ЗОЛТАН СОКОЛАИ
Золтан Соколаи – поэт, переводчик, педагог, юрист, нотариус. Родился 9 сентября 1956 года в городе Ходмезовашархей (Венгрия). В юности много путешествовал по России, приезжал в Одессу. Был членом парламента Венгрии (1990-1992). Автор 9 книг. Стихи Андрея Вознесенского, Андрея Дементева, Булата Окуджавы и других русских поэтов перевёл на венгерский язык. Основатель и президент Общества венгерско-таджикских культурных связей. В одном интервью сказал, что его вторая родина – Таджикистан.
Стихотворения печатаются в автопереводе.
AZ ŐR
minden nap mécsest gyújt egy név alatt
leül kivárja mozdulatlanul
ahogy a szó felizzik mint a kő
s a ráhullt könny pörögve sistereg
mint tűzhely lapján forgó cseppgolyó
a nyelvben rejlő ősemlékezet
a karnyújtáson túli zárt idő
hogy VAN perzsául hunul magyarul
mit tudni már csak legbelül szabad
minden nap mécsest gyújt egy név alatt
СТОРОЖ
зажигает свечу каждый день под одним словом
садится и ждёт неподвижно
пока слово медленно осветится как камень
и слёзы упавшие на него будут вращаться и шипеть
как на плите капли воды
затаённые древние капли Праязыка
спеленатые временем не достижимы для рук
и смысл сказанного персами гуннами или венграми
можно рассмотреть только изнутри этих капель
сторож зажигает свечу каждый день под одним словом
PÁRBESZÉD RÚDAKIVAL
Nem lesz e világon homogén emberiség,
sírók sokasodnak, csak a zsarnok szeme ép,
bölcs Rúdaki mester, ne tetézd már a hiányt,
csapjad fel az égig a koporsód fedelét!
Bár nélkülem elszállt az időből ezer év,
hű tadzsikok őrzik szavaim jó erejét,
élek! De te honnan kanyarodtál ide át,
ébreszteni engem, idegen, mondd ki, miért?!
Futtam, menekültem maradék sorsomon át,
fennsík magasában kicsi nép asztala várt,
hajdan Magyarisztán fia voltam, de hazám
űzött a Pamírig, s lelek Nálad majd nyugovást.
РАЗГОВОР С РУДАКИ
В этом мире человечеству
никогда не быть единым,
народы плачут, только глаза тиранов нетронуты слезой.
Мудрый мастер Рудаки, не стой на стороне беды,
Крышку гроба своего забрось на небо!
Тысячи лет исчезают в небытии без меня,
Но верные таджики стерегут магию моих слов.
Я жив! Но откуда ты пришёл сюда, незнакомец,
И зачем разбудил?
Я убегал от судьбы, и многие бежали за мной,
На вершине горы меня ждало племя…
Когда-то я был сыном Мадьаристана,
Но был отправлен на Памир,
дабы найти у Тебя успокоение.
SZERPENTIN
Isten tenyeréből eledelt senki se kap,
áhítsz a nagy égről pici pont csillagokat.
Föntebb a Pamírnál soha nem lesz a tiéd,
izzó köveket látsz, meg az Isten tenyerét.
Fényes bizonyosság, feszülő hajnali ég.
Rádbízta ma lelkét ez a jámbor kicsi nép,
kátyús hegyi úton zötyögünk át az időn,
békélj meg a sorssal, ne szidalmazd, ami jön.
ИЗВИЛИСТАЯ ДОРОГА В ГОРАХ
Никто не получает пищи из ладони Бога.
Ты тянешься к крохотным блёсткам –
звёздам на бездонном небе.
Всё, что выше пиков Памира, – никогда не будет твоим,
Смотри вверх, на светящиеся камни в ладонях Бога.
Яркая уверенность, тугое небо при рассвете.
Хрустальные души людей
принадлежат теперь тебе.
И когда – вокруг тебя – ямы на горной дороге,
Ты должен смириться с тем, что тебя ждёт впереди.