.
25. Создал Бог земное животное по своему виду, скот по своему виду, всякое земное ползающее по своему виду,
увидел Бог: хорошо.
26. Сказал Бог: Создадим человека по образу Нашему, как Наше подобие(е) —
будут они властвовать над рыбой морской, птицей небесной, скотом, всей землей, всяким ползающим, движущимся по земле.
27. Сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Бога его сотворил,
мужчиной и женщиной Он их сотворил.
28. Бог их благословил, и Бог им сказал: Плодитесь и умножайтесь, наполняйте землю, ее покоряйте,
властвуйте над рыбой морской, птицей небесной, всем живым, ползающим на земле.
29. Сказал Бог: Вот, даю вам семя сеющую траву по всей земле и всякое дерево, у которого плод дерева, сеющее семена,
будет вам в пищу(ж).
30. И всякому земному животному, и всякой птице небесной, и всякому ползающему по земле, в котором живая душа, — трава всякая, травы им в пищу,
было так.
31. Увидел Бог все, что Он создал, и — хорошо очень,
был вечер, и было утро, день шестой.
***
Творение мира и человека.
(а) Бог сказал: Будет свет,// был свет. Ср.: Он сказал — и свершилось,// повелел — сотворилось (Теѓилим, Псалмы 33:9).
(б) Увидел Бог: свет хорош. Ср.: Сладостен свет,// глазам радостно видеть солнце (Коѓелет, Екклесиаст 11:7).
(в) Сказал Бог: Будет свод внутри вод,// воду отделяющий от воды. Иешаяѓу называет Господа простирающим «тонкие небеса, раскидывая их для жизни шатром» (40:22). Ср. также: Как плащом, Ты светом окутан,// как завесу, небеса простираешь (Теѓилим, Псалмы 104:2).
(г) Свод создав. В отличие от творения «из ничего», которое передается глаголом «творить» (1, ברא), последующие этапы создания мира (кроме сотворения чудищ, 21, и сотворения человека, 26) передаются глаголом «создавать» (עשה).
(д) Создал Бог два светила великих:// светило большое — управлять днем, и светило малое — управлять ночью, и звезды. Ср.: Сотворившего светила великие:// верность Его — навеки. Солнце — властвовать днем:// верность Его — навеки (Теѓилим, Псалмы 136:7-8).
(е) Сказал Бог: Создадим человека по образу Нашему, как Наше подобие. Множественное число в этом предложении вызвало великое множество толкований. Грамматически это так называемое «уважительное множественное» (Pluralis majestatis). Отметим, что слово «Бог» в оригинале во множественном числе. Прочитано это предложение может быть с интонациями призыва, совета.
(ж) Сказал Бог: Вот, даю вам семя сеющую траву по всей земле и всякое дерево, у которого плод дерева, сеющее семена,// будет вам в пищу. Ср.: К Тебе все глаза — в надежде,// Ты пищу всем в срок даешь. Руку Свою открываешь,// все живое благом Ты насыщаешь (Теѓилим, Псалмы 145:15-16); На Тебя их надежда:// в свой час дашь Ты им пищу. Дашь — соберут,// руку откроешь — благом насытятся (там же 104:27-28).
◘◘◘
1. Вначале сотворил Бог небо и землю. В оригинале: בְּרֵאשִׁית, בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁמַיִם, וְאֵת הָאָרֶץ. Перевод буквальный. Как писать первое слово стиха, слитно или раздельно? Большинство комментаторов вслед за Раши считали, что первое слово первого стиха первой книги ТАНАХа подразумевает опущенное существительное (вероятней всего, отглагольное существительное, к примеру, творение). Следовательно, по Раши перевод: В начале. Радак, напротив, считает, что первое слово первого стиха первой книги ТАНАХа не подразумевает связанного с ним слова.
2. Полая, пустая. В оригинале: תֹהוּ וָבֹהוּ. Словосочетание с неясным значением, построенное по принципу звукового соответствия: вторая часть, словно эхо, повторяет первую. Перевод на арамейский язык Онкелоса строится на ассонансе и семантической близости составляющих: цадья верейканья (צדיא וריקניא), пустынная и пустая. Вавилонский талмуд (Хагига 12а) называет тоѓу вавоѓу одной из десяти сущностей, сотворенных в день первый Творения. Рамбан полагал, что тоѓу вавоѓу— материал, из которого был сотворен мир. Раши, «разлагая» тоѓу вавоѓу на составляющие, писал, что «значение тоѓу — удивление, изумление, когда человек удивляется, изумляется от боѓу, которое в нем». Ср.: Взглянул на землю: полая и пустая (Ирмеяѓу 4:23).
3. И над водой дух Бога веет. В оригинале: וְרוּחַ אֱלֹהִים, מְרַחֶפֶת עַל-פְּנֵי הַמָּיִם. Перевод дословный. Образ естественно вытекает из двух значений слова רוּחַ: ветер и дух. И, если «дух» может сочетаться со словом «витает» (летает, парит), словно птица, как принято в русских переводах, то, отталкиваясь от значения слова «ветер», следует переводить вслед за Онкелосом «веет». Прямое значение полустишия: И над водой ветер Божий веет. Переносное значение полустишия: И над водой дух Божий витает. Переводчик выбирает «смешанный» вариант.
4. Травы. В оригинале: דֶּשֶׁא. Употреблено в обобщающем значении: растительность.
5. Временами. В оригинале: וּלְמוֹעֲדִים. Имеются в виду времена года.
6. Чудища огромные. В оригинале: הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים. Точное значение слова תַּנִּינִםнеизвестно. Слово встречается в разных местах ТАНАХа, и в зависимости от контекста может пониматься и как ливьятан (кит), и как крокодил, и как змей. Вероятней всего, этим словом называли различных животных, поражавших своей величиной или другими качествами. К примеру, в Теѓилим (Псалмы, 74:13) словоתַנִּינִים обозначает мифические гигантские морские существа, которым уподобляется войско Паро, преследующее евреев. Здесь, возможно, речь идет о крокодилах, которым поклонялись египтяне: Ты море мощью Своей раздробил,// на водах головы чудищ разбил Ты (74:13).
•••
• 1:1—2:3. Читают по второму свитку в Шмини ацерет (Симхат Тора).
• 16. Первое полустишие читают во время обряда Освящения луны.
• 1:31—2:1-3. Из 31-го стиха слова «день шестой». Читают во время Кидуша.
Глава 2
1. Завершены были небо и земля, и всё воинство их.
2. Завершил Бог в день седьмой работу Свою, которую делал,
прекратил в день седьмой работу Свою, которую совершал.
3. Благословил Бог день седьмой, его освятил,
ибо тогда прекратил всю работу Свою, что Бог творил, создавая.
4. Это родословие неба и земли при их сотворении
в день образования Господом Богом(а) земли и неба.
5. И куста полевого еще не было на земле, трава полевая еще не росла:
Господь Бог дождь на землю не лил, и не было человека возделывать землю.
6. И пар поднимался с земли,
орошая всю землю.
7. Создал Господь Бог человека: прах из земли, вдохнул в ноздри его дыхание жизни,
душой живой стал человек(б).
8. Посадил Господь Бог в Эдене сад(в), с востока,
поместил там человека, которого создал.
9. Взрастил Господь Бог из земли всякое дерево славное видом и хорошее для еды
и дерево жизни в саду, и дерево познания добра и зла.
10. И выходит река из Эдена сад орошать,
разделяется, оттуда четырьмя потоками становясь.
11. Название одного — Пишон(г),
он огибает всю землю Хавила(д), там золото.
12. В этой стране хорошее золото,
хрусталь там и камень оникс.
13. Название второй реки — Гихон(е),
она огибает всю землю Куш(ж).
14. Название третьей реки — Хидекель, она проходит восточней Ашура,
река четвертая — Прат(з).
15. Взял Господь Бог человека,
поместил его в саду Эдена — возделывать его и хранить.
16. Заповедал Господь Бог человеку, сказав:
От каждого дерева сада ешь вволю1.
17. А от дерева познания добра и зла — не ешь от него:
в день, когда съешь от него, — смертью умрешь2.
18. Сказал Господь Бог: Нехорошо человеку быть одному,
помощь создам ему — рядом с ним.
19. Господь Бог, создав из земли всякое животное полевое и всякую птицу небесную, привел к человеку — увидеть, как назовет,
как всякую душу живую человек назовет — таково имя ее.
20. Назвал человек всякий скот и птицу небесную, и всякое животное полевое,
а человеку помощь рядом с ним Он не нашел.
21. Господь Бог глубокий сон на человека навел — он уснул,
взял его часть, закрыл ее плотью.
22. Образовал Господь Бог из части, взятой у человека, жену,
и привел ее к человеку.
23. Сказал человек: «Эта часть — кость от костей моих, плоть от плоти моей,
будет названа эта — жена, ибо взята от мужа(и)».
24. Потому оставит муж отца своего и мать свою
и прилепится к жене своей, и станут они плотью единой.
25. Были оба они наги, человек и жена его,
и не стыдились.
***
Завершение Творения. Сад в Эдене. Создание жены.
(а) Господь Бог. Господь. Первое появление в тексте четырехбуквенного табуированного имени Бога, которое согласно Традиции передается словом «Господь». Всего в тексте ТАНАХа это имя Всевышнего появляется около семи тысяч раз, в то время как слово «Бог» (в значении Всевышний) появляется около двух тысяч пятисот раз. Уникальность этого фрагмента текста, в центре которого история первых людей (2:4 — 3:24), в том, что в нем словосочетание Господь Бог встречается двадцать раз из тридцати шести случаев во всем тексте ТАНАХа.
(б) Создал Господь Бог человека: прах из земли, вдохнул в ноздри его дыхание жизни,// душой живой стал человек. В оригинале стих «прошивает» аллитерация: Создал Господь Бог эт-ѓаадам: афар мин-ѓаадама ваипах беапав нишмат хаим//ваеѓи ѓаадам ленефеш хая. Слово «человек» (ѓаадам) представлено в стихе как производное от «земля» (ѓаадама), слово «вдохнул» (ваипах) связано с «в ноздри» (беапав), «дыхание жизни (нишмат хаим) — с «душою живой» (ленефеш хая). Душа живая. Словосочетание встречается единственный раз в ТАНАХе. Ср.: Мы — глина, Ты — наш Создатель, мы — творение Твоих рук (Иешаяѓу 64:7). Ср. также со словами Иова: Вспомни: как глину создал меня// и в прах возвращаешь? (10:9).
(в) В Эдене сад. Синонимичные названия: сад Господень (13:10; Иешаяѓу 51:3), сад Божий (Иехезкэль 28:13, 31:8-9).
(г) Пишон. Большинство комментаторов считают, что это Голубой Нил, река, протекающая на территории современных Эфиопии и Судана, правый приток Нила, который при слиянии с Белым Нилом образует Нил.
(д) Хавила. Принято считать, что эта земля находилась на севере современной Эфиопии.
(е) Гихон. Большинство комментаторов считают, что это Белый Нил, река, протекающая на территории современных Уганды и Судана, левый приток Нила, который при слиянии с Голубым Нилом образует Нил.
(ж) Куш. Среди множества объяснений наиболее вероятное: земли южней Египта.
(з) Название третьей реки — Хидекель, она проходит восточней Ашура,// река четвертая — Прат. Две названных в стихе реки текут почти параллельно с северо-востока на юго-запад, образуя Междуречье — Месопотамию. Хидекель. Тигрис. Ашур. Город-государство на западном берегу Хидекеля. Прат. Эвфрат.
(и) Будет названа эта — жена, ибо взята от мужа. Первое в Тексте толкование слова. Жена (אִשָּׁה) и муж (אִישׁ) — однокоренные слова.
◘◘◘
1. Ешь вволю. В оригинале: אָכֹל תֹּאכֵל. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.
2. Смертью умрешь. В оригинале: מוֹת תָּמוּת. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.
•••
• 1:1—2:3. Читают по второму свитку в Шмини ацерет (Симхат Тора).
• 1:31—2:1-3. Из 31-го стиха слова «день шестой». Читают во время Кидуша.
• 1-3. Читают в четвертом благословении «Освящение дня» молитвы Амида вечером в субботу, а также повторяют после завершения молитвы.
Глава 3
1. Змей был хитрей всех полевых животных(а), созданных Господом Богом,
говорил он жене: «Сказал ли Господь: От всех деревьев сада не ешьте?!»
2. Сказала змею жена:
«Мы от плодов деревьев сада едим.
3. А от плодов того дерева в саду, — сказал Бог, — от него не ешьте и его не касайтесь,
чтобы не умерли(б)».
4. Сказал змей жене:
«Умереть — не умрете!1
5. Знает Бог, что в день, когда от него вы съедите, глаза ваши откроются,
будете вы, как Бог, ведающие добро и зло2».
6. Увидела жена, что дерево хорошо для еды, что оно желанно для глаз, и славно дерево — познавать3, взяв из плодов его, ела,
дала и мужу, что с ней, ел и он.
7. Открылись глаза обоих, поняли, что наги,
сшив листья инжира, сделали себе пояса.
8. Услышав голос Господа Бога, по саду в сторону дня(в) идущего,
спрятался человек и жена его от Господа Бога среди деревьев сада.
9. Позвал Господь Бог человека,
сказал ему: Где ты?
10. Сказал: «Услышал Твой голос в саду,
испугался, что наг я, и спрятался».
11. Сказал: Кто сказал тебе, что ты наг,
от дерева, о котором Я тебе заповедал не есть от него, ты ел?
12. Сказал человек:
«Жена, которую дал мне, дала мне от этого дерева, я и ел».
13. Сказал Господь Бог жене: Что это сделала ты?
Сказала жена: «Змей соблазнил, я и ела».
14. Сказал Господь Бог змею: Раз сделал такое, ты проклят из всех скотов и всех полевых животных,
на брюхе своем будешь ходить, есть прах все дни твоей жизни(г).
15. Вражду установлю между тобой и женой и между потомством твоим и потомством ее,
оно разить тебя будет в голову, а ты в пяту разить его будешь.
16. Жене Он сказал: Увеличу, умножу4 мучение беременности твоей: в муке сыновей будешь рожать,
к мужу твое вожделение, а он будет властвовать над тобой.
17. А Адаму(д) сказал: Раз, послушав голос жены, ты съел от дерева, от которого Я заповедал, сказав: Не ешь от него,
проклята земля из-за тебя, в мучении будешь есть все дни твоей жизни(е).
18. Взрастит она тебе колючку и чертополох,
есть будешь траву полевую(ж).
19. В поте лица своего будешь есть хлеб до возвращения в землю, из которой ты взят:
ты — прах и в прах возвратишься(з).
20. Назвал человек жену свою Хава(и):
всему живому она была матерью.
21. Сделал Господь Бог Адаму и жене его кожаные одежды, одел их.
22. Сказал Господь Бог: Вот, стал человек, как один из нас, добро и зло познавать(к),
теперь, как бы, протянув руку свою, не взял и от дерева жизни, и, съев, жил он долго5.
23. Отослал его Господь Бог из сада Эдена —
возделывать землю, из которой он взят.
24. Изгнав человека,
Он к востоку от сада Эдена керувов поставил, и — пламя вращающегося меча: охранять путь к дереву жизни(л).
***
Жена и Адам съедают плод с древа познания добра и зла. Изгнание Адама и Хавы из сада в Эдене.
(а) Змей был хитрей всех полевых животных. Змей. Реш Лакиш: «Это сатан, это злое побуждение, это посланец смерти» (Бава Батра 16а). Слова «хитрый» и «нагой» (2:25) — омонимы.
(б) А от плодов того дерева в саду, — сказал Бог, — от него не ешьте и его не касайтесь,// чтобы не умерли. Ср.: А от дерева познания добра и зла — не ешь от него:// в день, когда съешь от него, — смертью умрешь (2:17). И его не касайтесь. Это слова, которые жена добавляет к словам Бога, тем самым нарушая запрет Господа не добавлять к Его заповедям (Слова, Дварим 4:2). Ср.: К словам Его не прибавляй,// чтобы солгавшего тебя не наказал (Притчи, Мишлей 30:6).
(в) В сторону дня. На запад.
(г) Есть прах все дни твоей жизни. Ср. с пророчеством Иешаяѓу: И змее прах будет хлебом (65:25).
(д) Адам. Огласовка (וּלְאָדָם) указывает, что согласно Традиции, проклятие получает не «человек», но Адам. Таким образом, не из-за человека, но из-за Адама проклята земля (адама).
(е) Проклята земля из-за тебя, в мучении будешь есть все дни твоей жизни. Виленский гаон обращает внимание, что, в отличие от Адама, Каин был проклят «с земли», т.е., изгнан (4:11).
(ж) Взрастит она тебе колючку и чертополох,// есть будешь траву полевую. Ср.: Сеяли пшеницу — колючки пожали, мучились бесполезно —// урожая стыдитесь, ярости, гнева Господня (Ирмеяѓу 12:13).
(з) Ты — прах и в прах возвратишься. Ср.: Все было из праха, и все в прах возвращается (Коѓелет, Екклесиаст 3:20), И вернется прах в землю, как было,// а дух к Богу, его даровавшему, возвратится (там же 12:7).
(и) Хава. От корня «жить» (חי) с традиционным для иврита чередованием י и ו:חוה.
(к) Стал человек, как один из нас, добро и зло познавать. Одно из наиболее проблематичных с точки зрения монотеизма выражений в ТАНАХе. Согласно переводу Онкелоса, чье прочтение было принято Рамбамом, выражение может быть прочитано (вопреки знакам кантилляции) так: Стал человек как один (единственный), сам добро и зло познающий.
(л) Он к востоку от сада Эдена керувов поставил, и — пламя вращающегося меча: охранять путь к дереву жизни. Керувы. В русской традиции: херувимы. При первом появлении в тексте ТАНАХа определена их главная функция — охранять святое от профанного. Керувы появляются в Переносном Храме (Имена, Шмот 37:7-9) и в постоянном (Цари 1 6:23), множество раз в видениях пророка Иехезкэля. Царь Хизкияѓу называет Господа Восседающим на керувах (Цари 2 19:15, Иешаяѓу 37:15).
◘◘◘
1. Умереть — не умрете. В оригинале: לֹא-מוֹת, תְּמֻתוּן. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.
2. Будете вы, как Бог, ведающие добро и зло. В оригинале: וִהְיִיתֶם, כֵּאלֹהִים, יֹדְעֵי, טוֹב וָרָע. Перевод дословный. Большинство комментаторов полагали, что слово אלֹהִיםследует читать иначе: сильные, могучие, судьи и т.п. Вариант перевода: Будете вы, как могучие, ведающие добро и зло.
3. И славно дерево — познавать. В оригинале: וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל. Онкелос переводит לְהַשְׂכִּיל — видеть. Вариант перевода: И славно дерево — видеть.
4. Увеличу, умножу. В оригинале: הַרְבָּה אַרְבֶּה. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.
5. Долго. В оригинале: לְעֹלָם. Принятый перевод: «вечно».
Глава 4
1. И человек познал Хаву, жену свою,
зачала она, родила Каина и сказала: «Человека с Господом обрела»(а).
2. И еще родила Ѓевеля(б), брата его,
Ѓевель был пастухом овец, а Каин был земледельцем.
3. Было со временем:
из плодов земли Каин принес Господу дар.
4. А Ѓевель, принес и он из первородного скота своего, из тучных,
Господь благосклонен был к Ѓевелю и дару его.
5. А к Каину и дару его не был Он благосклонен,
стало Каину очень досадно, поникло его лицо.
6. Сказал Господь Каину:
Почему опечалился, почему поникло твое лицо?
7. Ведь если будешь делать добро — величие, если не будешь делать добро — грех у входа лежит,
к тебе его вожделение, но ты над ним властвовать будешь1.
8. Сказал Каин Ѓевелю, брату…
Было: когда были в поле, поднялся Каин на Ѓевеля, брата, убил его.
9. Сказал Господь Каину: Где Ѓевель, твой брат?
Сказал он: «Не знаю, сторож я брату?!»
10. Сказал: Что ты сделал!
Голос крови брата твоего вопиет ко Мне из земли!
11. Отныне ты проклят
с земли, пасть раскрывшей принять из руки твоей кровь твоего брата.
12. Будешь возделывать землю, а она больше не даст тебе силу,
изгнанником и скитальцем будешь ты на земле.
13. Сказал Каин Господу:
«Велика вина моя — не снести.
14. Сегодня с лица этой земли меня изгоняешь, от лика Твоего я сокроюсь,
стану изгнанником и скитальцем я на земле, любой найдет меня — и убьет».
15. Сказал ему Господь: Не так, любому убившему Каина отомщено будет всемеро,
дал Господь Каину знак, чтобы каждый отыскавший его не поразил.
16. Ушел Каин от лика Господня,
в земле Нод(в), восточней Эдена поселился.
17. Познал Каин жену свою, зачала, Ханоха(г) она родила,
строил он город, назвав его именем сына — Ханох.
18. У Ханоха родился Ирад, а Ирад родил Мехуяэля,
а Мехияэль(д) родил Метушаэля, а Метушаэль родил Лемеха.
19. Взял себе Лемех двух жен:
Ада(е) — имя одной, другой имя — Цила(ж).
20. Родила Ада Яваля(з),
он был отцом живущих в шатрах со стадами.
21. Имя брата его Юваль(и),
он был отцом играющих на киноре и на угаве2.
22. И Цила, она родила Туваль Каина, шлифующего и кующего медь и железо,
а сестра Туваль-Каина — Наама.
23. Сказал Лемех женам своим: «Ада и Цила, слушайте голос мой, жены Лемеха, внимайте речению моему(к),
я мужа убил, ранив себя, и ребенка — себя изранив!3
24. Если за Каина отомщено будет всемеро,
за Лемеха — в семьдесят семь».
25. Еще познал Адам жену свою, родила она сына и назвала его Шет:
«Ибо Бог дал мне потомка другого вместо Ѓевеля, которого Каин убил»(л).
26. И у Шета, и у него сын родился, назвал он его Энош,
тогда начали называть именем Господа(м).
***
Рождение Ѓевеля и Каина. Каин убивает брата. Изгнание Каина. Рождение Шета.
(а) Зачала она, родила Каина и сказала: «Человека с Господом обрела». В словах Хавы — толкование имени Каин: канити (обрела).
(б) Ѓевель. В отличие от брата, имя Ѓевель (הֶבֶל) не истолковано. Значение корня: «дыхание уст», т.е. нечто настолько ничтожное, эфемерное, что невозможно уловить, нечто совершенно не материальное. В переносном значении: исчезающее, преходящее, беспредметное, бессмысленное, темное, лживое и пустое, бесполезное, непонятное. Наиболее адекватный перевод: ничто. Ср.: Ничтожное ничто, — сказал Коѓелет, — ничтожное ничто, все — ничто (Коѓелет, Екклесиаст 1:2).
(в) Земля Нод. Онкелос перевел: Земля изгнания. Нод — несомненно, самокомментирующий топоним, созвучный слову «скиталец» (над).
(г) Ханох. Основное значение имени: зачинатель, обновитель.
(д) Мехияэль. То же, что Мехуяэль. Первое в Тексте теофорное имя с элементом эль (Бог).
(е) Ада. Вероятное происхождение имени: от слова «украшение».
(ж) Цила. Вероятное происхождение имени: от слова «тень». Ср.: В тени его сидела я, наслаждаясь… (Песнь песней 2:3)
(з) Яваль. Основные значения имени зачинателя скотоводства: поток (воды), вести. Таким образом, в имени отражаются основы кочевого скотоводства.
(и) Юваль. Значения имени такие же, как и у имени Яваль (см. пред. прим.). Кроме этого, возможно также имя произведено от слова «рог» (в значении музыкального инструмента).
(к) Слушайте голос мой, жены Лемеха, внимайте речению моему. Слушайте, внимайте. Традиционный поэтический повтор. Вторая часть этого полустишия в соответствии с законом танахической поэтики параллельна первой.
(л) Назвала его Шет:// «Ибо Бог дал мне потомка другого вместо Ѓевеля, которого Каин убил». Шет. Значение слова: основа, основание. Однокоренное со словом «дал» (основал, шат).
(м) Тогда начали называть именем Господа. Наиболее вероятный смысл: начали прибавлять к имени слово Бог (эль). См. ст. 18 и прим. (д).
◘◘◘
1. Ведь если будешь делать добро — величие, если не будешь делать добро — грех у входа лежит,// к тебе его вожделение, но ты над ним властвовать будешь. В оригинале: הֲלוֹא אִם-תֵּיטִיב, שְׂאֵת, וְאִם לֹא תֵיטִיב, לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ; וְאֵלֶיךָ, תְּשׁוּקָתוֹ, וְאַתָּה, תִּמְשָׁל-בּו. Этот стих мудрецами Талмуда был назван одним из пяти стихов Торы, у которых нет однозначного прочтения (Иома 52а). Особо проблематично первое полустишие, в котором два слова неясны. По поводу слова שְׂאֵתбыл высказан ряд предположений: прощение (Онкелос), величие, гордость (Авраѓам ибн Эзра), дар (Хизкуни). Слово חַטָּאת читали и как «грех» и как «наказание». Поэтика первого полустишия (повторяющаяся и во втором): четкое противопоставление. Отсюда варианты прочтения первого полустишия: Ведь если будешь делать добро — прощение, если не будешь делать добро, наказание у входа лежит; Ведь если будешь делать добро — дар, если не будешь делать добро, наказание у входа лежит.
2. Он был отцом играющих на киноре и на угаве. В оригинале: הוּא הָיָה--אֲבִי, כָּל-תֹּפֵשׂ כִּנּוֹר וְעוּגָב. Дословно: Он был отцом держащих кинор и угав. Кинор, угав. Здесь, вероятно, в обобщающем значении: музыкальные инструменты. Переводчик полагает, что названия большинства музыкальных инструментов следует передавать транслитерацией, ибо при переводе они могут вызвать ложные ассоциации.
3. Я мужа убил, ранив себя, и ребенка — себя изранив! В оригинале: כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי, וְיֶלֶד לְחַבֻּרָתִי. Один из наиболее трудных для понимания стихов ТАНАХа. Дословно: Да (ибо), я мужа убил в рану себе (из-за раны своей) и ребенка — себе в ранение. Варианты прочтения. 1. Тот же, что основной, прочитанный с вопросительной интонацией: Я мужа убил, ранив себя, и ребенка — себя изранив?! 2. Я мужа убил из-за раны своей и ребенка — из-за ранения своего!
Глава 5
1. Это книга родословия человека;
в день сотворения Богом человека по образу Бога Он создал его.
2. Мужчиной и женщиной Он создал их,
благословив, нарек имя им человек в день их творения.
3. Жил Адам сто тридцать лет, родил по образу своему, как подобие свое,
назвал его Шет.
4. Было дней Адама после рождения Шета восемьсот лет,
родил он сыновей и дочерей.
5. Было всех дней Адама, которые прожил, девятьсот лет и тридцать лет,
умер он.
6. Жил Шет пять лет и сто лет,
родил он Эноша.
7. Жил Шет после рождения Эноша семь лет и восемьсот лет,
родил он сыновей и дочерей.
8. Было всех дней Шета двенадцать лет и девятьсот лет,
умер он.
9. Жил Энош девяносто лет,
родил он Кейнана.
10. Жил Энош после рождения Кейнана пятнадцать лет и восемьсот лет,
родил сыновей и дочерей.
11. Было всех дней Эноша пять лет и девятьсот лет,
умер он.
12. Жил Кейнан семьдесят лет,
родил он Маѓалалэля(а).
13. Жил Кейнан после рождения Маѓалалэля сорок лет и восемьсот лет,
родил сыновей и дочерей.
14. Было всех дней Кейнана десять лет и девятьсот лет,
умер он.
15. Жил Маѓалалэль пять лет и шестьдесят лет,
родил он Иереда.
16. Жил Маѓалалэль после рождения Иереда тридцать лет и восемьсот лет,
родил сыновей и дочерей.
17. Было всех дней Маѓалалэля девяносто пять лет и восемьсот лет,
умер он.
18. Жил Иеред шестьдесят два года и сто лет,
родил он Ханоха.
19. Жил Иеред после рождения Ханоха восемьсот лет,
родил сыновей и дочерей.
20. Было всех дней Иереда шестьдесят два года и девятьсот лет,
умер он.
21. Жил Ханох шестьдесят пять лет,
родил он Метушалаха.
22. Ходил Ханох с Богом после рождения Метушелаха(б) триста лет,
родил сыновей и дочерей.
23. Было всех дней Ханоха
шестьдесят пять лет и триста лет.
24. Ходил Ханох с Богом,
не стало его: взял его Бог.
25. Жил Метушелах восемьдесят семь лет и сто лет,
родил он Лемеха.
26. Жил Метушелах после рождения Лемеха восемьдесят два года и семьсот лет,
родил сыновей и дочерей.
27. Было всех дней Метушелаха шестьдесят девять лет и девятьсот лет,
умер он.
28. Жил Лемех восемьдесят два года и сто лет,
родил он сына.
29. Назвал его Ноах, сказав:
«Этот утешит нас в нашем труде(в), в мучении рук наших от земли, проклятой Господом».
30. Жил Лемех после рождения Ханоха девяносто пять лет и пятьсот лет,
родил сыновей и дочерей.
31. Было всех дней Лемеха семьдесят семь лет и семьсот лет,
умер он.
32. Было Ноаху пятьсот лет,
родил Ноах Шема, Хама и Иефета.
***
Книга родословия человека.
(а) Маѓалалэль. Значение имени: восхваление Бога.
(б) Метушелах. То же, что Метушалах.
(в) Назвал его Ноах, сказав:// «Этот утешит нас в нашем труде. Значение имени Ноах (покой) не соответствует толкованию имени: «утешит». Раши замечал, что точно соответствовало бы толкованию имя Менахем.
Глава 6
1. Было, когда начал человек на земле умножаться
и дочери рождались у них.
2. Сыны могучих1 увидели, что дочери человека, они хороши,
брали жен себе из всех, кого выбрали.
3. Сказал Господь: Не будет дух Мой долго2 судить человека, ибо и он плоть,
дней его будет сто двадцать лет(а).
4. Были исполины в те дни на земле и после того, когда входили сыны могучих к дочерям человека, и они им рожали,
богатыри они, издавна именитые.
5. Увидел Господь, что умножилось на земле зло человеческое,
и весь плод мыслей сердца его — одно ежедневное зло.
6. Пожалел Господь, что создал на земле человека,
в сердце Своем опечалился.
7. Сказал Господь: Сотру человека, которого сотворил, с лица земли, от человека и до скота, до ползающего и до птицы небесной:
пожалел, что их создал.
8. А Ноах в глазах Господа нашел милость.
9. Это родословие Ноаха; Ноах был муж праведный, непорочный в своих поколениях,
с Богом Ноах ходил.
10. Родил Ноах трех сыновей:
Шема, Хама и Иефета.
11. Извратилась пред Богом земля,
стала земля злодейством полна(б).
12. Посмотрел Бог на землю: она извратилась,
ибо всякая плоть свой путь на земле извратила.
13. Сказал Бог Ноаху: Конец всякой плоти пришел предо Мной, ибо вся земля из-за них стала злодейством полна,
истреблю их с земли3.
14. Сделай себе ковчег из дерева гофер4, отсеками сделай ковчег,
осмоли его изнутри и снаружи смолой.
15. Так его сделаешь:
длина ковчега триста локтей, пятьдесят локтей ширина, тридцать локтей высота(в).
16. Окно сделай в ковчеге, в локоть сверху его заверши5, вход в ковчег помести сбоку,
сделай нижние, вторые и третьи(г).
17. А Я потоп, воды6 на землю веду — истребить под небесами всякую плоть, в которой дух жизни,
все на земле погибнет.
18. Установлю с тобою союз,
войдешь в ковчег ты и твои сыновья, и жена твоя, и жены твоих сыновей с тобою.
19. Из всего живого, из всякой плоти, из всех в ковчег введешь ты две пары — выжить с тобой,
самец и самка будут они.
20. Из птиц по их виду, из зверя по виду его, из всякого ползающего по земле по виду его —
две пары из каждого войдут к тебе, чтобы выжить.
21. А ты возьми себе из всякой провизии, что едят, себе собери,
будет тебе и им хлеб для еды.
22. Сделал Ноах,
все, что Бог заповедал ему, так он и сделал.
***
Решение Господа уничтожить извратившийся мир. Заповедь Ноаху построить ковчег.
(а) Дней его будет сто двадцать лет. Сто двадцать лет прожил Моше (Слова, Дварим 31:2, 34:7). Ср.: Дни наши — семьдесят лет, восемьдесят — могучим (Теѓилим, Псалмы 90:10).
(б) Извратилась пред Богом земля,// стала земля злодейством полна. Ср.: Земля обитателями осквернена:// преступили законы, право презрели, завет вечный нарушили (Иешаяѓу 24:5).
(в) Длина ковчега триста локтей, пятьдесят локтей ширина, тридцать локтей высота. В ТАНАХе упоминаются несколько видов локтей: 48 — 58 — 62 см. Следовательно, размеры ковчега: 150-180 — 25-30 — 15-18 м.
(г) Сделай нижние, вторые и третьи. Имеются в виду ярусы ковчега.
◘◘◘
1. Сыны могучих. В оригинале: בְנֵי-הָאֱלֹהִים. У словосочетания ряд значений. По Раши: «сыновья властителей», «сыновья судей», «сыновья посланцев Господа».
2. Долго. См. прим. 5 к 3:22.
3. Истреблю их с земли. В оригинале: מַשְׁחִיתָם, אֶת-הָאָרֶץ. Дословно: Истреблю их, землю. Перевод по Раши.
4. Гофер. Слово встречается в ТАНАХе единственный раз. Онкелос: кедр. Версия современного исследователя И.Феликса: кипарис.
5. Окно сделай в ковчеге, в локоть сверху его заверши. В оригинале: צֹהַר תַּעֲשֶׂה לַתֵּבָה, וְאֶל-אַמָּה תְּכַלֶּנָּה מִלְמַעְלָה. Прочтение предположительное.
6. Потоп, воды. В оригинале: הַמַּבּוּל מַיִם. Дословно: поток воды.
Глава 7
1. Сказал Господь Ноаху: Войди ты и весь дом твой в ковчег:
Я тебя праведником пред Собою увидел в поколении этом.
2. Из всего скота чистого(а) по семь пар возьмешь себе, самца и самку1,
из нечистого скота по две пары, самца и самку.
3. И из птиц небесных по семь пар, самца и самку,
чтобы потомство по всей земле выжило.
4. Еще через семь дней буду лить на землю сорок дней и сорок ночей,
сотру все сущее, что Я создал, с лика земли.
5. Сделал все Ноах,
как заповедал Господь.
6. И было Ноаху шестьсот лет,
и был потоп, вода на земле.
7. Вошел Ноах и его сыновья, и жена его, и жены его сыновей с ним в ковчег
от вод потопа.
8. Из скота чистого и из скота нечистого,
и из птиц, и всего ползающего по земле.
9. Парами вошли в ковчег к Ноаху, самец и самка,
как Бог Ноаху заповедал.
10. Через семь дней было:
вода потопа была на земле.
11. В шестисотый год жизни Ноаха, во второй месяц(б), в семнадцатый день этого месяца,
в этот день прорвались все источники бездны великой и окна небесные отворились.
12. Был дождь на земле
сорок дней и сорок ночей.
13. В тот самый день вошел Ноах и Шем, и Хам, и Иефет, сыновья Ноаха,
и жена Ноаха, и три жены его сыновей с ними в ковчег.
14. Они и всякое животное по своему виду, и всякий скот по своему виду, и всякое ползающее по земле по своему виду,
и всякое летающее по своему виду, всякая птица, крылатое всякое.
15. Вошли в ковчег к Ноаху
по паре от всякой плоти, в которой дух жизни.
16. Входили самец и самка, входили от всякой плоти, как Бог ему заповедал,
и закрыл за ним Бог.
17. Был потоп сорок дней на земле,
умножились воды, ковчег понесли, вознесся он над землей.
18. Поднимались воды, очень умножились на земле,
пустился ковчег по воде.
19. Все больше и больше воды на земле поднимались,
покрыли все горы высокие под небесами.
20. Поднялись воды вверх на пятнадцать локтей,
горы покрыли.
21. Погибла всякая плоть, ползающая по земле: птица и скот, и животное, и все ползучее, ползающее по земле,
и все люди.
22. Все, в чьих ноздрях дыхание духа жизни(в), все, что на суше, погибло.
23. Стер Он все сущее на земле, от человека и до скота, до ползающего и до птицы небесной были стерты с земли,
только Ноах остался и с ним в ковчеге.
24. Воды над землей поднимались
сто пятьдесят дней.
***
Господь уничтожил все сущее на земле.
(а) Из всего скота чистого. Скот, пригодный для жертвоприношения, которое, выйдя из ковчега, совершит Ноах (8:20).
(б) Второй месяц. Р. Иеѓошуа полагал, что это ияр, второй месяц, начиная от нисана, месяца Исхода из Египта, а р. Элиэзер считал, что это мархешван, второй после месяца тишрей, в который был сотворен мир (Вавилонский талмуд, Рош ѓашана 11б).
(в) Все, в чьих ноздрях дыхание духа жизни. Ср.: Дух Божий создал меня,// дыхание Всемогущего меня оживило (Иов 33:4).
◘◘◘
1. Самца и самку. В оригинале: אִישׁ וְאִשְׁתּוֹ. Дословно: мужа и жену его.
Глава 8
1. Вспомнил Бог Ноаха и всякое животное, и всякий скот, что с ним в ковчеге, направил Бог ветер на землю,
успокоились воды.
2. Закрылись источники бездны и окна небесные,
дождь с неба иссяк.
3. Возвращались воды с земли постепенно,
к концу ста пятидесяти дней спала вода.
4. Успокоился ковчег в седьмой месяц, в семнадцатый день этого месяца
на горах Арарат(а).
5. Постепенно воды спадали до десятого месяца,
в десятый, в первый этого месяца вершины гор показались.
6. Было по окончании сорока дней:
открыл Ноах окно ковчега, который он сделал.
7. Послал ворона,
вылетев, тот улетал, возвращался(б), пока вода не высохла на земле.
8. Отослал голубя(в) от себя —
увидеть, убыла ли с земли вода.
9. И, не найдя покоя ноге, голубь к нему в ковчег возвратился: по всей земле воды,
протянув руку, взял, к себе в ковчег его внес.
10. Еще семь других дней подождав,
вновь отослал голубя из ковчега.
11. К вечеру к нему голубь явился, и — сорванный масличный лист в его клюве,
узнал Ноах, что вода с земли убыла.
12. Еще семь других дней подождав,
вновь отослал голубя — больше к нему не вернулся.
13. Было в шестьсот первый год, первого, в первый месяц(г): высохла вода на земле,
сняв крышу ковчега, посмотрел Ноах, и — высохла поверхность земли.
14. Во втором месяце, на двадцать седьмой день этого месяца
земля высохла.
15. Сказал Бог Ноаху, говоря.
16. Выйди из ковчега
ты и жена твоя, и твои сыновья, и жены твоих сыновей с тобой.
17. Всякое животное, что с тобой, из всякой плоти: птицу и скот, и всякое ползающее, движущееся по земле, с собой выведи1,
пусть кишат на земле, плодятся и умножаются на земле.
18. Вышел Ноах
и сыновья его, и жена его, и жены его сыновей с ним.
19. Всякое животное, всякое ползающее, всякая птица, всякое движущееся по земле —
по их семействам вышли они из ковчега.
20. Построил Ноах жертвенник Господу,
взяв из всякого скота чистого и всякой чистой птицы, вознес на жертвеннике всесожжения(д).
21. Обонял Господь благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: Не буду больше проклинать землю за человека, ибо влечение сердца его с юности зло,
не буду больше губить все живое, как совершил.
22. Впредь все дни земли
сев и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.
***
Прекращение потопа. Жертвоприношение Ноаха. Господь больше не будет губить все живое.
(а) Успокоился ковчег в седьмой месяц, в семнадцатый день этого месяца// на горах Арарат. Это произошло спустя пять месяцев после того, как «прорвались все источники бездны великой и окна небесные отворились» (7:11). Арарат. Местность и царство на территории современных Армении и Курдистана. По-аккадски Urartu.
(б) Вылетев, тот улетал, возвращался. Раши: кружил над ковчегом.
(в) Голубь. В Песни песней он, называя ее голубкой, глаза любимой сравнивает с голубем (1:15, 4:1), а она сравнивает с голубем глаза любимого (5:12).
(г) Первого, в первый месяц. По р. Элиэзеру: В первый день месяца тишрей, т.е., в Рош ѓашана. См. прим. (б) к 7:11.
(д) Всесожжение. Жертва, полностью сжигаемая на жертвеннике.
◘◘◘
1. С собой выведи. В оригинале: הוצא (הַיְצֵא) אִתָּךְ. Перевод — в соответствии с написанным (ктив). Вариант — в соответствии с кри (читай, в оригинале в скобках): Пусть выйдут с тобой.
Глава 9
1. Благословил Бог Ноаха и его сыновей,
сказал им: Плодитесь и умножайтесь, и наполняйте землю.
2. Страх и ужас будут на всяком животном земном перед вами и на всякой птице небесной,
на всем, что движется по земле, на всех рыбах морских, отданы они в ваши руки.
3. Все движущееся живое будет вам в пищу,
как зелень трав, все вам даю(а).
4. Только плоти живого — крови его не ешьте.
5. А вашу кровь за душу вашу взыщу, от всякого животного Я взыщу,
и от руки человека, от руки мужа, брата его, душу человека взыщу.
6. Проливающий кровь человека — за человека его кровь прольется,
ибо по образу Бога создал Он человека.
7. А вы плодитесь и умножайтесь,
кишите на земле, на ней умножайтесь.
8. Сказал Бог Ноаху и с ним его сыновьям, говоря.
9. Установлю союз Мой с вами
и после вас с вашим потомством.
10. И с каждой душой живою, что с вами: птицей, скотом, со всяким животным земли, что с вами,
из всех вышедших из ковчега, всяким животным земным.
11. Установлю союз Мой с вами(б), никакая плоть водой потопа погублена больше не будет,
больше потоп не будет землю уничтожать.
12. Сказал Бог: Это знак союза, его даю между Мной и вами и всякой душой живою, что с вами,
на вечные поколения.
13. Радугу Мою в облаке дал Я,
будет она знаком союза между Мной и землей(в).
14. Будет: облака сгущу над землей —
явится радуга в облаке.
15. Вспомню союз Свой между Мною и вами, и между всякой душой живой во всякой плоти,
и больше воды потопа не будут всякую плоть уничтожать.
16. Будет радуга в облаке —
увидев, вспомню о вечном союзе между Богом и всякой душой живой во всякой плоти, что на земле.
17. Сказал Бог Ноаху:
Это знак союза, его Я установил между Мной и всякой плотью, что на земле.
18. Были сыновья Ноаха, вышедшие из ковчега: Шем и Хам, и Иефет,
а Хам — отец Кнаана.
19. Эти трое — сыновья Ноаха,
ими земля наполнилась.
20. Стал Ноах человеком земли,
насадил виноградник.
21. Выпив вина, опьянев,
в шатре обнажился.
22. Увидел Хам, отец Кнаана, наготу отца своего,
сказал двум братьям своим снаружи.
23. Шем и Иефет, взяв одежду, оба положили на плечи, задом идя, покрыли наготу отца своего,
назад были их лица, и наготы отца своего не увидели.
24. Ноах, от вина пробудившись,
узнал, что младший сын(г) ему сделал.
25. Сказал: «Проклят Кнаан(д),
рабом рабов своих братьев он будет».
26. Сказал: «Благословен Господь, Бог Шема,
Кнаан рабом ему будет.
27. Иефету Бог даст простор(е), в шатрах Шема будет он обитать,
будет Кнаан им рабом».
28. Жил Ноах после потопа
триста лет и пятьдесят лет.
29. Было всех дней Ноаха девятьсот лет и пятьдесят лет,
умер он.
***
Союз Господа со всякой живой душой. Радуга — знак союза. Опьянение Ноаха. Проклятие Кнаану, сыну Хама. Смерть Ноаха.
(а) Все движущееся живое будет вам в пищу,// как зелень трав, все вам даю. Первому человеку Господь дал растительную пищу (1:29), теперь, после Потопа, дал человеку также пищу мясную.
(б) Установлю союз Мой с вами. Первый союз, установленный Господом. Второй — с Авраѓамом. Третий — с Израилем.
(в) Радугу Мою в облаке дал Я,// будет она знаком союза между Мной и землей. Ср.: Как видение радуги в облаках в день дождя,— вокруг него виденье сияния, это видение подобия славы Господней (Иехеэкэль 1:28).
(г) Младший сын. Хам назван младшим сыном, несмотря на то, что в стихе, где говорится о сыновьях Ноаха, он назван вторым (5:32). Это обстоятельство вызвало многочисленные толкования.
(д) Проклят Кнаан. Проклятие сыну за грех отца вызвало многочисленные толкования.
(е) Иефету Бог даст простор. Игра слов: Иефету Бог даст простор (яфет).
Глава 10
1. И это родословие сыновей Ноаха: Шема, Хама и Иефета,
после потопа родились у них сыновья.
2. Сыновья Иефета: Гомер и Магог(а), и Мадай(б), и Яван(в), и Туваль,
и Мешех, и Тирас.
3. И сыновья Гомера:
Ашкеназ и Рифат, и Тогарма.
4. И сыновья Явана: Элиша и Таршиш(г),
китим и доданим.
5. От них отделились народы островов в своих землях, каждый по своему языку,
по своим семьям, по своим племенам.
6. И сыновья Хама:
Куш(д) и Мицраим(е), и Пут(ж), и Кнаан(з).
7. И сыновья Куша: Сева и Хавила, и Савта, и Рама, и Савтеха,
и сыновья Рамы: Шева и Дедан.
8. И Куш родил Нимрода,
он был первым на земле богатырем.
9. Богатырем-охотником был он пред Господом,
потому говорили: «Как Нимрод, богатырь, охотник пред Господом».
10. Были началом царства его Бавель(и) и Эрех, и Акад(к), и Калне
в земле Шинар(л).
11. Из этой земли вышел он на Ашур(м),
он построил Нинве(н) и Рховот Ир, и Келах(о).
12. И Ресен между Нинве и Келахом,
это город большой.
13. И Мицраим родил лудим и анамим, и леѓавим, и нафтухтим.
14. И патрусим и каслухим, оттуда вышли плиштим и кафторим(п).
15. И Кнан родил Цидона(р), первенца своего, и Хета(с).
16. И иевуси, и эмори, и гиргаши(т).
17. И хиви, и арки, и сини.
18. И арвади, и цмари, и хамати,
а затем расселились семьи кнаани.
19. Был предел кнаани от Цидона до Герара, до Азы,
до Сдома, Аморы и Адмы, и Цвоима, до Лаши(у).
20. Это сыновья Хама по своим семьям, по своим языкам,
в своих землях, по своим племенам.
21. И у Шема, и у него родились,
отца всех сыновей Эвера, старшего брата Иефета.
22. Сыновья Шема: Эйлам и Ашур,
и Арпахшад, и Луд, и Арам(ф).
23. Сыновья Арама:
Уц и Хул, и Гетер, и Маш.
24. И Арпахшад родил Шелаха,
и Шелах родил Эвера(х).
25. И у Эвера родились два сына,
имя одного — Пелег, ибо в его дни разделилась земля(ц), имя брата его — Иоктан.
26. И Иоктан родил Алмодада и Шелефа,
и Хацармавета, и Иераха.
27. И Ѓадорама, и Узаля, и Диклу.
28. И Оваля, и Авимаэля, и Шеву.
29. И Офира(ч), и Хавилу, и Иовава,
все они сыновья Иоктана.
30. Их селения были от Меши
в сторону Сфары, горе Кедем.
31. Это сыновья Шема по своим семьям, по своим языкам,
в своих землях, по своим племенам.
32. Это семьи сыновей Ноаха по своим родословиям, по своим племенам,
от них на земле отделились народы после потопа.
***
Родословие сыновей Ноаха
(а) Магог. Название земли правителя Гога, который «в конце дней» поднимется на Израиль войной и погибнет (Иехзкэль 38:2, 39:6).
(б) Мадай. Страна, граничившая с Парасом (Персией). Персия и Мидия. Народы, жившие по соседству и близкие по культуре и языку: Персия — на территории нынешнего восточного Ирана, а Мидия — в его западной части.
(в) Яван. Народ, живший на юге Балканского полуострова, островах Эгейского моря, на западном берегу Малой Азии.
(г) Таршиш. С этой страной Эрец Исраэль была связана оживленными торговыми связями, которые осуществлялись морским путем. Существует ряд гипотез, которые пытаются отождествить этот топоним: местность в Испании, Сардинии, Малой Азии, город «за морем».
(д) Куш. См. прим. (ж) к 2:13.
(е) Мицраим. Египет.
(ж) Пут. Есть версия, что речь идет о народе, населявшем территорию в Африке поблизости от нынешнего Сомали.
(з) Кнаан. Принятое в русском языке наименование: Ханаан. Земля, обетованная Богом евреям.
(и) Бавель. В русской традиции: Вавилон. На аккадском языке: Ворота бога (богов). Город на реке Прат (Эвфрат) около тридцати километров южней современного Багдада.
(к) Акад. Имя этого города носит древний язык Бавеля — аккадский, в древности выполнявший роль регионального Lingua-Franca.
(л) Шинар. Древнее название земли Бавель. Земля между реками Хидекель (Тигрис) и Прат (Эвфрат). Междуречье. Месопотамия.
(м) Из этой земли вышел он на Ашур. Смысл: Нимрод пошел войной и завоевал землю и город Ашур. Город Ашур, столица страны, находился на западном берегу Хидекеля.
(н) Нинве. Третья после Ашура столица страны, находился на восточном берегу Хидекеля. В Нинве, «город огромный» (Иона 1:2, 3:2), послан Господом с миссией разрушения пророк Иона.
(о) Келах. Вторая после Ашура столица страны.
(п) Плиштим и кафторим. Плиштим. Пришельцы, из нескольких волн которых сложился народ, обитающий на побережье Великого (Средиземного) моря к западу от Иеѓуды, который находился в перманентно враждебных отношениях с еврейским государством. Кафтор. Предположительно: Кипр.
(р) Цидон. Земля и город на побережье Великого (Средиземного) моря на юге современного Ливана.
(с) Хет. Большой древний народ, основавший до прихода евреев в Кнаан большое царство в Малой Азии и ряд малых царств на севере Сирии и в районе Хеврона.
(т) И иевуси, и эмори, и гиргаши. Народы, населявшие землю, обетованную Израилю, до прихода евреев.
(у) Был предел кнаани от Цидона до Герара, до Азы,// до Сдома, Аморы и Адмы, и Цвоима, до Лаши. Западная граница кнаани обозначается с севера (Цидон), проходит по побережью Великого (Средиземного) моря на юг, до Азы. Восточная граница обозначена от городов Иорданской долины вдоль берега Соленого (Мертвого) моря на юг, до Лаши.
(ф) Арам. Группа государств северней Израиля, которые назывались Арам + название столицы. Например: Арам-Дамэсек.
(х) Эвер. В древности, задолго до прихода Авраѓама в Кнаан существовало государство с таким названием.
(ц) Пелег, ибо в его дни разделилась земля. Имя Пелег в стихе истолковано: разделилась (нифлега).
(ч) Офир. Об Офире известно, что это место, откуда царю Шломо привозили высококачественное золото, однако точное расположение неизвестно. Возможно, Офир — искаженное Африка.
Глава 11
1. Была вся земля — один язык
и слова одни.
2. Было: двигаясь от Кедема(а),
отыскали долину в земле Шинар и там поселились.
3. Сказали друг другу: «Давайте сделаем кирпичи и огнем обожжем»,
были им кирпичи вместо камня, асфальт — вместо глины.
4. Сказали: «Давайте себе город и башню вершиной в небо построим, сделаем себе имя,
чтобы не рассеяться по земле».
5. Сошел Господь увидеть город и башню,
которые сыны человека построили.
6. Сказал Господь: Вот, народ один, и язык у всех один, и такое начали создавать,
теперь от них не укроешь, что задумали сотворить.
7. Давайте спустимся, смешаем там их язык,
чтобы один язык другой не понимал.
8. Рассеял Господь их оттуда по всей земле,
строить город они прекратили.
9. Потому назван город Бавель: там Господь смешал язык всей земли(б),
и оттуда по всей земле Господь их рассеял.
10. Это родословие Шема: было Шему сто лет, он родил Арпахшада
два года после потопа.
11. Жил Шем после рождения Арпахшада пятьсот лет,
родил сыновей и дочерей.
12. А Арпахшад жил тридцать пять лет,
родил Шелаха.
13. Жил Арпахшад после рождения Шелаха три года и четыреста лет,
родил сыновей и дочерей.
14. А Шелах жил тридцать лет,
родил Эвера.
15. Жил Шелах после рождения Эвера три года и четыреста лет,
родил сыновей и дочерей.
16. Жил Эвер тридцать четыре года,
родил Пелега.
17. Жил Эвер после рождения Пелега тридцать лет и четыреста лет,
родил сыновей и дочерей.
18. Жил Пелег тридцать лет,
родил Реу.
19. Жил Пелег после рождения Реу девять лет и двести лет,
родил сыновей и дочерей.
20. Жил Реу тридцать два года,
родил Серуга.
21. Жил Реу после рождения Серуга семь лет и двести лет,
родил сыновей и дочерей.
22. Жил Серуг тридцать лет,
родил Нахора.
23. Жил Серуг после рождения Нахора двести лет,
родил сыновей и дочерей.
24. Жил Нахор двадцать девять лет,
родил Тераха.
25. Жил Нахор после рождения Тераха девятнадцать лет и сто лет,
родил сыновей и дочерей.
26. Жил Терах семьдесят лет,
родил Аврама(в) и Нахора, и Ѓарана.
27. Это родословие Тераха: Терах родил Аврама, Нахора и Ѓарана,
и Ѓаран родил Лота.
28. Умер Ѓаран при Терахе, отце своем,
в земле рождения своего, в Ур Касдиме(г).
29. Взяли Аврам и Нахор себе жен,
имя жены Аврама — Сарай, а имя жены Нахора — Милка дочь Ѓарана, отца Милки и отца Иски(д).
30. Бездетной была Сарай,
ребенка не было у нее.
31. Взял Терах Аврама, своего сына, и Лота, сына Ѓарана, сына своего сына, и Сарай, свою невестку, жену Аврама, своего сына,
уйдя с ним из Ур Касдима, пошли в землю Кнаан, дошли до Харана(е), там поселились.
32. Было дней Тераха пять лет и двести лет,
умер Терах в Харане.
***
Башня Бавеля. Смешение языков. Родословие Шема.
(а) Двигаясь от Кедема. От горы Кедем (10:30) сыновья Иоктана двигались на восток, в землю Шинар (см. прим. (л) к 10:10).
(б) Потому назван город Бавель: там Господь смешал язык всей земли. Бавель — смешал (балаль).
(в) Аврам. Возможное значение имени: высокий отец.
(г) Ур Касдим. Ур. На шумерском языке: город. Касдим. Земля и народ, властвующий в Бавеле со времен царя Иеѓуды Хизкияѓу. Слово касдим часто употребляется как синоним слова «Бавель». В русской традиции: халдеи.
(д) Имя жены Аврама — Сарай, а имя жены Нахора — Милка дочь Ѓарана, отца Милки и отца Иски. Сарай. Значение имени: властвующая, от аккадского: царь. Не слишком ясный синтаксис полустишия вызвал множество комментариев, согласно распространенному толкованию Иска — это еще одно имя Сарай.
(е) Харан. Известный город в Месопотамии, ныне около тридцати пяти километров юго-восточней Урпы.
Глава 12
1. Сказал Господь Авраму: Иди себе из своей земли, из своей семьи, из дома отца своего
в землю, которую тебе покажу.
2. Сделаю тебя народом великим, благословлю тебя, имя твое возвеличу,
ты благословением будешь.
3. Благословляющих тебя благословлю, тебя проклинающего прокляну,
все семьи земли тобой благословятся.
4. Пошел Аврам, как Господь ему говорил, Лот с ним пошел,
а было Авраму пять лет и семьдесят лет при выходе из Харана.
5. Взял Аврам Сарай, жену свою, и Лота, сына брата своего, и все их имущество приобретенное, и души, что обрели в Харане(а),
ушли — идти в землю Кнаан, пришли они в землю Кнаан.
6. Прошел Аврам по стране до места Шхем, до Элон Море(б),
а тогда кнаани в стране(в).
7. Господь, явившись Авраму, сказал: Твоему потомству эту землю отдам,
там построил он жертвенник Господу, явившемуся ему.
8. Перенеся оттуда к горе восточней Бейт-Эля(г), раскинул шатер,
Бейт-Эль с запада, Ай(д) с востока, построил там жертвенник, призвал имя Господа.
9. Останавливаясь, Аврам на юг1 продвигался.
10. Был голод в стране,
спустился Аврам в Египет пожить там: тяжел голод в стране(е).
11. Было: когда приближался войти в Египет,
сказал Сарай, жене своей: «Ты знаешь, что ты женщина красивая видом2.
12. Будет: увидев тебя, египтяне скажут: 'Это его жена',
меня убьют, а тебя оставят в живых.
13. Скажи, что ты сестра,
чтобы было мне благо, и моя душа благодаря тебе живою была».
14. Было: когда Аврам пришел в Египет,
увидели египтяне, что женщина эта очень красива.
15. Увидев ее, вельможи Паро(ж) восхваляли ее Паро,
в дом Паро эту женщину взяли.
16. Благодаря ей он Авраму благо творил,
были у него овцы3 и быки4, и ослы, и рабы, и рабыни, и ослицы, и верблюды.
17. Поразил Господь Паро и дом его страшными язвами
за Сарай, жену Аврама.
18. Паро, позвав Аврама, сказал: «Что сделал ты мне?
Почему не сказал, что она жена твоя?
19. Почему сказал: 'Она сестра моя', я взял ее себе в жены,
теперь, вот, возьми жену свою и уходи!»
20. Повелел о нем Паро людям,
отослали его и жену его, и все, что у него.
***
Выполняя повеление Господа, Аврам приходит в Кнаан, в район Бейт-Эля, строит жертвенник. Спасаясь от голода, Аврам уходит в Египет.
(а) Души, что обрели в Харане. Рабы, родившиеся в доме и приобретенные за деньги.
(б) Элон Море. Элон. Дуб. Море. По Раши: имя человека, вероятно, владельца.
(в) А тогда кнаани в стране. Смысл: тогда кнаани владели страной.
(г) Бейт-Эль. Это название вместо древнего Луз даст городу Яаков (28:19). Принято отождествлять Бейт-Эль (дословно: дом Бога) с деревней в семнадцати километрах северней Иерусалима.
(д) Ай. Предполагают, что этот город находился в трех километрах восточней Бейт-Эля.
(е) Спустился Аврам в Египет пожить там: тяжел голод в стране. Египет. С Египтом евреев с эпохи праотцев связывали тесные отношения. О значении, которое имел для евреев Египет, свидетельствует хотя бы то, что на страницах ТАНАХа топоним Мицраим употребляется чаще других, кроме Эрец Исраэль и синонимов. Начиная с Авраѓама Египет был прибежищем для его потомков во время засухи и голода.
(ж) Паро. В русской традиции: фараон. Титул египетских царей. Дословно в египетском языке: большой дом. За редким исключением в ТАНАХе не приводится имя египетского властителя, поэтому слово дается с заглавной буквы.
◘◘◘
1. На юг. В оригинале: הַנֶּגְבָּה. На юге Израиля находится обширная пустыня, имя собственное которой совпадает с нарицательным «юг». Поэтому во многих случаях может подразумеваться как имя собственное, так и имя нарицательное.
2. Ты знаешь, что ты женщина красивая видом. В оригинале: יָדַעְתִּי, כִּי אִשָּׁה יְפַת-מַרְאֶה אָתְּ. Перевод практически буквальный. Обычно форму глагола יָדַעְתִּיопределяют как прошедшее время первого лица и относят глагол к Авраму: Я узнал, что женщина красивая видом ты. Возможное объяснение такого странного утверждения: следует читать глагол в настоящем времени (подобное случается в ТАНАХе нередко). Отсюда вариант: Я знаю, что ты женщина красивая видом. Переводчик считает наиболее вероятным, что глагол יָדַעְתִּי представляет собой древнюю форму настоящего времени 2-го лица женского рода.
3. Овцы. В оригинале: צֹאן. Дословно мелкий скот, т.е., овцы и козы.
4. Быки. В оригинале: בָקָר. Дословно: крупный скот, т.е., быки и коровы.
Глава 13
1. Поднялся(а) Аврам из Египта, он и жена его, и все, что у него, и Лот с ним, на юг.
2. Аврам был очень богат1
скотом, серебром и золотом.
3. Пошел, останавливаясь, с юга в Бейт-Эль,
до места, где шатер его был сначала, между Бейт-Элем и Аем.
4. К месту жертвенника, который сделал вначале,
где призвал Аврам имя Господа.
5. И у Лота, с Аврамом идущего,
были овцы, быки и шатры.
6. Не могла земля снести, чтобы они жили вместе:
имущества было много, вместе жить не могли(б).
7. Распря была между пастухами Аврама и пастухами Лота;
кнаани и призи(в) жили тогда на этой земле.
8. Сказал Аврам Лоту: «Пусть не будет раздора между мной и тобой, между пастухами моими и пастухами твоими,
ибо мы братья(г).
9. Ведь вся земля перед тобой, отделись от меня,
если налево ты, я направо, если направо ты, я налево».
10. Подняв глаза, увидел Лот всю долину Ярдена, всю орошенную,
до уничтожения Сдома и Аморы была она, как сад Господень, как Египет до Цоара(д).
11. Лот выбрал себе всю долину Ярдена, двинулся, останавливаясь, Лот на восток2,
отделились они брат от брата.
12. Аврам поселился в земле Кнаан,
а Лот поселился в городах этой долины и ставил шатры до Сдома.
13. А люди Сдома злы и грешны
пред Господом очень.
14. И Господь после того, как Лот отделился, сказал Авраму: Подними глаза, с того места, где ты,
смотри на север и юг, и восток, и запад.
15. Ибо всю землю, которую видишь, дам тебе
и твоему потомству навечно.
16. Сделаю потомство твое, как песок земной(е),
если человек сумеет исчислить песок земной, и потомство твое исчислит.
17. Встань, обойди эту землю вдоль и поперек:
тебе ее дам(ж).
18. Аврам, придя, поставил шатер, поселился в Элоней Мамре(з), что в Хевроне(и),
построил там жертвенник Господу.
***
Аврам, отделившись от Лота, ставит шатер в Элоней Мамре.
(а) Поднялся. Любой приход в землю Израиля (в эпоху праотцев — Кнаан) в ТАНАХе — подъем, любой исход из нее — спуск.
(б) Имущества было много, вместе жить не могли. Имущество. Имеется в виду скот. Смысл полустишия: из-за обилия скота недоставало пастбищ.
(в) Призи. Народ, населявший землю, обетованную Израилю, до прихода евреев.
(г) Братья. Часто употребляется в значении «родственники».
(д) Подняв глаза, увидел Лот всю долину Ярдена, всю орошенную,// до уничтожения Сдома и Аморы была она, как сад Господень, как Египет до Цоара. Долина Ярдена. Долина, примыкающая к реке Иордан. Сдом и Амора. Города, уничтоженные Богом за грехи их жителей (19:23-25). Цоар. Единственный город, не уничтоженный Богом, его прежнее название — Бела (14:2).
(е) Сделаю потомство твое, как песок земной. Гипербола, повторяющаяся в ТАНАХе (22:7, Цари 1 4:20).
(ж) Встань, обойди эту землю вдоль и поперек:// тебе ее дам. Ср.: Я взял отца вашего Авраѓама из-за реки, провел его по всей земле Кнаан,// умножил семя его, дал Я ему Ицхака (Иеѓошуа 24:3).
(з) Элоней Мамре. Дубы Мамре. То же, что Алон Море. См. прим. (б) к 12:6.
(и) Хеврон. Древнейший город, в котором Авраѓам приобретает пещеру Махпела, чтобы похоронить Сару (23).
◘◘◘
1. Богат. В оригинале: כָּבֵד. Прямое значение слова: тяжел. Основные переносные значения: богат и уважаем.
2. На восток. В оригинале: מִקֶּדֶם. Дословно: с востока. Иорданская долина, куда двинулся Лот, находится восточней места пребывания Аврама и Лота. Наиболее успешной попыткой истолковать предлог оригинала представляется объяснение, что Лот двинулся с востока от соседствующего с ним Аврама.
Глава 14
1. Было в дни Амрафэля, царя Шинара, Арьоха, царя Эласара,
Кедарлаомера, царя Эйлама, и Тидаля, царя Гоима(а).
2. Вели они войну с Берой, царем Сдома, и с Биршей, царем Аморы,
Шинавом, царем Адмы, и Шемевером, царем Цвоима, и царем Белы, она же Цоар(б).
3. Все они соединились в долине Сидим,
она же Соленое море(в).
4. Двенадцать лет служили они Кедарлаомеру,
на тринадцатом году взбунтовались(г).
5. На четырнадцатом году пришел Кедарлаомер и цари, которые с ним, разбили они рефаим(д) в Аштерот Карнаим и зузим в Ѓаме,
и эймим в Шаве Кирьятаиме.
6. И хори на горе их Сеир(е)
до Эйль Парана(ж), рядом с пустыней.
7. Возвратившись, пришли в Эйн Мишпат, он же Кадеш, и разбили всю страну Амалека
и эмори, живущего в Хацецон Тамаре(з).
8. Вышел царь Сдома и царь Аморы, и царь Адмы, и царь Цвоима, и царь Белы, она же Цоар,
с ними бой в долине Сидим учинили.
9. С Кедарлаомером, царем Эйлама, и Тидалем, царем Гоима, и Амрафэлем, царем Шинара, и Арьохом, царем Эласара,
четыре царя с пятью.
10. В долине Сидим много асфальтовых ям, цари Сдома, Аморы, бежав, упали туда(и),
остальные на гору убежали.
11. Забрали они все имущество Сдома, Аморы и всю их провизию и ушли.
12. Забрали Лота, племянника Аврама, и имущество его и ушли,
а он жил в Сдоме.
13. Пришел спасшийся, рассказал Авраму-иври(к),
живущему в Элоней Мамре эмори, брата Эшколя и брата Анера, а они союзники Аврама.
14. Услышал Аврам, что пленен его брат,
подпоясал1 питомцев своих, рожденных в доме его, триста восемнадцать, до Дана(л) преследовал.
15. Ночью они разделились, он и рабы его, били тех,
преследуя до Ховы, которая от Дамэсека слева(м).
16. Он вернул все имущество
и Лота, своего брата, и имущество его возвратил, и жен и народ(н).
17. Вышел царь Сдома навстречу ему после его возвращения, когда он разбил Кедарлаомера и царей с ним,
в долину Шаве, она же долина Царская(о).
18. И Малки-Цедек, царь Шалема(п), вынес хлеб и вино,
а он жрец Бога Всевышнего.
19. Благословляя его, сказал:
«Благословен Аврам Богом Всевышним, Творцом небес и земли.
20. И благословен Бог Всевышний, отдавший врагов твоих в руку твою»,
и дал ему от всего десятину(р).
21. Царь Сдома сказал Авраму:
«Отдай мне души, а имущество себе забери».
22. Сказал Аврам царю Сдома:
«Поднимаю руку свою(с) к Господу, Богу Всевышнему, Владыке неба и земли.
23. Нитки и ремешка обуви не возьму из всего твоего,
и ты не скажешь: 'Я обогатил Аврама'.
24. Мне ничего, лишь то, что юноши2 съели, и доля людей, что со мной пошли:
Анер, Эшколь и Мамре возьмут долю свою».
***
Война четырех царей стран за рекой Прат (Эвфрат) с пятью царями долины Ярдена (Иордана). Аврам освобождает плененного Лота. Малки-Цедек, царь Шалема, благословляет Аврама.
(а) Было в дни Амрафэля, царя Шинара, Арьоха, царя Эласара,// Кедарлаомера, царя Эйлама, и Тидаля, царя Гоима. В стихе названы четыре царя четырех стран за рекой Прат (Эвфрат), которые вели войну с пятью царями пяти стран долины Ярдена (Иордана).
(б) Вели они войну с Берой, царем Сдома, и с Биршей, царем Аморы,// Шинавом, царем Адмы, и Шемевером, царем Цвоима, и царем Белы, она же Цоар. В стихе названы пять царей пяти стран долины Ярдена (Иордана), которые вели войну с четырьмя царями четырех стран за рекой Прат (Эвфрат).
(в) Долина Сидим,// она же Соленое море. Вероятно, речь идет о долине, которая со временем наполнилась водой Соленого (Мертвого) моря.
(г) Двенадцать лет служили они Кедарлаомеру,// на тринадцатом году взбунтовались. Смысл: пять царей долины Ярден (Иордана), возможно, еще ряд народов, перечисленных в стихах 5-7, двенадцать лет платили дань Кедарлаомеру, а на тринадцатом году прекратили.
(д) Рефаим. Первыми во время похода четырех царей были разбиты рефаим, народ, в основном живший в Заиорданье, в Башане.
(е) Сеир. Гряда гор юго-восточней Мертвого моря.
(ж) Эйль Паран. Местность южней Сеира, вероятно, в районе современного Эйлата.
(з) Возвратившись, пришли в Эйн Мишпат, он же Кадеш, и разбили всю страну Амалека// и эмори, живущего в Хацецон Тамаре. Возвратившись. Вероятно, вернулись из похода, разбив народы, перечисленные выше (5-7). Возможно, что сделав Эйн Мишпат своей базой, четыре царя выступали оттуда в походы. Эйн Мишпат, он же Кадеш. Первое название более древнее. Полагают, что это место, которое греки назвали Петрой. Амалек. Племя, кочующее к югу и востоку от земли обетованной. Хацецон Тамар. Эйн Геди. Город, оазис и одноименный источник недалеко от западного берега Соленого (Мертвого) моря. Название Эйн Геди сохранилось до нашего времени.
(и) Бежав, упали туда. Вероятно, упали намеренно, спасаясь от преследования.
(к) Иври. У прозвища Аврама, ставшего названием народа, есть два объяснения, не противоречащих друг другу: потомок Эвера (10:21), а также человек, пришедший с другой стороны реки (имеется в виду река Прат).
(л) Дан. Месторасположение неизвестно, во всяком случае, речь не идет о Лешеме (Лаише), завоеванном коленом Дана и переименованном в Дан (Иеѓошуа 19:47, Судьи 18:29).
(м) От Дамэсека слева. Северней Дамэсека. Дамэсек. В русской традиции: Дамаск. Один из древнейших городов, находился на дороге, ведущей из Месопотамии в Кнаан и дальше, в Египет.
(н) Народ. Слово «народ» часто употребляется в значении «войско», «воины».
(о) Долина Шаве, она же долина Царская. Долина Шаве. Дословно: Прямая долина. Предположительно, находилась в районе Иерусалима.
(п) Малки-Цедек, царь Шалема. Малки-Цедек. Дословно: Праведный царь. Малки-Цедек стал одним из самых значительных героев агадот (легенд). Шалем. Дословно: мирный, спокойный, целостный, цельный и т.п. Предпринимались многочисленные попытки отождествить этот топоним со Шхемом, с Шило, но в Традиции утвердилось: Шалем = Иерушалаим. Шалем — поэтическое название Иерушалаима. Ср.: В Шалеме куща Его,// в Сионе Его обитель (Теѓилим, Псалмы 76:3). Отождествляя Иерушалаим с Шалемом, Традиция опиралась на смысловое и фонетическое «поле» топонима Шалем. См.: Теѓилим, Псалмы 122, 125, 128. Ср. также: Вот, родился сын у тебя, он будет человеком покоя, Я от всех врагов вокруг его упокою,// Шломо будет имя его, мир и тишь дам Израилю в его дни (Повести лет, Диврей ѓайамим 1 22:9).
(р) И дал ему от всего десятину. Большинство комментаторов считает, что Аврам дал десятину Малки-Цедеку, но Радак полагает, что Малки-Цедек дал десятину Авраму.
(с) Поднимаю руку свою. Жест, сопровождающий клятву.
◘◘◘
1. Подпоясал. В оригинале: וַיָּרֶק. Перевод по Онкелосу. Значение: подпоясал оружием.
2. Юноша. В оригинале: נַּעַר. Возможные переводы: отрок, слуга, ученик, молодой человек, молодой воин.
Глава 15
1. После этого было слово Господа Авраму в видении, Он сказал:
Не бойся, Аврам, Я тебе щит(а), очень велико тебе воздаяние.
2. Сказал Аврам: «Владыка Господи, что Ты мне дашь? Ухожу я бездетным,
а домоправитель мой Элиэзер из Дамэсека».
3. Сказал Аврам: «Ведь Ты мне не дал потомства,
и — мне домочадец наследует».
4. И — слово Господа ему, Он сказал: Не наследует этот тебе,
только тот, кто из чресл твоих выйдет, он унаследует.
5. Вывел его наружу, сказал: Посмотри в небо и звезды сочти, если сможешь их сосчитать,
сказал ему: Таким будет потомство твое (б).
6. Поверил он Господу,
подумав, что истина это.
7. Сказал ему:
Я Господь, выведший тебя из Ур Касдима, — дать тебе эту землю в наследство.
8. Сказал:
«Владыка Господи, как узнаю, что ее унаследую?»
9. Сказал ему: Возьми Мне трех телиц и трех коз, и трех баранов1,
и голубя, и птенца голубя.
10. Взяв для Него это все, разрубил пополам, положил каждую половину против другой,
а птиц не разрубил.
11. Коршуны спустились на туши,
прогнал их Аврам.
12. Перед заходом солнца на Аврама пала дремота,
и — ужас, огромный мрак опускается на него.
13. Сказал Он Авраму: Ведай ты, знай2, пришельцем будет потомство твое в стране не своей, поработят, будут их угнетать
четыреста лет.
14. Но и народ, которому они будут служить, буду судить Я,
а затем они выйдут с огромным имуществом.
15. А ты придешь к отцам своим в мире,
в седине доброй будешь ты похоронен.
16. Четвертое поколение вернется сюда,
ибо вина эмори до сих пор не полна.
17. Было: солнце зашло, тьма наступила,
и — печь дымится, пламя огня прошло между теми частями.
18. В этот день заключил Господь с Аврамом союз, говоря:
Твоему потомству отдал я эту землю от реки Египта до великой реки, реки Прат(в).
19. Кейни и кенизи, и кадмони.
20. И хити, и призи, и рефаим.
21. И эмори, и кнаани, и гиргаши, и иевуси.
***
Союз Бога с Аврамом.
(а) Не бойся, Аврам, Я тебе щит. Ср.: Истинен Божий путь, чисто слово Господне,// щит Он для всех на Него уповающих (Теѓилим, Псалмы 18:31 = Шмуэль 2 22:31); Всякое речение Бога чисто,// Он щит на Него уповающих (Притчи, Мишлей 30:5).
(б) Вывел его наружу, сказал: Посмотри в небо и звезды сочти, если сможешь их сосчитать,// сказал ему: Таким будет потомство твое. Гипербола, повторяющаяся в ТАНАХе (22:17, 26:4, Слова, Дварим 1:10, 10:22, 28:62, Нехемья 9:23, Повести лет, Диврей ѓайамим 1 27:23, Ирмеяѓу 33:22). Ср. с подобной гиперболой: Сделаю потомство твое, как песок земной,// если человек сумеет исчислить песок земной, и потомство твое исчислит (13:16).
(в) Твоему потомству отдал я эту землю от реки Египта до великой реки, реки Прат. В полустишии обозначены границы земли, обетованной Господом потомкам Аврама: южная (река Египта = Шихор, восточный рукав Нила) и северо-восточная (Прат, Эвфрат). В последующих стихах перечислены народы, населявшие эту землю до прихода евреев.
◘◘◘
1. Возьми Мне трех телиц и трех коз, и трех баранов. В оригинале: קְחָה לִי עֶגְלָה מְשֻׁלֶּשֶׁת, וְעֵז מְשֻׁלֶּשֶׁת, וְאַיִל מְשֻׁלָּשׁ. Дословно: Возьми Мне утроенную телицу, утроенную козу, утроенного барана. Начиная с Онкелоса, было принято понимать, как в переводе: трех. Однако, в Переводе Ионатана: трехлетнюю (-него). Отсюда вариант: Возьми Мне трехлетнюю телицу и трехлетнюю козу, и трехлетнего барана.
2. Ведай ты, знай. В оригинале: יָדֹעַ תֵּדַע. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.
Глава 16
1. Сарай, жена Аврама, ему не рожала,
а у нее рабыня-египтянка, имя ее Ѓагар.
2. Сказала Сарай Авраму: «Господь затворил меня — не рожаю, войди к рабыне моей, может, благодаря ей дом будет построен1»,
послушал Аврам голос Сарай.
3. Взяла Сарай, жена Аврама, Ѓагар-египтянку, рабыню свою, в конце десяти лет пребывания Аврама в земле Кнаан,
дала ее Авраму, своему мужу, в жены.
4. Вошел он к Ѓагар, та зачала,
увидела, что зачала, и госпожа в глазах ее стала ничем.
5. Сказала Сарай Авраму: «На тебя обида моя, я дала тебе на грудь рабыню мою, она увидела, что зачала, и я в глазах ее стала ничем,
Господь между мной и тобою рассудит!»
6. Сказал Аврам Сарай: «Твоя рабыня в твоей руке, делай ей, что в глазах твоих хорошо»,
угнетала ее Сарай, и та от нее убежала.
7. У источника воды в пустыне нашел ее посланец Господень,
у источника по дороге в Шур(а).
8. Сказал: «Ѓагар, рабыня Сарай, откуда пришла и куда ты идешь?»
Сказала: «От Сарай, госпожи моей, убегаю».
9. Сказал ей посланец Господень: «Вернись к своей госпоже,
под ее руками смирись».
10. Сказал ей посланец Господень: «Увеличу, умножу2 потомство твое,
из-за множества не исчислишь».
11. Сказал ей посланец Господень: «Ты беременна, сына родишь,
назовешь его Ишмаэль, ибо услышал Господь страданье твое(б).
12. Он будет человеком диким и плодовитым3: на всех его рука, и рука всех на нем,
восточней всех братьев будет он обитать».
13. Нарекла она имя Господу, с ней говорившему: Ты — Бог видящий,
сказав: «Ведь здесь видела я видящего меня!4»
14. Потому назван этот колодец Колодец Видящего Живого(в),
он между Кадешем и Баредом.
15. Родила Ѓагар сына Авраму,
Аврам дал имя сыну, которого Ѓагар родила, Ишмаэль.
16. Авраму восемьдесят лет и шесть лет было,
когда Ѓагар родила Ишмаэля Авраму.
***
Сарай дает Авраму в жены Ѓагар, рабыню свою. Бегство Ѓагари и явление ей посланца Господня. Рождение Ишмаэля.
(а) По дороге в Шур. Шур. Пустыня, примыкающая к Красному морю. Т.о., Ѓагар бежит на юг, на родину, в Египет.
(б) Назовешь его Ишмаэль, ибо услышал Господь страданье твое. Впервые в Тексте имя человека предшествует его рождению. Посланец Господа приводит толкование имени Ишмаэль. Дословно: услышал Бог.
(в) Колодец Видящего Живого. Характерное для ТАНАХа событийное название.
◘◘◘
1. Дом будет построен. В оригинале: אִבָּנֶה. Смысл: будет построена семья = родится сын.
2. Увеличу, умножу. В оригинале: הַרְבָּה אַרְבֶּה. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.
3. Человек дикий и плодовитый. В оригинале: פֶּרֶא אָדָם. Слово פֶּרֶא (дословно: дикий, не поддающийся одомашниванию осел) может быть истолковано двояко, и оба толкования не противоречат друг другу.
4. Ведь здесь видела я видящего меня! В оригинале: הֲגַם הֲלֹם רָאִיתִי--אַחֲרֵי רֹאִי. Предложение сложное для понимания. Перевод предположительный.
Глава 17
1. Было Авраму девяносто лет и девять лет,
явился Господь Авраму, сказал: Я Бог Всемогущий1, ходи предо Мной, будь непорочным.
2. Установлю Свой союз между Мной и тобой,
очень, очень тебя умножу.
3. Ниц пал Аврам,
сказал ему Бог, говоря.
4. Я — союз Мой с тобой,
станешь отцом многих народов.
5. Не будешь больше называться ты именем Аврам,
будет имя твое Авраѓам(а): отцом многих народов тебя Я поставлю.
6. Распложу тебя очень, очень, народами тебя сделаю,
из тебя выйдут цари.
7. Установлю Свой союз между Мной и тобой, и между потомством твоим после тебя в их поколениях — вечный союз,
быть Богом тебе и твоему потомству после тебя.
8. Дам тебе и твоему потомству после тебя землю проживания твоего, всю землю Кнаан во владение вечное
и буду им Богом.
9. Сказал Бог Авраѓаму: А ты храни Мой союз,
ты и потомство твое после тебя в их поколениях.
10. Это союз Мой, его храните между Мною и вами и потомством твоим после тебя:
пусть будет обрезан у вас каждый мужчина.
11. Обрезывайте крайнюю плоть,
и будет знаком союза между Мною и вами.
12. Восьми дней будет обрезан у вас каждый мужчина в поколениях ваших,
рожденный в доме, купленный за серебро у любого сына чужого, не твоего потомства.
13. Будет обрезан рожденный в доме, купленный за серебро,
будет завет Мой на вашей плоти, вечный союз.
14. Необрезанный мужчина, не обрезавший крайней плоти своей, эта душа из народа своего истребится,
Мой союз он преступил.
15. Сказал Бог Авраѓаму: Сарай, жену твою, именем Сарай не зови,
ибо Сара — имя ее.
16. Благословлю ее и сына дам тебе от нее,
благословлю, будут от нее племена, будут цари народов.
17. Пав ниц, Авраѓам засмеялся,
сказал в сердце своем: «У столетнего родится?! Сара в девяносто родит?!»
18. Богу сказал Авраѓам:
«Пусть Ишмаэль будет жив пред Тобой!»
19. Сказал Бог: Но Сара, жена твоя, родит тебе сына, Ицхак(б) его назовешь,
союз с ним заключу, союз вечный с потомством его после него навеки.
20. И об Ишмаэле тебя Я услышал, благословил и очень, очень его распложу и умножу,
двенадцать вождей он родит, сделаю его народом великим.
21. А союз Мой установлю Я с Ицхаком,
его родит тебе Сара в это время на следующий год.
22. Закончив с ним говорить,
поднялся Бог над Авраѓамом(в).
23. Взял Авраѓам сына своего Ишмаэля и всех рожденных в доме своем, и всех купленных за серебро — всех мужчин Авраѓамова дома,
обрезал их крайнюю плоть в тот самый день, когда сказал ему Бог.
24. Было девяносто девять лет Авраѓаму,
когда обрезал свою крайнюю плоть.
25. А Ишмаэлю, сыну его, было тринадцать лет,
когда обрезал его крайнюю плоть.
26. В тот самый день был обрезан Авраѓам
и сын его Ишмаэль.
27. И все люди дома его: рожденный в доме, купленный за серебро у сына чужого,
с ним были обрезаны.
***
Явление Господа Авраму. Его новое имя — Авраѓам. Союз обрезания. Новое имя Сарай — Сара. Господь сообщает о рождении Ицхака.
(а) Будет имя твое Авраѓам. Первое в Тексте дарование нового имени.
(б) Ицхак. Толкование имени дано в ст.17: Авраѓам засмеялся (ицхак).
(в) Поднялся Бог над Авраѓамом. Ср.: И слава Бога Израиля поднялась надкерувом, на котором была (Иехезкэль 9:3).
◘◘◘
1. Всемогуший. В оригинале: שַּׁדַּי, имя Господа, употребляемое крайне редко. Во всем ТАНАХе это имя встречается 48 раз.
Глава 18
1. Явился ему Господь в Элоней Мамре,
а он сидел у входа в шатер во время зноя дневного.
2. Поднял глаза, посмотрел — три мужа стоят перед ним,
увидев, от входа в шатер побежал им навстречу, на земле распростерся.
3. Сказал:
«Господа мои, если нашел я милость в ваших глазах, мимо раба Твоего не пройди(а).
4. Взяв немного воды, ноги свои омойте,
к этому дереву прислонитесь.
5. А я возьму кусок хлеба — сердце свое подкрепите, затем пойдете, ведь для этого и прошли вы рядом с вашим рабом»,
сказали они: «Делай, как ты сказал».
6. Поспешил Авраѓам к Саре в шатер,
сказал: «Поспеши, три сеи(б) лучшей муки замеси и сделай лепешки».
7. Авраѓам, побежав к скоту,
взяв теленка, хорошего, нежного, дал юноше, поспешившему его приготовить.
8. Взял сливки и молоко, и теленка, которого приготовил, перед ними поставил,
он стоит рядом с ними под деревом, а они едят.
9. Сказали ему: «Где Сара, твоя жена?»
Сказал: «Вот, в шатре она».
10. Сказал: «Вернусь, возвращусь1 к тебе через год в это время, и — сын у Сары, жены твоей»,
а Сара слышит у входа в шатер, что позади него.
11. И Авраѓам и Сара стары, вошли в лета они,
прекратилось у Сары обычное женское.
12. Засмеялась Сара, сказав про себя:
«Одряхлев — помолодею2?! И господин мой — старик!»
13. Сказал Господь Авраѓаму:
Почему это Сара смеялась, сказав: «Неужели все-таки, состарившись, я рожу?»
14. Есть ли от Господа скрытое?
Через год в это же время к тебе возвращусь, и — сын у Сары.
15. Отнекивалась Сара, сказав: «Не смеялась я, испугалась»,
сказал: Нет, ты смеялась.
16. Поднявшись оттуда, эти люди осматривали окрестность Сдома,
и Авраѓам с ними шел, их проводить.
17. Сказал Господь:
Скрою от Авраѓама, что делаю?
18. Авраѓам ведь будет, станет3 народом великим, могучим,
все народы земли им благословятся.
19. Ведь знаю, он сыновьям и дому своему после себя заповедает путь Господень хранить, творя суд и справедливось,
чтобы Господь дал Авраѓаму то, о чем ему говорил.
20. Сказал Господь: Вопль Сдома, Аморы велик,
очень тяжек их грех.
21. Сойду и увижу, творили они, как в крике, что дошел до Меня, то конец!
Если нет, Я узнаю.
22. Эти мужи, оттуда свернув, пошли в Сдом,
а Авраѓам еще стоит пред Господом.
23. Подступил Авраѓам, говоря:
«Разве Ты праведного со злодеем погубишь?!
24. Может, есть пятьдесят праведных в городе?
Разве погубишь и не простишь это место ради пятидесяти праведных в нем?
25. Упаси Тебя сделать такое, убив праведного со злодеем, будет праведный, как злодей!
Упаси Тебя! Всей земли Судия не сотворит правосудия?!»
26. Сказал Господь: Если найду пятьдесят праведных в Сдоме, в городе,
ради них прощу все это место.
27. Отвечая, сказал Авраѓам:
«Вот, решился Господу моему я сказать, а я прах и пепел.
28. Может, до пятидесяти праведных не достанет пяти, весь город из-за пяти уничтожишь?»
Сказал: Не уничтожу, если сорок пять там найду.
29. Продолжая говорить с Ним, сказал: «Может, найдется там сорок?»
Сказал: Ради сорока Я не сделаю.
30. Сказал: «Да не гневается Владыка, скажу! Может, там тридцать найдется?»
Сказал: Не сделаю, если там тридцать найду.
31. Сказал: «Я решился Владыке сказать! Может, там двадцать найдется?»
Сказал: Ради двадцати не уничтожу.
32. Сказал: «Да не гневается мой Господь, лишь в этот раз я скажу! Может, там десять найдется?»
Сказал: Ради десяти не уничтожу.
33. Пошел Господь, закончив говорить с Авраѓамом,
а Авраѓам на место свое возвратился.
***
Явление Господа Авраѓаму. Три мужа посещают Авраѓама. Весть о рождении сына. Спор Авраѓама с Господом о праведниках и судьбе Сдома.
(а) Господа мои, если нашел я милость в ваших глазах, мимо раба Твоего не пройди. Противоречие в категории числа между первой и второй частями полустишия дает основание прочитать его и как обращение к Господу: Владыка! Если нашел я милость в Твоих глазах, мимо раба Твоего не пройди.
(б) Сеа. Мера сыпучих тел. Три сеи — одна эйфа, которая является дневной нормой хлеба для десяти человек. Эйфа равна 25.5 литра (по другим данным — 38.7 литра).
◘◘◘
1. Вернусь, возвращусь. В оригинале: שׁוֹב אָשׁוּב. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.
2. Помолодею. В оригинале: הָיְתָה-לִּי עֶדְנָה. Дословно: будет мне молодость. Слово עֶדְנָה встречается единственный раз. Второе возможное его значение: месячные, и это значение не противоречит первому.
3. Будет, станет. В оригинале: הָיוֹ יִהְיֶה. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.
Глава 19
1. Пришли два посланца вечером в Сдом, а Лот сидел в сдомских воротах(а),
увидев, встал Лот им навстречу, ниц на земле распростерся.
2. Сказал: «Вот, господа мои, в дом раба вашего сверните, ночуйте, ноги омойте, встав, своей дорогой пойдете»,
сказали: «Нет, на площади(б) переночуем».
3. Очень упрашивал их — свернули к нему, пришли в его дом,
устроил им трапезу1, лепешки испек, они ели.
4. Еще не легли, а люди города, люди Сдома, стар и млад, дом окружили,
весь народ, отовсюду.
5. Позвав Лота, сказали: «Где люди, пришедшие к тебе этой ночью?
Выведи к нам, мы их познаем!»
6. Лот вышел к ним, к входу,
запер дверь за собой.
7. Сказал:
«Братья мои, не делайте зла.
8. Две дочери у меня, мужа не знавшие, выведу к вам, делайте с ними, что вам угодно,
только этим людям не делайте ничего, ведь они пришли под сень моей крыши».
9. Сказали они: «Иди прочь!» Сказали: «Пожить явился один, и судит он, осуждает2! Теперь сделаем тебе хуже, чем им!»
Человека этого, Лота, очень они уговаривали, подошли, чтобы выломать дверь.
10. Эти люди, протянув руки, Лота к себе ввели в дом
и заперли дверь.
11. А тех людей у входа в дом слепотой поразили, малого, старого,
извелись те в поисках входа.
12. Эти люди Лоту сказали: «Кто еще здесь у тебя? Зять, сыновья твои, дочери? Всех, кто в городе у тебя,
из места этого уводи!
13. Ибо мы это место погубим:
до Господа вырос их крик, и послал нас Господь его погубить».
14. Выйдя, говорил Лот с зятьями, бравшими его дочерей, сказал: «Встаньте, из этого места уйдите: этот город Господь уничтожит!»
Был он в глазах зятьев, словно смеющийся.
15. Взошла заря, торопя Лота, посланцы сказали:
«Встань, возьми жену и двух дочерей3, чтобы ты за грех города не погиб».
16. Он медлил, и эти люди, схватив его за руку и жену его за руку, и двух дочерей его за руки, по милости Господней к нему
вывели их, оставив за городом.
17. Было: прочь уводя, сказал: Спасай душу свою, за собой не гляди, во всей долине не останавливайся,
на горе спасайся, чтоб не погиб!
18. Лот сказал:
«О, нет, мой Господь4!
19. Если нашел Твой раб милость в Твоих глазах, и большим, чем сделал мне, будет Твое милосердие — спасти душу мою,
не смогу на горе спастись: беда настигнет — умру я.
20. Вот, этот город близок, туда бежать, и он мал(в),
спасусь там, ведь он мал, спасется моя душа».
21. Сказал ему: Вот, и в этом тебе благотворю,
город, о котором сказал, не сокрушу.
22. Скорей спасайся туда, ничего делать я не смогу, пока туда не придешь,
назвал город Цоар(г).
23. Солнце взошло над землей,
и Лот пришел в Цоар.
24. И Господь пролил на Сдом и Амору смолу, огонь(д) —
от Господа с неба.
25. Города эти и всю долину Он сокрушил,
и всех жителей городов, и земную растительность.
26. Назад взглянула жена —
стала столбом соли она.
27. Авраѓам утром встал —
и к месту, где стоял пред ликом Господним(е).
28. Осматривая Сдом и Амору и всю землю долины,
увидел: дым с земли поднимается, как дым печи.
29. Было: когда Бог города долины уничтожал, вспомнил Бог Авраѓама,
услал Лота от бедствия, сокрушая города, в которых жил Лот.
30. Лот, поднявшись из Цоара, стал жить на горе, и две дочери с ним: боялся жить в Цоаре,
жил в пещере, он и две дочери.
31. Старшая младшей сказала: «Стар наш отец,
на земле нет человека — войти к нам путем всей земли.
32. Идем, вином отца напоив, с ним ляжем,
потомство от отца наживем».
33. В эту ночь отца вином напоили,
придя, легла с отцом старшая, он не знал, когда легла и когда встала.
34. Было: на другой день сказала старшая младшей: «Вчера легла я с отцом,
и этой ночью вином его напоим, войди, ляг с ним, потомство от отца наживем».
35. И в эту ночь они отца вином напоили,
встала младшая и легла с ним, он не знал, когда легла и когда встала.
36. Зачали обе дочери Лота от отца своего.
37. Родила старшая сына, Моав(ж) его назвала,
он отец Моава доныне.
38. И младшая, сына и она родила, Бен Ами его назвала,
он отец сынов Амона(з) доныне.
***
Жители Сдома рвутся познать гостей Лота. Посланцы Господа спасают Лота, его жену и дочерей. Превращение жены Лота в соляной столб. Уничтожение Сдома, Аморы и всей долины. Происхождение Моава и сынов Амона.
(а) Ворота. Городские ворота — место суда.
(б) Площадь. Городская площадь обычно примыкала к воротам города и была местом собраний горожан.
(в) Он мал. Смысл, вероятно, в том, что поскольку город мал, то и грешников в нем немного.
(г) Назвал город Цоар. Цоар: от слова «мал» (мицар, 20).
(д) И Господь пролил на Сдом и Амору смолу, огонь. Ср.: Еще через семь дней буду лить на землю сорок дней и сорок ночей,// сотру все сущее, что Я создал, с лика земли (7:4).
(е) Авраѓам утром встал —// и к месту, где стоял пред ликом Господним. Смысл, вероятно, в том, что, проснувшись, Авраѓам спешит к месту, где гости, которых он провожал, осматривали окрестности Сдома (18:16).
(ж) Моав. К востоку от Соленого (Мертвого) моря.
(з) Сыны Амона. К востоку от Мертвого моря.
◘◘◘
1. Трапеза. В оригинале: מִשְׁתֶּה. Обычно трапеза с вином.
2. Судит он, осуждает. В оригинале: וַיִּשְׁפֹּט שָׁפוֹט. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.
3. Встань, возьми жену и двух дочерей. В оригинале: קוּם קַח אֶת-אִשְׁתְּךָ וְאֶת-שְׁתֵּי בְנֹתֶיךָ, הַנִּמְצָאֹת. Дословно: Встань, возьми жену и двух дочерей, (здесь) находящихся.
4. Мой Господь. В оригинале: אֲדֹנָי. Перевод по Вавилонскому талмуду (Шавуот 35б). Вариант: мои господа.
Глава 20
1. Оттуда двинулся Авраѓам в землю Негев и поселился между Кадешем и Шуром,
жил он в Гераре(а).
2. Сказал Авраѓам о Саре, жене своей, что сестра она,
послал Авимелех, царь Герара, взял Сару(б).
3. Пришел Бог к Авимелеху в ночном сне
и сказал: Умрешь из-за жены, которую взял: замужняя она.
4. Но не приближался к ней Авимелех,
сказал: «Владыка! Народ невиновный убьешь Ты?!
5. Ведь он мне сказал, что сестра, и она, она сама сказала: 'Он брат мой!'
В невинности сердца, руками чистыми сделал я это!»
6. Во сне сказал ему Бог: И Я знаю, что в невинности сердца ты сделал это, Я от греха Мне тебя отвратил,
потому не дал тебе к ней прикоснуться.
7. Теперь верни жену мужу: он пророк, за тебя помолится — будешь жить,
если не возвратишь, то знай: смертью умрешь1 ты и все твои.
8. Утром встав, Авимелех позвал всех рабов, в их слух рассказал все эти слова,
очень люди те испугались.
9. Авимелех, позвав Авраѓама, сказал ему: «Что ты нам натворил, в чем перед тобой я согрешил, что навел грех великий ты на меня и мое царство?!
Такого не делают, что со мною ты сделал!»
10. Авимелех сказал Авраѓаму:
«Что видел ты, что так поступил?»
11. Сказал Авраѓам: «Думал, что нет страха Божьего здесь,
и убьют меня из-за жены.
12. А она и вправду сестра моя, она дочь отца моего, но не дочь моей матери,
женой моей стала.
13. Было: когда увел меня Бог из дома отца моего, я ей сказал: 'Окажи мне такую милость:
в любом месте, куда придем, скажи, что он брат мой'».
14. Взял Авимелех овец и быков, и рабов, и рабынь, дал Авраѓаму,
возвратил ему Сару, его жену.
15. Сказал Авимелех: «Вот, моя страна перед тобой,
живи, где пожелаешь».
16. Саре сказал: «Вот, тысячу серебряных(в) твоему брату даю, это тебе покрывало от глаз всех тех, кто с тобою,
ты оправдана2 перед всеми».
17. Богу Авраѓам помолился,
излечил Бог Авимелеха и жену его, и рабынь его, стали они рожать.
18. Ибо закрыл, затворил3 Господь в доме Авимелеха всякое чрево
из-за Сары, жены Авраѓама.
***
Авраѓам селится в Гераре. Явление Господа Авимелеху, царю Герара, во сне. Авимелех награждает Авраѓама и Сару и позволяет им поселиться в любом месте своей страны.
(а) Оттуда двинулся Авраѓам в землю Негев и поселился между Кадешем и Шуром,// жил он в Гераре. Оттуда. Из Алоней Мамре. Негев. Земля на юге Кнаана. Кадеш. См. прим. (з) к 14:7. Шур. См. прим. (а) к 16:7.
(б) Сказал Авраѓам о Саре, жене своей, что сестра она,// послал Авимелех, царь Герара, взял Сару. Точно также поступил Авраѓам, когда из-за голода спустился в Египет (12:10-20). Авимелех. Вероятно, родовое имя царей Герара (царей плиштим), подобное Паро у египтян.
(в) Тысяча серебряных. Имеется в виду тысяча серебряных шекелей. Около десяти килограммов серебра, сумма чрезвычайно большая.
◘◘◘
1. Смертью умрешь. В оригинале: מוֹת תָּמוּת. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.
2. Ты оправдана. В оригинале: וְנֹכָחַת. Слово неясно. Прочтение предположительное.
3. Закрыл, затворил. В оригинале: עָצֹר עָצַר. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.
Глава 21
1. И Господь вспомнил Сару, как говорил,
сделал Саре Господь, как сказал.
2. Зачала, родила Сара сына старости Авраѓаму
в срок, о котором Бог ему говорил(а).
3. Родившегося сына, которого Сара ему родила, назвал Авраѓам Ицхак(б).
4. Обрезал Авраѓам сына Ицхака, когда восемь дней ему было,
как Бог ему заповедал.
5. Авраѓаму было сто лет,
когда у него родился Ицхак, его сын.
6. Сказала Сара: «Смех, радость1 мне Бог сотворил:
всякий услышавший обрадуется за меня и посмеется2».
7. Сказала: «Кто молвил бы Авраѓаму, что Сара будет кормить грудью детей,
ведь сына старости я ему родила».
8. Вырос ребенок, был отлучен от груди,
большой пир Авраѓам устроил в день, когда Ицхак был отлучен от груди.
9. Увидела Сара, что смеется сын египтянки Ѓагар, которая родила Авраѓаму.
10. Сказала она Авраѓаму: «Прогони эту рабыню и сына ее,
чтобы не наследовал сын этой рабыни с моим сыном Ицхаком».
11. Это дело было ужасно скверно в глазах Авраѓама
из-за сына его.
12. Сказал Бог Авраѓаму: Пусть в глазах твоих не будет скверно из-за юноши и рабыни твоей, все, что скажет тебе Сара, слушай голос ее,
ибо в Ицхаке наречется потомство твое.
13. И сына рабыни Я народом поставлю,
ибо он твой потомок.
14. Утром встал Авраѓам, взял хлеба и мех воды, дал Ѓагари, положив на плечо, и ребенка, и ее отослал,
пошла она, заблудилась в беер-шевской пустыне(в).
15. Кончилась в мехе вода,
бросила она ребенка под одним из кустов.
16. Пошла, села против него вдали, на расстоянии выстрела из лука, сказав: «Смерть ребенка я не увижу»,
сев дальше, подняла голос и зарыдала.
17. Услышал Бог голос юноши, воззвал Божий посланец к Ѓагари с небес, говоря: Что с тобою, Ѓагар?
Не бойся, услышал Бог голос юноши оттуда, где он.
18. Встань, подними юношу, рукой его поддержи:
великим народом его Я поставлю.
19. Открыл Бог ее глаза: колодец воды увидела,
пошла, наполнила мех водой, юношу напоила.
20. Был Бог с юношей, вырос он,
поселился в пустыне, стал он стрелком из лука.
21. Жил он в пустыне Паран(г),
жену из страны Египет взяла ему мать.
22. В то время было: говорил Авимелех и Пихоль, его военачальник, Авраѓаму, сказав:
«С тобой Бог во всем, что ты делаешь.
23. Теперь Богом мне здесь поклянись, что не солжешь ни мне, ни сыну, ни моему внуку,
по милости, что тебе оказал, и со мной и с землей, в которой ты жил, поступишь».
24. Сказал Авраѓам: «Поклянусь».
25. Упрекал Авраѓам Авимелеха за колодец воды,
что отняли рабы Авимелеха.
26. Сказал Авимелех: «Не знаю, кто это сделал,
но и ты мне не говорил, и я до этого дня не слышал».
27. Взял Авраѓам овец и быков, дал Авимелеху,
оба заключили союз.
28. Семь овец Авраѓам поставил отдельно.
29. Авимелех сказал Авраѓаму:
«Что там за овцы, которых ты отдельно поставил?»
30. Сказал: «Семь овец ты возьмешь из руки моей,
чтобы мне это было свидетельством: я выкопал этот колодец».
31. Потому место это назвал Беер Шева:
там оба они поклялись(д).
32. В Беер Шеве они заключили союз,
встал Авимелех и Пихоль, военачальник его, вернулись в землю плиштим.
33. Тамариск он посадил в Беер Шеве,
призвал там имя Господа, вечного Бога(е).
34. Жил Авраѓам в земле плиштим долгие дни.
***
Рождение Ицхака. Изгнание Ѓагар и Ишмаэля, их чудесное спасение. Союз Авраѓама с Авимелехом.
(а) Зачала, родила Сара сына старости Авраѓаму// в срок, о котором Бог ему говорил. Ср.: А союз Мой установлю Я с Ицхаком,// его родит тебе Сара в это время на следующий год (17:21).
(б) Ицхак. Толкование имени см.: 17:17, 19, прим. (б) к этому стиху, 18:12.
(в) Беер-шевская пустыня. Пустыня, примыкающая к городу Беер-Шева (31).
(г) Пустыня Паран. Пустыня, прилегающая к Эйль Парану (14:6) на юго-востоке Земли обетованной.
(д) Потому место это назвал Беер Шева:// там оба они поклялись. Беер Шева. Дословно: колодец семи (шева, 28) и колодец клятвы (нишбеу).
(е) Вечный Бог. Так же назван Бог и у Иешаяѓу (40:28).
◘◘◘
1. Смех, радость. В оригинале: צְחֹק. Здесь реализуются оба значения слова.
2. Обрадуется за меня и посмеется. См. пред. прим.
•••
• 1-34. Читают в первый день Рош ѓашана.
• 4. Этот стих произносят во время обряда обрезания.
Глава 22
1. После этого было: Бог испытал Авраѓама,
сказал ему: Авраѓам! Сказал: «Вот, я!1»
2. Сказал: Возьми своего сына, единственного своего, которого любишь, Ицхака, иди себе в землю Мориа(а),
там в жертву всесожжения его вознеси на одной из гор, о которой тебе Я скажу.
3. Утром встал Авраѓам, оседлал осла, взял с собой двух своих юношей и своего сына Ицхака,
наколов дров для всесожжения, встал и пошел к месту, о котором сказал ему Бог.
4. На третий день Авраѓам, подняв глаза, увидел это место издалека.
5. Сказал Авраѓам своим юношам: «Здесь с ослом сидите себе, а я и юноша этот пойдем туда,
распростремся и к вам возвратимся».
6. Взял Авраѓам дрова для всесожжения, положил на своего сына Ицхака, взял в руку огонь и нож,
оба, вместе пошли.
7. Сказал Ицхак Авраѓаму, отцу своему, говоря: «Отец мой!», сказал: «Вот я, мой сын!»
Сказал: «Вот, огонь и дрова. Где ягненок для всесожжения?»
8. Сказал Авраѓам: «Бог усмотрит Себе ягненка для всесожжения, сын мой!»
Оба, вместе пошли.
9. Пришли на место, о котором сказал ему Бог, там Авраѓам устроил жертвенник и дрова разложил,
связав своего сына Ицхака, на жертвенник поверх дров его положил.
10. Протянув руку, взял нож Авраѓам —
своего сына зарезать.
11. Воззвав к нему с неба, посланец Господень сказал: Авраѓам, Авраѓам!
Сказал: «Вот я!»
12. Сказал: Не протягивай к юноше руку свою, не делай ему ничего:
ныне узнал, что ты Бога страшишься, сына не пожалел, единственного своего ради Меня.
13. Подняв глаза, Авраѓам увидел: баран в кустах рогами запутался,
пошел Авраѓам, взял барана, вознес его во всесожжение вместо сына.
14. Назвал Авраѓам это место: Господь увидит,
сегодня о нем говорят: на горе Господь будет виден.
15. Воззвал к Авраѓаму посланец Господень
с неба второй раз.
16. Сказал: Собой клянусь, — слово Господа Бога, —
за то, что сделал такое, не пожалел своего сына, единственного своего.
17. Потому, благословляя тебя, благословлю, увеличу, умножу2 твое потомство, как звезды небесные и как песок на морском берегу(б),
твое потомство воротами врагов своих овладеет.
18. Благословятся потомством твоим все народы земли(в)
за то, что Мой голос послушал.
19. К юношам своим Авраѓам возвратился, встав, вместе в Беер Шеву пошли,
жил Авраѓам в Беер Шеве.
20. После этого было: сообщили Авраѓаму, сказав:
«Милка, и она сыновей Нахору, брату твоему, родила.
21. Уца, его первенца, и Буза, брата его,
и Кмуэля, отца Арама(г).
22. И Кеседа, и Хазо, и Пилдаша, и Идлафа,
и Бетуэля».
23. А Бетуэль родил Ривку(д),
восьмерых этих родила Милка Нахору, брату Авраѓама.
24. Его наложница, имя ее Реума,
и она родила Теваха и Гахама, и Тахаша, и Мааху.
***
«Связывание» Ицхака. Благословение Авраѓаму. Рождение Ривки.
(а) Сказал: Возьми своего сына, единственного своего, которого любишь, Ицхака, иди себе в землю Мориа. Мориа. Согласно Традиции, это Храмовая гора в Иерусалиме. Ср.: Сказал Господь Авраму: Иди себе из своей земли, из своей семьи, из дома отца своего
в землю, которую тебе покажу (12:1).
(б) Потому, благословляя тебя, благословлю, увеличу, умножу твое потомство, как звезды небесные и как песок на морском берегу. Как звезды небесные и как песок на морском берегу. См.: 15:5, прим. (б), 13:16, прим. (е).
(в) Благословятся потомством твоим все народы земли. Ср. сказанное об Авраѓаме: Все семьи земли тобой благословятся (12:3), Все народы земли им благословятся (18:18).
(г) Отец Арама. Здесь в значении «основатель государства Арам».
(д) А Бетуэль родил Ривку. Ривка — будущая жена Ицхака.
◘◘◘
1. Вот я! В оригинале: הִנֵּנִי. Обычно в ответе на призыв выражает полную готовность.
2. Благословляя тебя, благословлю, увеличу, умножу. В оригинале: -בָרֵךְ אֲבָרֶכְךָ, וְהַרְבָּה אַרְבֶּה. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.
•••
• 1-17. Текст «связывания Ицхака» принято читать среди текстов, предваряющих утреннюю молитву.
• 1-24. Читают во второй день Рош ѓашана.
Глава 23
1. Было жизни Сары сто лет и двадцать лет и семь лет —
лета жизни Сары.
2. Умерла Сара в Кирьят Арбе, она же Хеврон(а), в земле Кнаан,
пришел Авраѓам совершить траур, ее оплакать.
3. Встал Авраѓам от мертвой своей,
с сынами Хета(б) говорил он, сказав.
4. «Пришелец я, с вами живущий,
дайте мне у вас погребальное владение, похороню мою умершую от лица моего».
5. Отвечали Авраѓаму сыны Хета, сказали ему.
6. «Послушай нас, мой господин, ты среди нас Божий правитель, в лучшей из гробниц похорони умершую твою,
никто из нас в гробнице своей тебе не откажет похоронить умершую твою».
7. Встав, поклонился Авраѓам народу земли1, сынам Хета.
8. Говорил с ними, сказав:
«Если есть у вас желание помочь похоронить умершую мою от лица моего, послушайте и попросите за меня Эфрона сына Цохара.
9. Пусть даст мне пещеру свою Махпела, что на краю его поля,
за полную плату даст ее мне среди вас в погребальный удел».
10. А Эфрон среди сынов Хета сидит,
отвечал Эфрон-хити Авраѓаму в слух сынов Хета, всем приходящим в ворота города2 он говорил.
11. «Нет, мой господин, послушай меня, я дал тебе поле и пещеру на нем тебе дал,
на глазах сыновей моего народа ее тебе дал, мертвую свою хорони».
12. Поклонился Авраѓам народу земли.
13. Сказал он Эфрону в слух народа земли, говоря: «Если бы ты послушал меня,
я за поле даю тебе серебро, возьми у меня, я похороню там умершую мою».
14. Отвечая Авраѓаму, сказал Эфрон.
15. «Мой господин, послушай меня, земля в четыреста шекелей серебра(в), что это между мной и тобой?
И умершую свою хорони».
16. Авраѓам, услышав Эфрона, отвесил Эфрону серебро, как тот в слух сынов Хета сказал, четыреста шекелей серебра, ходящего у торговцев.
17. Стало поле Эфрона, что в Махпеле, восточней Мамре,
поле и пещера в нем, все деревья в поле, во всех пределах вокруг.
18. Приобретением Авраѓама на глазах сынов Хета,
всех приходящих в городские ворота.
19. И после этого похоронил Авраѓам Сару, жену свою, в пещере поля Махпела, восточней Мамре, он же Хеврон,
в земле Кнаан.
20. Стало поле и в нем пещера погребальным владением Авраѓама
от сынов Хета.
***
Смерть Сары. Авраѓам приобретает пещеру Махпела в погребальное владение и хоронит там Сару.
(а) Кирьят Арба, она же Хеврон. В книге Иеѓошуа читаем: А прежнее название Хеврона Кирьят Арба, мужа великого у анаким (14:15).Таким образом, прежде Хеврон носил имя мужа великого племени, населявшего город.
(б) Сыны Хета. Один из народов, населявших землю, обетованную Богом Авраѓаму и его потомкам.
(в) Четыреста шекелей серебра. Около четырех килограммов серебра, сумма чрезвычайно большая.
◘◘◘
1. Народ земли. В оригинале: עַם-הָאָרֶץ. Перевод дословный. Синоним слова «старейшины».
2. Приходящие в ворота города. В оригинале: בָּאֵי שַׁעַר-עִירוֹ. Перевод дословный. Те, у кого есть место в воротах города, на площади, примыкающей к ним, где заседают старейшины города. Синоним выражения «городские старейшины».
Глава 24
1. А Авраѓам состарился, вошел он в лета,
всем Господь Авраѓама благословил.
2. Сказал Авраѓам рабу своему, старейшине дома, управляющему всем, что у него:
«Положи сейчас руку свою под бедро мое.
3. Закляну тебя Господом, Богом небес и Богом земли,
что не возьмешь жену моему сыну из дочерей Кнаана, среди которого я живу.
4. Но в землю мою, к семье моей ты пойдешь
и возьмешь жену моему сыну Ицхаку».
5. Сказал ему раб: «Может, эта женщина не пожелает за мной идти в эту землю,
вернуть, возвратить1 твоего сына в землю, откуда ты вышел?»
6. Сказал ему Авраѓам:
«Берегись, не возвращай моего сына туда!
7. Господь, Бог небес, взявший меня из дома отца моего, из страны семьи моей, который со мной говорил и клялся мне, говоря: Твоему потомству дам эту землю,
Он пошлет Своего посланца перед тобой, и ты возьмешь жену моему сыну оттуда.
8. А если та женщина не пожелает идти за тобой, от этой клятвы ты будешь чист,
только моего сына туда не возвращай».
9. Положил раб руку свою под бедро Авраѓама, своего господина,
поклялся в этом ему.
10. Взял раб десять верблюдов из верблюдов своего господина и из всего добра своего господина в руку свою и пошел,
встал, пошел в Арам Наѓараим, в город Нахора(а).
11. Уложил верблюдов за городом, у колодца с водой
под вечер, к часу, когда выходят черпальщицы.
12. Сказал: «Господь, Бог господина моего Авраѓама, приготовь мне сейчас,
окажи милость господину моему Авраѓаму.
13. Вот, у источника воды я стою,
и дочери жителей города черпать воду выходят.
14. Будет: девица, которой скажу: 'Наклони сейчас свой кувшин, я попью', и скажет она: 'Пей и верблюдов твоих напою',
ее избрал2 Ты рабу Своему Ицхаку, так узнаю, что оказал Ты милость моему господину».
15. Было: еще не кончил он говорить, и — выходит Ривка, родившаяся у Бетуэля сына Милки, жены Нахора, брата Авраѓама,
и кувшин у нее на плече.
16. Девушка хороша очень видом, девица, которую муж не познал,
сойдя к источнику и наполнив кувшин, она поднимается.
17. Навстречу ей раб побежал
и сказал: «Дай мне глоток воды из твоего кувшина!»
18. Сказала: «Пей, мой господин»,
быстро на руку кувшин опустив, его напоила.
19. Закончив его поить,
сказала: «И верблюдам твоим начерпаю, пока пить они не закончат».
20. Быстро опорожнив в поилку кувшин, побежала к колодцу вновь зачерпнуть,
всем верблюдам она начерпала.
21. Этот муж, ей удивляясь,
молчит, решая, сделал Господь его путь успешным или же нет.
22. Было: когда верблюды кончили пить, этот муж взял золотое носовое кольцо весом в беку(б)
и два браслета ей на руки, десять золотых их вес.
23. Сказал: «Чья ты дочь? Скажи мне!
Есть в доме отца твоего место нам ночевать?»
24. Сказала ему: «Я дочь Бетуэля
сына Милки, родившей его Нахору».
25. Сказала ему: «И сена, и корма много у нас,
и места, чтоб ночевать».
26. Этот муж поклонился, пред Господом распростерся.
27. Сказал: «Благословен Господь, Бог Авраѓама, моего господина, который не оставил Своей истинной милостью моего господина,
я на пути, которым Господь привел меня в дома братьев моего господина».
28. Побежав, сообщила девица в доме матери
об этих событиях.
29. Брат у Ривки, имя его Лаван,
побежал Лаван за город к этому мужу, к источнику.
30. Было: увидев носовое кольцо и браслеты на руках у сестры своей и слова своей сестры Ривки услышав, сказавшей: «Так этот человек мне говорил»,
подошел он к этому мужу, тот стоит рядом с верблюдами у источника.
31. Сказал: «Войди Господом благословенный!
Зачем снаружи стоишь? Я дом освободил и место верблюдам».
32. Этот муж вошел в дом, верблюдов освободил,
а он дал верблюдам сено и корм, воду — омыть ему ноги и ноги людей, которые с ним.
33. Есть поставили перед ним, он сказал: «Есть не стану, пока слова свои не скажу»,
сказал: «Говори».
34. Сказал:
«Я раб Авраѓама.
35. Господь благословил моего господина, очень его возвеличил,
дал ему овец и быков, и золото, и серебро, и рабов, и рабынь, и ослов, и верблюдов.
36. Сара, жена моего господина, состарившись, родила сына моему господину,
он отдал ему все, что у него.
37. Мой господин заклял меня, говоря:
'Сыну моему не бери жену из дочерей Кнаана, в стране которого я живу.
38. Но пойди в дом отца моего, к семье моей
взять жену моему сыну'.
39. Сказал я своему господину:
'Может, не пойдет за мной эта женщина?'
40. Он мне сказал:
'Господь, пред которым ходил я, послав с тобою посланца, сделает успешным твой путь — моему сыну возьмешь жену из семьи моей, из дома отца моего.
41. Тогда от заклятия3 моего будешь чист, когда в мою семью ты придешь,
и если тебе не дадут, от заклятия моего будешь чист'.
42. Пришел я сегодня к источнику
и сказал: 'Господь, Бог господина моего Авраѓама, сделай успешным путь, по которому я иду.
43. Вот, у источника воды я стою,
будет: девице, вышедшей черпать, скажу: 'Дай мне воды немного попить из твоего кувшина'.
44. Скажет мне: 'И ты пей, и верблюдам твоим начерпаю',
это та женщина, которую Господь избрал сыну моего господина.
45. Еще не кончил я в сердце своем говорить, и — Ривка выходит, и кувшин у нее на плече, спустилась к источнику и зачерпнула,
сказал ей: 'Меня напои!'
46. Быстро кувшин с себя опустила, сказала: 'Пей, и верблюдов твоих напою',
я пил, и верблюдов она напоила.
47. Спросил ее, говоря: 'Чья ты дочь?' Сказала: 'Дочь Бетуэля сына Нахора, которого Милка ему родила'.
Я вдел носовое кольцо в ноздри ее, а браслеты — ей на руки.
48. Поклонился, пред Господом я распростерся,
благословил Господа, Бога господина моего Авраѓама, на путь истины поставившего меня, — взять дочь брата моего господина сыну его.
49. Теперь, если истинную милость хотите вы оказать моему господину, скажите мне,
и если нет, мне скажите, я поверну направо или налево».
50. Отвечая, Лаван с Бетуэлем сказали: «От Господа это4,
ни плохого, ни доброго тебе сказать мы не можем.
51. Вот, Ривка перед тобой, бери и иди,
будет она женой сыну твоего господина, как Господь говорил».
52. Было: слова их услышав, раб Авраѓама
пред Господом на земле распростерся.
53. Вынув вещи серебряные и золотые5 и одежды, Ривке дал раб,
и подарки6 дал ее брату и матери.
54. Ели и пили он и люди, которые с ним, и ночевали,
встав утром, сказал: «Отпустите меня к моему господину».
55. Сказали брат ее и ее мать: «Пусть девица с нами побудет год или десяток(в),
затем и пойдет».
56. Сказал им: «Не задерживайте меня, Господь сделал успешным мой путь,
отпустите меня, и пойду к своему господину».
57. Сказали: «Позовем девицу,
спросим ее7».
58. Позвав Ривку, сказали: «С этим мужем пойдешь?»
Сказала: «Пойду».
59. Отпустили Ривку, свою сестру, и кормилицу ее,
и раба Авраѓама, и людей его.
60. Благословили Ривку, сказав: «Наша сестра! Тысячами десятков тысяч ты будешь,
твое потомство воротами врагов своих овладеет».
61. Встала Ривка и девицы ее, сев на верблюдов, за этим мужем пошли,
раб, взяв Ривку, ушел.
62. А Ицхак, возвращаясь, пришел от Колодца Видящего живого(г),
в земле Негев он жил.
63. Вышел в поле Ицхак перед вечером — говорить(д),
подняв глаза, увидел — верблюды идут.
64. Подняв глаза, увидела Ривка Ицхака,
и спрыгнула с верблюда она.
65. Сказала рабу: «Кто вот тот человек, по полю нам навстречу идущий?» Сказал раб: «Это мой господин».
Взяв накидку, покрылась.
66. Рассказал раб Ицхаку
все, что он сделал.
67. Ицхак ввел ее в шатер своей матери Сары, взял Ривку, стала ему женой, он ее полюбил,
утешился Ицхак после матери.
***
Сватовство правителя дома Авраѓама. Ицхак вводит Ривку в шатер своей матери.
(а) Встал, пошел в Арам Наѓараим, в город Нахор. Арам. Группа государств северней Израиля, которые назывались Арам + название столицы. Наѓараим. Дословно: Две реки = Междуречье. Нахор. Древний арамейский город, известный, кроме ТАНАХа, из других источников. Возможно, речь идет о Харане, городе Нахора, городе, в котором живет Нахор.
(б) Бека. Половина священного шекеля (Имена, Шмот 30:13, 38:26). Полагают, что священный шекель был равен двум обычным.
(в) Десяток. Вероятно, имеется в виду десять месяцев.
(г) Колодец Видящего Живого. См. прим. (в) к 16:14.
(д) Говорить. В значении: молиться, изливать печаль, душу и т.п.
◘◘◘
1. Вернуть, возвратить. В оригинале: הֶהָשֵׁב אָשִׁיב. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.
2. Избрал. В оригинале: הֹכַחְתָּ. В этом контексте значение слова неясно. Перевод по Раши.
3. Заклятие. В оригинале: אָלָתִי. Дословно: мое проклятие. Каждая клятва, каждое заклятие сопровождалось проклятием: «если не, то…» Поэтому здесь и в других местах слово «проклятие» употребляется в значении «клятва».
4. От Господа это. В оригинале: מֵיְהוָה יָצָא הַדָּבָר. Дословно: От Господа вышло это.
5. Вещи серебряные и золотые. В оригинале: כְּלֵי-כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב. Дословно: вещи серебряные и вещи золотые.
6. Подарки. В оригинале: מִגְדָּנֹת. Значение слова неясно. Существуют различные прочтения этого слова: дорогие вещи, дорогие плоды и т.п.
7. Спросим ее. В оригинале: וְנִשְׁאֲלָה, אֶת-פִּיהָ. Дословно: спросим уста ее.
Глава 25
1. Взял Авраѓам еще жену, имя ее Кетура.
2. Она родила ему Зимрана и Иокшана, и Медана, и Мидьяна(а),
и Ишбака, и Шуаха.
3. И Иокшан родил Шеву и Дедана,
и сыновьями Дедана были ашурим и летушим, и леумим.
4. И сыновья Мидьяна: Эйфа и Эфер, и Ханох, и Авида, и Элдаа,
все они сыновья Кетуры.
5. Отдал Авраѓам все, что у него, Ицхаку.
6. А сыновьям наложниц Авраѓама дал Авраѓам дары,
отослав их при жизни от своего сына Ицхака на восток, в землю Кедем(б).
7. И это дни жизни Авраѓама, которые прожил:
сто лет и семьдесят лет и пять лет.
8. Скончался Авраѓам, в седине доброй он умер, старый, насытившийся,
к народу своему был приобщен.
9. Похоронили его Ицхак и Ишмаэль, его сыновья, в пещере Махпела,
на поле Эфрона сына Цохара, хити, восточней Мамре.
10. На поле, купленном Авраѓамом у сыновей Хета,
там был похоронен Авраѓам и Сара, жена его.
11. Было после смерти Авраѓама: благословил Бог Ицхака, сына его,
жил Ицхак у Колодца Видящего живого.
12. И это родословие Ишмаэля сына Авраѓама,
которого родила рабыня Сары египтянка Ѓагар Авраѓаму.
13. Это имена сыновей Ишмаэля по их именам, по их родословию:
первенец Ишмаэля Невайот и Кедар(в), и Адбеэль, и Мивсам.
14. И Мишма, и Дума, и Маса.
15. Хадад и Тейма, Иетур, Нафиш и Кедма.
16. Это сыновья Ишмаэля, и это их имена по их поселениям1 и их селениям2 —
двенадцать вождей их племен(г).
17. Это годы жизни Ишмаэля: сто лет и тридцать лет и семь лет,
скончался он, умер, к народу своему был приобщен.
18. Расселились они от Хавилы до Шура, восточней Египта, до Ашура,
восточней всех братьев расположились(д).
19. И это родословие Ицхака сына Авраѓама,
Авраѓам родил Ицхака.
20. Сорок лет было Ицхаку, когда взял Ривку дочь Бетуэля-арами из Падан Арама(е),
сестру Лавана-арами в жены себе.
21. Много молил Ицхак Господа о жене: она бездетной была,
Господь ответил ему, Ривка, его жена, зачала.
22. Сталкивались в утробе ее сыновья, сказала: «За что это мне?»
Господа пошла вопросить.
23. Сказал ей Господь: Два народа в утробе твоей, и два племени из чрева твоего разойдутся,
и народ народа будет сильней, и старший служить будет младшему.
24. Исполнились дни родить,
и — в утробе ее близнецы.
25. Появился первый, красный, как плащ, волосатый,
назвали его Эсав.
26. Затем брат его появился, рука его держит пятку Эсава, назвал его Яаков(ж),
шестьдесят лет было Ицхаку, когда она их родила.
27. Выросли юноши, стал Эсав в охоте сведущим мужем, мужем поля,
а Яаков — мужем кротким, живущим в шатрах.
28. Ицхак любил Эсава, во рту дичь его,
а Ривка любила Яакова.
29. И Яаков приготовил похлебку,
пришел Эсав с поля голодный.
30. Сказал Эсав Яакову: «Дай сейчас же пожрать мне из красного, красного этого: голодный я,
потому дано ему имя Эдом(з)».
31. Сказал Яаков:
«Продай мне сейчас твое первородство(и)».
32. Сказал Эсав: «Вот на смерть я иду,
зачем это мне, первородство?»
33. Сказал Яаков: «Поклянись мне немедля!» Он поклялся ему,
продав Яакову свое первородство.
34. Яаков дал Эсаву хлеб и похлебку из чечевицы, он ел, пил, встал и пошел,
презрел Эсав первородство.
***
Новая жена Авраѓама. Смерть Авраѓама. Родословие Ишмаэля. Рождение Эсава и Яакова. Эсав продает свое первородство.
(а) Мидьян. Местонахождение — восточней Эйлатского залива.
(б) Земля Кедем. Земля сыновей Кедема (29:1). Северо-восточней Кнаана.
(в) Невайот и Кедар. Кочевые племена или группы племен. Невайот. В конце Второго храма неваты создали большое государство, центром которого была Петра. Кедар. Кочевали на Аравийском полуострове, после разрушения Первого храма вторглись в Негев.
(г) Это сыновья Ишмаэля, и это их имена по их поселениям и их селениям —// двенадцать вождей их племен. Ср.: И об Ишмаэле тебя Я услышал, благословил и очень, очень его распложу и умножу,// двенадцать вождей он родит, сделаю его народом великим (17:20).
(д) Расселились они от Хавилы до Шура, восточней Египта, до Ашура,// восточней всех братьев расположились. Местом расселения сынов Ишмаэля стали пустыни южней и восточней земли Израиля. Все братья. Имеются в виду сыновья Кетуры.
(е) Падан Арам. То же, что Арам Наѓараим. См. прим. (а) к 24:10.
(ж) Затем брат его появился, рука его держит пятку Эсава, назвал его Яаков. Имя Яаков созвучно слову пятка (экев).
(з) Дай сейчас же пожрать мне из красного, красного этого: голодный я,// потому дано ему имя Эдом. Имя Эдом созвучно слову «красный» (адом).
(и) Первородство. Согласно закону Торы (Слова, Дварим 21:17) первенец получал двойную долю наследства. Подобные законы действовали и в соседних с Израилем странах.
◘◘◘
1. Их поселения. В оригинале: בְּחַצְרֵיהֶם. Имеется в виду, вероятно, поселения, не огражденные стеной.
2. Их селения. В оригинале: טִירֹתָם. Имеется в виду, вероятно, поселения, огражденные стеной.
(окончание следует)
Напечатано: в журнале "Заметки по еврейской истории" № 1(189) январь 2016
Адрес оригинальной публикации: http://www.berkovich-zametki.com/2016/Zametki/Nomer1/Kovsan1.php