Имена
(Шмот)
Предисловие.
Имена (Шмот) — вторая книга Учения (Торы). Название книга получила по ключевому слову первого стиха. Также встречаются названия: И это имена, Книга исхода из Египта, Книга союза. В древнейших переводах утвердились названия: Ἔξοδος (гр.) и Exodus (лат.) — Исход. По-русски принятое название: Исход. Во второй книге Учения (Торы) около 1209 стихов, количество стихов колеблется из-за различного деления на стихи фрагмента Десяти речений (заповедей) в 20-ой главе. Книга разделена на сорок глав.
Условно Имена (Шмот) можно разделить на три части. В первой (1:1-7 — вступление, 1:8—13:16) рассказывается об освобождении сынов Израиля от египетского рабства; во второй (13:17—18:27) повествуется о странствиях, пока сыны Израиля не пришли к горе Синай; третья (19:1—40:38) — рассказ о союзе Господа с избранным Им народом и строительстве обиталища Господу.
Традиция считает автором книги Моше, с рассказа о рождении и спасении которого она начинается. Паро, боясь растущей численности и силы евреев, изнуряет их тяжелым трудом и приказывает повитухам убивать новорожденных еврейских мальчиков. Одного из них спасает дочь Паро и дает ему имя Моше. Выросший Моше видит египтянина, избивающего брата-еврея, убивает египтянина и бежит в Мидьян.
Пася скот своего тестя, Моше оказывается у несгорающего куста, и, привлеченный чудом, подходит к нему. Из куста к нему обращается Бог, дающий обетование привести народ Израиля в землю, молоком и медом текущую. Господь посылает Моше в Египет. Моше и брат его Аѓарон приходят к Паро с просьбой отпустить народ принести жертвы Господу. Всевышний ожесточает сердце Паро, и тот не отпускает евреев. После этого Господь насылает на Египет десять кар (казней египетских).
Первая: кровь. Вторая: лягушки. Третья: вши. Четвертая: скопище (диких животных и насекомых). Пятая: мор (скота). Шестая: нарывы. Седьмая: град. Восьмая: саранча. Девятая: тьма (густая, осязаемая). Десятая: смерть первенцев.
Господь заповедует Моше рассказать евреям, как провести ночь перед исходом (законы праздника Песах). Египтяне преследуют Израиль, а евреи, увидев преследователей, вопиют к Господу. Совершается чудо: сыны Израиля проходят в море по суше, а вернувшаяся вода уничтожает египетское войско, ринувшееся за ними. Моше поет песнь о чудесном избавлении.
Далее следует рассказ о странствиях Израиля в пустыне: мане (манне) и перепелах, о том, как Моше добывает посохом воду, о победе над Амалеком, о жертвеннике, который в память о победе строит Моше.
Когда Израиль приходит к горе Синай, Господь провозглашает Десять речений (заповедей). Вслед за этим следует изложение гражданских и уголовных законов, социально-этических наставлений и культовых предписаний.
Моше восходит на гору Божию и проводит там сорок дней и сорок ночей. Господь заповедует Моше собрать приношение от сынов Израиля и построить Ему обиталище, которое показывает ему на горе и дает Моше скрижали свидетельства.
Тем временем Аѓарон по требованию народа делает божество — литого теленка. Моше разбивает скрижали и уничтожает теленка. Моше явлена слава Господня. По велению Всевышнего Моше вырубает новые скрижали и с ними поднимается к Господу. Моше со скрижалями, на которых записаны десять речений (заповедей), спускается с горы, и кожа лица его сияет.
Затем следует повествование о приношениях сынов Израиля для обиталища Господа, его строительстве, счета по строительству, и в заключение следует рассказ об установке соборного шатра и о том, что слава Господня наполняет его.
Вторая книга Пятикнижия представляет собой эпическое произведение, главный герой которого Всевышний, избравший Израиль Своим народом, а Моше — Своим посланником. Отдельные части книги долгое время бытовали в устной традиции, передаваясь из поколения в поколение. Когда они были объединены, записаны и отредактированы, значительная часть стихов сохранила особенности устной поэтической речи: повторы, фонетические переклички, которые «связывают» разнородные доселе слова, многочисленные аллитерации. В некоторых стихах сохраняется и незавершенность, недосказанность, которая в устной речи могла компенсироваться различными невербальными средствами, такими, как жест.
В книге повествовательные фрагменты соседствуют с законодательными, она представляет собой прозу, перемежающуюся поэзией. Нередки случаи, когда проза «прорывается» поэтическими вкраплениями с характерными параллелизмами, тоническим метром и т.п. В значительной доле стихов изначально заложена возможность различного толкования, заданная средствами за редким исключением невозможными для воспроизведения в переводе, такими как аллюзии, аллитерации, многозначность слов. В таких случаях перед переводчиком стоит задача выбора главного направления движения текста, которое и определяет отношение к различным вариантам прочтения.
С древнейших времен текст книг Учения (Торы) делился на фрагменты для еженедельного чтения. Недельные главы книги Имена (Шмот) в соответствии с годичным циклом чтения (последние две чаще всего объединяются в одну недельную главу):
1. Имена (Шмот): 1:1—6:1.
2. Являлся (Ваэра): 6:2—9:35.
3. Приди (Бо): 10:1—13:16.
4. Когда отпустил (Бешалах): 13:17—17:16.
5. Итро (Итро): 18:1—20:22.
6. Законы (Мишпатим): 21:1—24:18.
7. Приношение (Трума): 25:1—27:19.
8. Вели (Тецаве): 27:20—30:10.
9. Будешь считать (Тиса): 30:11—34:35.
10. Собрал (Ваякѓель): 35:1—38:20.
11. Счета (Пекудей): 38:21—40:38.
Глава 1
1. И это имена сыновей Израиля, пришедших в Египет,
с Яковом каждый с домом своим пришел.
2. Реувен, Шимон, Леви и Иеѓуда.
3. Иссахар, Звулун и Биньямин.
4. Дан и Нафтали, Гад и Ашер.
5. Было всех душ, вышедших из чресл Яакова, семьдесят душ,
а Иосеф был в Египте.
6. Умер Иосеф и все его братья, и это все поколение.
7. А сыновья Израиля расплодились и воскишели, и умножились, и усилились очень и очень,
наполнилась ими эта земля(а).
8. Встал новый царь над Египтом,
не знавший Иосефа.
9. Сказал своему народу:
«Народ сынов Израиля больше нас и сильней.
10. Давайте его перехитрим,
чтобы не умножался; будет: случись война, и он, с нашими врагами соединившись, будет воевать против нас и поднимется из страны».
11. Поставили над ним вельмож податей — тяжким трудом их изнурять,
и строил он города припасов Паро(б) Питом и Раамсес.
12. Изнуряли его — умножался и стремительно разрастался,
они от сынов Израиля извелись.
13. И поработили египтяне сынов Израиля жестокой работой.
14. И делали горькой их жизнь тяжким трудом: глиной и кирпичами(в), всякой работой в поле,
всяким тяжким трудом их поработили.
15. Сказал царь Египта повитухам-еврейкам,
имя одной Шифра, а имя другой Пуа.
16. Сказал: «Будете роды принимать у евреек, глядите на место родов1:
если сын — убивайте, если дочь — пусть живет».
17. Повитухи боялись Бога, не творили то, что царь Египта им говорил,
детей оставляли живыми.
18. Царь Египта, призвав повитух, им сказал: «Почему такое творите,
детей оставляя живыми?»
19. Сказали повитухи Паро: «Ведь не как женщины-египтянки эти еврейки!
Они, как животные! Пока повитуха придет к ним — родили!»
20. Благоволил Бог к повитухам,
умножился народ, очень усилились.
21. Было: за то, что повитухи боялись Бога,
Он дома их устроил.
22. Велел Паро всему своему народу, сказав:
«Всякого рожденного сына в реку2 бросайте, а всякую дочь оставляйте в живых».
***
Потомки Яакова. Паро изнуряет евреев тяжким трудом. Повитухи не выполняют приказ Паро убивать еврейских мальчиков. Приказ Паро всех новорожденных мальчиков бросать в реку.
(а) А сыновья Израиля расплодились и воскишели, и умножились, и усилились очень и очень,// наполнилась ими эта земля. Ср. с благословением Господа после Потопа: А вы плодитесь и умножайтесь,// кишите на земле, на ней умножайтесь (Вначале, Брешит 9:7); ср. также: Жил Израиль в земле Египет, в земле Гошен,// овладели ей, плодились и очень умножились (там же 47:27).
(б) Паро. В русской традиции: фараон. Титул египетских царей. Дословно в египетском языке: большой дом. За редким исключением в ТАНАХе не приводится имя египетского властителя, поэтому слово дается с заглавной буквы.
(в) И делали горькой их жизнь тяжким трудом: глиной и кирпичами. Ср.: На осаду воду себе начерпай, крепости укрепи,// в грязь иди, глину топчи, готовь форму для кирпичей (Нахум 3:14).
◘◘◘
1. Место родов. В оригинале: הָאָבְנָיִם. Дословно: два камня. Варианты прочтения: сидение роженицы, сделанное из двух камней; место появления младенца.
2. В реку. В оригинале: הַיְאֹרָה. Перевод дословный. Чаще всего в ТАНАХе имеется в виду Нил.
Глава 2
1. Пошел муж из дома Леви,
взял дочь Леви.
2. Зачала женщина, родила сына,
увидев, что он хорош, три месяца скрывала его.
3. Не могла больше скрывать, взяв ковчег из папируса, обмазала смолой и асфальтом,
ребенка в него положив, поставила в зарослях на речном берегу.
4. Его сестра встала вдали
узнать, что с ним случится.
5. Дочь Паро спустилась на реку мыться, и девушки ее на реку рядом идут,
в зарослях ковчежец увидев, взять его послала рабыню.
6. Открыв, младенца увидела, и — плачет ребенок,
сжалилась над ним и сказала: «Это из еврейских детей».
7. Его сестра дочери Паро говорит: «Пойду, позову тебе кормилицу из евреек?
Выкормит ребенка тебе!»
8. Сказала ей дочь Паро: «Иди!»
Пошла девица, позвала мать ребенка.
9. Сказала ей дочь Паро: «Носи этого ребенка и выкорми мне, и я дам тебе плату»,
взяв ребенка, женщина выкормила его.
10. Вырос ребенок, к дочери Паро его привела, стал он ей сыном,
Моше его назвала, сказав, что из воды вытащила его(а).
11. Было в те дни: вырос Моше, выйдя к братьям, увидел мучения их,
увидел он египтянина, избивающего еврея из его братьев.
12. Туда, сюда обернувшись, увидел: нет никого,
убил египтянина, в песке его спрятал.
13. На другой день он вышел, и — два еврея дерутся,
сказал злодею: «Почему бьешь ближнего своего?»
14. Сказал: «Кто поставил тебя судьей и вельможей над нами? Не собираешься ты убить меня, как убил египтянина?!»
Испугавшись, сказал Моше: «Наверняка это стало известно».
15. Паро, услышав об этом, Моше повелел убить,
Моше, бежав от Паро, остановился в земле Мидьян(б) и сел у колодца.
16. А у жреца Мидьяна семь дочерей,
придя, набрав воды, они корыта наполнили — овец отцовских поить.
17. Пришли пастухи, их прогнали,
встав, Моше их защитил и овец их напоил.
18. Пришли они к своему отцу Реуэлю,
сказал: «Почему сегодня быстро пришли?»
19. Сказали: «Муж-египтянин спас нас от руки пастухов
и набрал, начерпал1 нам, овец напоил».
20. Сказал дочерям: «Где он?
Почему вы этого мужа оставили? Позовите его хлеб есть».
21. Согласился Моше жить у этого мужа,
он дал Моше свою дочь Ципору.
22. Родила она сына, назвал он его Гершом,
ибо сказал: «Пришельцем стал я в чужой земле»(в).
23. Было через многие дни: умер царь Египта, от труда стонали сыны Израиля и кричали,
их вопль из-за работы к Богу взошел.
24. Услышал Бог их стенание,
вспомнил Бог Свой союз с Авраѓамом, Ицхаком и Яаковом.
25. Увидел сынов Израиля Бог,
Бог узнал.
***
Дочь Паро спасает еврейского мальчика и дает ему имя Моше. Моше убивает египтянина, избивающего еврея и бежит, опасаясь предательства, в Мидьян. Женитьба Моше, рождение сына. Бог услышал стенание евреев.
(а) Моше его назвала, сказав, что из воды вытащила его. Вытащила его —мешитиѓу (מְשִׁיתִהוּ). Моше. По-египетски: сын. Суффикс «моше» встречается в именах многих фараонов 18-ой династии (по одной из версий во время этой династии происходили события Исхода). Например: Тот-моше (Тутмос, сын Тота). Согласно Иосефу Флавию (Иудейские древности 2:9:6) имя происходит от египетских слов мо (вода) и усес (вытянутый из).
(б) Мидьян. Местонахождение — восточней Эйлатского залива.
(в) Родила она сына, назвал он его Гершом,// ибо сказал: «Пришельцем стал я в чужой земле». Гершом. Гер (גר) — пришелец, временный, не коренной житель; возможно, имя образовано от корня גרש — изгонять.
◘◘◘
1. Набрал, начерпал. В оригинале: דָּלֹה דָלָה. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.
Глава 3
1. Моше пас овец Итро, своего тестя, жреца Мидьяна,
гоня овец по пустыне, пришел он к горе Божией Хорев(а).
2. Явился ему посланец Господа в пламени огня из куста(б),
смотрит, и — огнем горит куст, и куст не сгорает.
3. Сказал Моше: «Сверну, увижу великое это видение,
почему куст не сгорает».
4. Увидел Господь, что он свернул посмотреть,
позвал его Бог из куста, говоря: Моше! Моше! Сказал: «Вот я!1»
5. Сказал: Не приближайся сюда!
Сними с ног обувь свою: место, на котором стоишь, это земля святая!
6. Сказал: Я Бог отца твоего, Бог Авраѓама, Бог Ицхака и Бог Яакова!
Закрыл Моше лицо свое: взглянуть на Бога боялся.
7. Сказал Господь: Видел, увидел2 Я муку Моего народа в Египте
и вопль их услышал из-за надсмотрщиков, об их бедствиях знаю.
8. Я спустился спасти его от руки египтян, увести из этой страны в землю добрую и просторную, в землю, молоком и медом текущую,
место кнаани и хити, и эмори, и призи, и хиви, и иевуси(в).
9. И ныне — вопль сынов Израиля достиг Меня,
и увидел Я гнет, которым египтяне их угнетают.
10. И ныне иди, к Паро тебя посылаю,
выведи Мой народ, сынов Израиля из Египта.
11. Сказал Моше Богу: «Кто я, чтобы идти к Паро,
чтобы вывести сынов Израиля из Египта?»
12. Сказал: Я буду с тобой, и это знак тебе, что послал тебя Я:
когда этот народ ты выведешь из Египта, служить будете Богу на этой горе.
13. Сказал Моше Богу: «Вот, приду я к сынам Израиля и скажу: 'Бог ваших отцов послал меня к вам',
скажут мне: 'Как Его имя?' Что им скажу?»
14. Сказал Бог Моше: Буду, что буду3!
Сказал: Так скажи сынам Израиля: Я буду4 послал меня к вам.
15. Еще сказал Бог Моше: Так скажи сынам Израиля: «Господь Бог ваших отцов, Бог Авраѓама, Бог Ицхака и Бог Яакова послал меня к вам»,
это имя Мое навеки, это имя Мое из рода в род.
16. Иди, собери старейшин Израиля и скажи: «Господь Бог ваших отцов явился мне, Бог Авраѓама, Ицхака и Яакова сказал:
Вспоминая, Я вспомнил5 вас и то, что вам в Египте творят.
17. Сказал: Я уведу вас от муки египетской в землю кнаани и хити, и эмори, и призи, и хиви, и иевуси,
в землю, молоком и медом текущую».
18. Послушают они голос твой,
придешь ты и старейшины Израиля к царю Египта и ему скажете: «Господь Бог евреев явился нам, и ныне в пустыню на три дня пути мы пойдем, принесем жертвы Господу нашему Богу».
19. Знаю: царь Египта не даст вам пойти,
только — дланью могучей.
20. Простру руку Свою, поражу Египет всеми чудесами Моими, средь него совершу,
а затем он вас отпустит.
21. Этому народу дам милость в глазах египтян,
будет: уходя, не уйдете пустыми.
22. Одолжит женщина у соседки и у живущей в доме ее вещи серебряные и золотые вещи, одежду,
положите на сыновей своих и на дочерей своих — оберете Египет.
***
Несгорающий куст. Обетование земли, молоком и медом текущей. Господь посылает Моше вывести евреев из Египта. Имя Господа.
(а) Моше пас овец Итро, своего тестя, жреца Мидьяна,// гоня овец по пустыне, пришел он к горе Божией Хорев. Итро. То же, что Реуэль (2:18).Хорев. Местность и гора в Синайской пустыне, которая находится к югу от земли обетованной. То же, что гора Синай (16:1).
(б) Куст. По мнению И.Феликса, это Rubus sanctus, ежевика священная.
(в) Кнаани и хити, и эмори, и призи, и хиви, и иевуси. Народы, населявшие землю, обетованную Израилю, до прихода евреев.
◘◘◘
1. Вот я! В оригинале: הִנֵּנִי. В ответе на призыв выражает полную готовность.
2. Видел, увидел. В оригинале: רָאֹה רָאִיתִי. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.
3. Буду, что буду. В оригинале: אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה. Перевод дословный. Будущее время глагола «есть» может выражать также постоянное действие, отсюда вариант перевода: Я есть, который есть.
4. Я буду. В оригинале: אֶהְיֶה. Перевод дословный. Вариант: Я есть. См. предыдущее прим.
5. Вспоминая, Я вспомнил. В оригинале: פָּקֹד פָּקַדְתִּי. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.
Глава 4
1. Отвечая, Моше сказал: «Ведь они мне не поверят и голос мой не послушают,
скажут: 'Господь тебе не являлся!'»
2. Сказал ему Господь: Что это в твоей руке?
Он сказал: «Посох».
3. Сказал: Брось на землю его! Бросил на землю, и стал он змеем.
Убежал Моше от него.
4. Сказал Бог Моше: Протяни руку и за хвост его ухвати!
Протянув руку, схватил его, и он стал в руке его посохом.
5. Дабы поверили, что явился тебе Господь Бог их отцов,
Бог Авраѓама, Бог Ицхака и Бог Яакова.
6. Еще сказал ему Бог: Положи руку за пазуху. Положил руку за пазуху.
Вытащил руку — в проказе она, как в снегу.
7. Сказал: Верни руку за пазуху. Вернул руку за пазуху.
Вытащил из-за пазухи, и — вновь, как тело его.
8. Будет: если не поверят тебе, голос знака первого не послушают,
поверят голосу знака последнего.
9. Будет: если не поверят и этим двум знакам и голос твой не послушают, возьмешь воду речную и выльешь на сушу,
и будет вода, взятая из реки, станет кровью на суше.
10. Сказал Моше Господу: «Прошу, мой Владыка! Я не был речист ни вчера, ни позавчера1, ни с тех пор, как сказал Ты рабу Своему,
тяжелоуст я и косноязычен».
11. Сказал Господь ему: Кто дал уста человеку или кто делает немым, или глухим, или зрячим, или слепым,
не Я, не Господь?
12. Теперь иди,
Я буду с устами твоими, Я научу, что тебе говорить.
13. Сказал: «Прошу, мой Владыка,
пошли с кем пошлешь!»
14. Разгорелся гнев Господа на Моше, и сказал: Да, Аѓарон, брат твой, левит, знаю, что
речист и красноречив2,
и — выйдет навстречу, увидит тебя и обрадуется в сердце своем.
15. Будешь ему говорить, слова влагать в уста его будешь,
а Я буду с устами твоими и с устами его и научу, что вам делать.
16. Он за тебя говорить будет народу,
будет он, устами он тебе будет, а ты ему будешь богом(а).
17. А посох этот в руку возьми,
им знаки будешь творить.
18. Пошел Моше к Иетеру(б), своему тестю, возвратившись, сказал ему: «Пойду, вернусь к братьям своим в Египте, увижу, живы еще?»
Сказал Итро Моше: «Иди с миром!»
19. Сказал Бог Моше в Мидьяне: Иди, в Египет вернись,
ибо умерли все люди, искавшие твою душу.
20. Взял Моше жену свою и сыновей, посадил на осла и возвратился в землю Египет,
взял Моше посох Божий в руку свою.
21. Сказал Господь Моше: Пойдя, вернувшись в Египет, увидишь все чудеса, которые дал Я в руку твою, перед Паро их совершишь,
а Я укреплю сердце его, и он народ не отпустит.
22. Скажешь Паро:
«Так сказал Господь: Сын мой, первенец Мой — Израиль.
23. Говорю тебе: Сына Моего отпусти, и он Мне будет служить! Откажешься отпустить,
твоего сына убью, первенца твоего!»
24. Было в пути, на ночлеге:
хотел Господь, встретив его, убить.
25. Ципора, взяв нож, крайнюю плоть сына обрезала, прикоснулась к ногам его(в)
и сказала: «Ты жених крови мне».
26. Отпустил его,
тогда сказала она: «Жених крови по обрезанию».
27. Сказал Господь Аѓарону: Иди навстречу Моше в пустыню,
пошел, на горе Божией встретил его, целовал.
28. Сообщил Моше Аѓарону все слова Господа, пославшего его,
и все знаки, которые ему повелел.
29. Пошли Моше и Аѓарон,
собрали всех старейшин сынов Израиля.
30. Пересказал Аѓарон все слова, которые Господь говорил Моше,
знаки на глазах народа он сотворил(г).
31. Поверил народ,
услышав, что вспомнил Господь сынов Израиля и увидел их муку, поклонились они, распростерлись.
***
Господь наделяет Моше тайными знаками. По велению Всевышнего Моше возвращается в Египет. Ципора делает сыну обрезание. Аѓарон встречает Моше.
(а) Будет он, устами он тебе будет, а ты ему будешь богом. Смысл: Аѓарон будет выступать в роли пророка, посланца Бога.
(б) Иетер. То же, что Итро (3:1) и Реуэль (2:18).
(в) Прикоснулась к ногам его. Смысл: прикоснулась окровавленными руками к ногам Моше.
(г) Знаки на глазах народа он сотворил. Неясно, кто сотворил знаки, Моше или Аѓарон.
◘◘◘
1. Ни вчера, ни позавчера. В оригинале: גַּם מִתְּמוֹל גַּם מִשִּׁלְשֹׁם. Идиома со значением «раньше».
2. Речист и красноречив. В оригинале: דַבֵּר יְדַבֵּר. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.
Глава 5
1. А затем пришли Моше и Аѓарон и сказали Паро:
«Так сказал Господь Бог Израиля: Отпусти Мой народ совершить Мне праздник в пустыне».
2. Сказал Паро: «Кто Господь, чтобы я послушал голос Его отпустить Израиль?
Не знаю Господа и Израиль не отпущу».
3. Сказали: «Бог евреев открылся нам,
пойдем в пустыню на три дня пути, принесем жертвы нашему Господу Богу, чтобы не поразил нас мором или мечом».
4. Царь Египта сказал им: «Зачем, Моше и Аѓарон, от дел народ отвлекаете?
Ступайте к своим трудам».
5. Сказал Паро: «Вот, многочислен теперь народ этой земли,
а вы отрываете их от трудов».
6. Приказал Паро в этот день
надсмотрщикам и надзирателям, говоря.
7. «Впредь не давать народу солому, производить кирпичи, как вчера и позавчера,
сами будут ходить солому себе собирать.
8. А число кирпичей, производимых вчера и позавчера, не убавляя, на них возложите,
ибо они ленивы, и потому кричат, говоря: 'Пойдем, принесем жертвы нашему Богу'.
9. Тяготит работа людей, заняты ей
и лживыми словами не занимаются».
10. Вышли надсмотрщики над народом и надзиратели, говорили народу, сказав:
«Так сказал Паро: 'Я солому вам не даю.
11. Сами идите, берите солому себе, где отыщите,
от вашей работы ничего не будет убавлено'».
12. Рассеялся по всей земле Египет народ —
обрывать жнивье вместо соломы.
13. А надсмотрщики говорят, подгоняя:
«Давайте дневную норму, как тогда, когда солома была».
14. Избивали надзирателей, сынов Израиля, поставленные над ними надсмотрщики Паро, говоря:
«Почему не исполнили вам назначенное — производить кирпичи, как вчера и позавчера, и вчера и сегодня?»
15. Придя, надзиратели, сыны Израиля, воззвали к Паро, говоря:
«Почему такое рабам своим ты творишь?
16. Солома рабам твоим не дается, а кирпичи, говорят нам, производите,
и — рабов твоих бьют! Грешит твой народ!»
17. Сказал: «Ленивы, ленивы вы!
Потому говорите: 'Пойдем, принесем Господу жертвы'.
18. Теперь идите, трудитесь, солома вам даваться не будет,
а число кирпичей давайте!»
19. Увидели надзиратели, сыны Израиля, беду себе в сказанном:
«Не убавляйте кирпичи от нормы дневной».
20. Встретили они Моше и Аѓарона: перед ними стоят,
когда вышли они от Паро.
21. Сказали им: «Увидит Господь и накажет:
вы дух наш в глазах Паро и в глазах рабов его сделали омерзительным, меч дали в их руки нас убивать».
22. Вернувшись к Господу, сказал Моше:
«Владыка! Зачем, послав меня, зачем народу этому Ты зло сотворил?!
23. С тех пор, как пришел я к Паро Твоим именем говорить, народу этому стало хуже,
не спас, не вызволил1 Ты Свой народ!(а)»
***
Моше и Аѓарон приходят к Паро с просьбой отпустить народ принести жертвы Господу. Отказ Паро и усиление гнета. Моше обращается к Господу.
(а) С тех пор, как пришел я к Паро Твоим именем говорить, народу этому стало хуже,// не спас, не вызволил Ты Свой народ! Ср.: Я спустился спасти его от руки египтян, увести из этой страны в землю добрую и просторную, в землю, молоком и медом текущую (3:8).
◘◘◘
1. Не спас, не вызволил. В оригинале: וְהַצֵּל לֹא-הִצַּלְתָּ. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.
Глава 6
1. Сказал Господь Моше: Теперь увидишь, что сделаю Я Паро,
рука сильная — он их отпустит, рука сильная — изгонит их из страны.
2. Говорил Бог Моше,
сказав ему: Я Господь.
3. Всемогущим Богом являлся Я Авраѓаму, Ицхаку и Яакову,
а именем Своим Господь им не открылся.
4. И установил с ними союз — дать им землю Кнаан,
землю их проживания, где они жили.
5. И, услышав стенанье сынов Израиля, которых Египет поработил,
вспомнил Я Свой союз.
6. Потому сынам Израиля ты скажи: Я Господь, выведу вас из-под гнета египетского, от работы на них вас спасу,
освобожу вас дланью простертой, великими карами.
7. Возьму вас Себе народом и буду вам Богом,
и узнаете, что Я Господь Бог, выведший вас из-под гнета египетского.
8. Приведу вас в страну, о которой поднял руку Свою(а) дать ее Авраѓаму, Ицхаку и Яакову,
дам вам наследие, Я Господь.
9. Так сынам Израиля Моше говорил,
но не слушали Моше из-за нетерпения и тяжкой работы.
10. Сказал Господь Моше, говоря.
11. Пойди, скажи Паро, царю Египта:
Отпусти сынов Израиля из страны своей.
12. Сказал пред Господом Моше, говоря:
«Ведь сыны Израиля меня не послушали, как Паро послушает, я с необрезанными устами?!»
13. Сказал Господь Моше и Аѓарону и повелел сынам Израиля и Паро, царю Египта,
вывести сынов Израиля из Египта.
14. Это главы отцовских домов;
сыновья Реувена, первенца Израиля: Ханох и Палу, Хецрон и Карми — это семейства Реувена.
15. И сыновья Шимона: Иемуэль и Ямин, и Оѓад, и Яхин, и Цохар, и Шауль, сын обитательницы Кнаана, —
это семейства Шимона.
16. Это имена сыновей Леви по их родословиям: Гершон и Кеѓат, и Мерари,
а лет жизни Леви сто тридцать семь лет.
17. Сыновья Гершона: Ливни и Шими по их семействам.
18. И сыновья Кеѓата: Амрам и Ицѓар, и Хеврон, и Узиэль,
а лет жизни Кеѓата сто тридцать три года.
19. И сыновья Мерари: Махли и Муши,
это семейства Леви по их родословиям.
20. Взял Амрам Иохевед, тетку свою, себе в жены, она Аѓарона и Моше ему родила,
а лет жизни Амрама сто тридцать семь лет.
21. И сыновья Ицѓара:
Корах и Нефег, и Зихри.
22. И сыновья Узиэля:
Мишаэль и Эльцафан, и Ситри.
23. Взял Аѓарон Элишеву дочь Аминадава, сестру Нахшона, в жены себе,
она ему родила Надава и Авиѓу, и Элазара, и Итамара.
24. И сыновья Кораха: Асир и Элькана, и Авиасаф —
это семейства Кораха.
25. И Элазар сын Аѓарона взял из дочерей Путиэля в жены себе, она родила ему Пинхаса,
это главы отцовских домов Леви по их семействам.
26. Это Аѓарон и Моше,
им сказал Господь вывести станами сынов Израиля из земли Египет.
27. Это они говорили Паро, царю Египта, вывести сынов Израиля из Египта,
это Моше и Аѓарон.
28. Было в тот день, когда Господь говорил Моше в земле Египет.
29. Сказал Господь Моше, говоря: Я Господь,
скажи Паро, царю Египта, все, что тебе говорю.
30. Сказал пред Господом Моше:
«Ведь я с необрезанными устами, как послушает меня Паро?!»
***
Господь обещает вывести народ Израиля из Египта, быть им Богом и даровать землю, о которой клялся их праотцам. Родословие сыновей Леви, родословие Аѓарона. Господь посылает Моше к Паро.
(а) Поднял руку Свою. Знак клятвы.
Глава 7
1. Сказал Господь Моше: Смотри, Я поставил тебя богом Паро,
а Аѓарон, брат твой, будет твоим пророком(а).
2. Будешь говорить все, что тебе повелю,
а Аѓарон, брат твой, скажет Паро, чтобы сынов Израиля из страны своей отпустил.
3. А Я ожесточу сердце Паро,
умножу в земле Египет Мои знаки и чудеса.
4. Не послушает вас Паро, руку на Египет Я наложу,
выведу станы Моего народа, сынов Израиля из земли Египет великими карами.
5. Узнают египтяне, что Я Господь, когда наложу руку Я на Египет,
сынов Израиля от них уведу.
6. Сделали Моше и Аѓарон,
как им Господь повелел, так и сделали.
7. Было Моше восемьдесят лет, а Аѓарону восемьдесят три года,
когда они с Паро говорили.
8. Говорил Господь Моше и Аѓарону, сказав.
9. Паро скажет вам, говоря: «Чудо явите!»
Скажешь ты Аѓарону: «Возьми свой посох, брось перед Паро, и станет он змеем».
10. Пришли Моше и Аѓарон к Паро и сделали, как Господь повелел,
Аѓарон бросил свой посох перед Паро и перед его рабами, и стал он змеем.
11. И Паро позвал мудрецов и чародеев,
и они, маги египетские, своими нашептываниями сделали то же.
12. Каждый бросил свой посох, и они стали змеями,
а посох Аѓарона их посохи проглотил.
13. Окрепло сердце Паро, он их не послушал,
как Господь говорил.
14. Сказал Господь Моше: Ожесточено сердце Паро,
отказывается народ отпустить.
15. Пойди к Паро утром, и — он выходит к воде, стань против него на берегу реки,
посох, превратившийся в змея, в руку возьми(б).
16. Скажешь ему: «Господь Бог евреев послал меня сказать тебе: Отпусти Мой народ, и они в пустыне Мне будут служить,
а ты до сих пор не послушал.
17. Сказал Господь так: Из этого узнаешь, что Я Господь,
посохом в руке моей ударю я по воде в реке(в), и она в кровь превратится.
18. Рыба в воде умрет, река провоняет,
не смогут египтяне воду пить из реки».
19. Сказал Господь Моше: Скажи Аѓарону: «Возьми посох и простри руку на воды Египта, на их потоки, реки, озера, на каждое стечение вод — и станут кровью»,
будет кровь по всей земле Египет, и в деревянных и в каменных(г).
20. Сделали Моше и Аѓарон, как Господь повелел, подняв посох, по воде реки он ударил на глазах Паро и на глазах рабов его,
и вся вода реки в кровь превратилась.
21. Сдохла рыба в реке, река провоняла, и не могли египтяне воду пить из реки,
была кровь по всей земле Египет.
22. То же сделали своими нашептываниями маги египетские,
окрепло сердце Паро, и он их не послушал, как Господь говорил.
23. Отвернувшись, Паро в дом свой пошел,
и на это сердце свое не обратил.
24. Все египтяне копали вокруг реки, чтобы пить воду:
не могли пить воду речную
25. Исполнилось семь дней
после того, как поразил Господь реку.
26. Сказал Господь Моше: Приди к Паро,
скажешь ему: «Так сказал Господь: Отпусти Мой народ, и они Мне будут служить.
27. А если отказываешься отпустить,
вот, лягушками все пределы твои поражаю.
28. Лягушками река воскишит, поднимутся, в дом твой войдут и в спальню твою, и на кровать твою,
и в дом рабов твоих, и твоего народа, и в печи твои, и в кадки твои.
29. И на тебя, и на всех рабов твоих
лягушки поднимутся».
***
Напутствие Господа Моше и Аѓарону. Посох, превратившийся в змея. Первая кара: кровь. Вторая кара: лягушки (начало).
(а) Сказал Господь Моше: Смотри, Я поставил тебя богом Паро,// а Аѓарон, брат твой, будет твоим пророком. Ср. сказанное об Аѓароне: Он за тебя говорить будет народу,// будет он, устами он тебе будет, а ты ему будешь богом (4:16); см. также прим. (а) к этому стиху.
(б) Посох, превратившийся в змея, в руку возьми. Имеется в виду посох, превратившийся в змея, от которого убегал Моше (4:3).
(в) Река. Нил, важнейшая река Египта, вокруг которой возникла и развилась египетская цивилизация, река, которую египтяне обожествляли.
(г) Будет кровь по всей земле Египет, и в деревянных и в каменных. Смысл: вода превратится в кровь и в деревянных и в каменных емкостях.
Глава 8
1. Сказал Господь Моше: Скажи Аѓарону: «Простри руку свою с посохом на потоки, на реки и на озера,
подними лягушек на землю Египет».
2. Простер Аѓарон руку свою на воды Египта,
поднял лягушку, и она покрыла землю Египет.
3. То же сделали своими нашептываниями маги египетские,
подняли лягушек на землю Египет.
4. Позвал Паро Моше и Аѓарона, сказал: «Помолитесь Господу, чтоб от меня и моего народа Он лягушек убрал,
Я отпущу этот народ, и они принесут Господу жертвы».
5. Сказал Моше Паро: «Возносись надо мной! Когда помолиться мне за тебя и рабов твоих, и твой народ — истребить лягушек у тебя и в домах твоих?
Останутся лишь в реке».
6. Он сказал: «Завтра»,
сказал: «По твоему слову, чтобы ты знал, что нет подобного Господу Богу.
7. Уйдут лягушки от тебя и из домов твоих, и от рабов твоих, и твоего народа,
останутся лишь в реке».
8. Вышли Моше и Аѓарон от Паро,
воззвал Моше к Господу о лягушках, которых Он наслал на Паро.
9. Сделал Господь по слову Моше:
сдохли лягушки в домах, во дворах и в полях.
10. Собрали их кучами, кучами,
земля провоняла.
11. Увидел Паро, что передышка настала, и ожесточил сердце свое, их не послушал,
как Господь говорил.
12. Сказал Господь Моше: Скажи Аѓарону: «Простри посох свой и ударь в прах земной,
по всей земле Египет станет он вшами».
13. Сделали так: простер Аѓарон руку свою с посохом, в земной прах ударил, и по всей земле Египет стали вши, были вши на человеке и на животном,
по всей земле Египет стал вшами весь земной прах.
14. То же делали своими нашептываниями маги египетские: вшей выводили, но не смогли;
были вши на человеке и на животном.
15. Сказали маги Паро: «Это перст Божий!»
Окрепло сердце Паро, и он их не послушал, как Господь говорил.
16. Сказал Господь Моше: Встань утром, стань перед Паро, и — он выходит к воде,
скажешь ему: «Так сказал Господь: Отпусти Мой народ, и они Мне будут служить.
17. А если не отпускаешь — на тебя и на рабов твоих, и на народ твой, и на дома твои скопище1 насылаю,
и заполонит скопище египетские дома и землю, на которой они.
18. Отделю в этот день землю Гошен, где находится Мой народ(а), не будет там скопища,
чтобы ты знал, что Я Господь на этой земле.
19. Спасение поставлю между народом Моим и народом твоим,
завтра знак этот будет».
20. Так сделал Господь: на дом Паро и дом рабов его навел тяжкое скопище,
и по всей земле Египет из-за скопища гибла земля.
21. Позвал Паро Моше и Аѓарона,
сказал: «Идите, принесите жертвы вашему Богу в этой земле».
22. Сказал Моше: «Так поступить нельзя: приносить жертвы Господу нашему Богу — мерзость для египтян,
принесем жертвы — мерзость для египтян — на их глазах, и они камнями нас не побьют?(б)
23. На три дня пути уйдем мы в пустыню,
принесем жертвы Господу Богу, когда Он нам скажет».
24. Сказал Паро: «Я отпущу вас, принесите жертвы Господу вашему Богу в пустыне, только, уходя, далеко не удаляйтесь,
за меня помолитесь!»
25. Сказал Моше: «Вот, я ухожу от тебя и Господу помолюсь, завтра уберется сборище от Паро, от рабов его и от народа его,
только больше не будет Паро издеваться, не отпуская народ принести жертвы Господу».
26. Вышел Моше от Паро,
Господу помолился.
27. Сделал Господь по слову Моше: убрал скопище от Паро, от рабов его, от народа его,
ни одного не осталось.
28. Ожесточил Паро сердце свое и в этот раз
и не отпустил этот народ.
***
Вторая кара: лягушки (окончание). Третья кара: вши. Четвертая кара: скопище.
(а) Отделю в этот день землю Гошен, где находится Мой народ. Ср.: Жил Израиль в земле Египет, в земле Гошен (Вначале, Брешит 47:27).
(б) Сказал Моше: «Так поступить нельзя: приносить жертвы Господу нашему Богу — мерзость для египтян,// принесем жертвы — мерзость для египтян — на их глазах, и они камнями нас не побьют? Ср.: Скажете: 'Скотоводами рабы твои были с юности до сих пор, и мы, и наши отцы',// чтобы жили вы в земле Гошен, ибо любой пастух — мерзость для египтян (там же 46:34).
◘◘◘
1. Скопище. В оригинале: הֶעָרֹב. Имеется в виду скопище различных животных и насекомых.
Глава 9
1. Сказал Господь Моше: Приди к Паро,
скажешь ему: «Так сказал Господь Бог евреев: Отпусти Мой народ, и они Мне будут служить.
2. А если ты отказываешься отпустить
и еще их будешь держать.
3. Вот, рука Господа на скоте твоем в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на быках и на овцах:
мор тяжкий.
4. Отделит Господь скот Израиля от египетского скота:
из всего сынов Израиля ничего не падет.
5. Установил Господь срок, говоря:
Завтра сделает это Господь в этой земле».
6. Назавтра это сделал Господь: пал весь египетский скот,
а из скота сынов Израиля не пал ни один.
7. Послал Паро, и — из скота сынов Израиля не пал даже один,
ожесточилось сердце Паро, и не отпустил этот народ.
8. Сказал Господь Моше и Аѓарону: Наберите себе полные горсти печного пепла1,
бросит его Моше на глазах Паро в небо.
9. Станет он пылью над всей землею Египет,
будет на человеке и на животном по всей земле Египет воспаленным нарывом, сыпью.
10. Взяв печной пепел, стали они перед Паро, бросил Моше его в небо,
был воспаленный нарыв, сыпь на человеке и на животном.
11. Не могли маги из-за нарыва устоять перед Моше:
нарыв был на магах и всем Египте.
12. Укрепил Господь сердце Паро, и он их не послушал,
как Господь говорил Моше.
13. Сказал Господь Моше: Встань утром, стань перед Паро,
скажешь ему: «Так сказал Господь Бог евреев: Отпусти Мой народ, и они Мне будут служить.
14. В этот раз посылаю все Мои бедствия в сердце твое и на рабов твоих, и на народ твой,
чтобы ты знал: на всей земле нет подобного Мне.
15. Если бы ныне руку простер и поразил тебя и твой народ мором,
то с земли был бы ты истреблен.
16. Но для того Я оставил тебя, чтобы силу Свою тебе показать,
чтобы имя Мое по всей земле возвестили.
17. Ты еще топчешь народ Мой,
не отпуская.
18. Вот, в тот же час завтра швырну тяжкий град,
не бывало такого в Египте со дня создания и доныне.
19. Теперь пошли собрать свой скот и все, что у тебя в поле,
каждый человек и животное в поле, не собравшиеся в доме, от падающего града погибнут».
20. Убоявшийся слова Господа из рабов Паро
забрал в дома рабов своих и свой скот.
21. А сердце свое на слово Господа не обративший
бросил в поле рабов своих и свой скот.
22. Сказал Господь Моше: К небу руку свою простри, и будет град по всей земле Египет,
на человеке и на животном, и на всякой траве полевой в земле Египет.
23. Простер Моше к небу свой посох, и Господь наслал громы и град, огонь на землю спустился,
Господь град швырнул на землю Египет.
24. Был град и огонь, внутри града пылающий,
тяжкий, не бывало такого во всей земле Египет со дня, как она досталась народу2.
25. Побил град по всей земле Египет всех, кто был в поле, человека, животное,
и побил град всякую траву полевую, и всякое дерево полевое сломал.
26. Только в земле Гошен, в которой сыны Израиля,
не было града.
27. Послал Паро, позвал Моше и Аѓарона, сказал им: «В этот раз я согрешил,
Господь праведен, а я и народ мой — злодеи.
28. Помолитесь Господу, довольно громов Божьих и града,
отпущу вас, не останетесь больше».
29. Сказал ему Моше: «Выйдя из города, к Господу простру руки свои(а),
прекратятся громы, и града больше не будет, чтобы ты знал, что Господня земля.
30. Но ты и рабы твои,
знаю я, еще Господа Бога не устрашитесь».
31. Лен и ячмень были побиты:
ячмень выколосился, лен — в стеблях.
32. Не были побиты пшеница и полба:
они поздние.
33. Вышел Моше от Паро из города, к Господу простер руки свои,
прекратились громы и град, и дождь на землю не лил.
34. Увидел Паро, что прекратились дождь и град, и громы, и продолжил грешить,
ожесточил сердце свое он и рабы его.
35. Окрепло сердце Паро, и не отпустил он сынов Израиля,
как Господь говорил Моше.
***
Пятая кара: мор. Шестая кара: нарывы. Седьмая кара: град.
(а) Простру руки свои. В древности во время молитвы было принято простирать руки в стороны и ввысь.
◘◘◘
1. Печной пепел. В оригинале: פִּיחַ כִּבְשָׁן. Перевод дословный. Имеется в виду пепел не из домашней печи (תנור), а из печи, в которой обжигают кирпичи.
2. Досталась народу. В оригинале: הָיְתָה לְגוֹי. Дословно: стала народом (в значении: страной).
Глава 10
1. Сказал Господь Моше: Приди к Паро,
ибо Я ожесточил сердце его и сердце его рабов, чтобы среди него дать эти знаки.
2. И чтобы в слух своего сына и сына твоего сына ты рассказал, как Я над Египтом чудесами глумился1, и о знаках Моих, которые дал им,
и будете знать, что Я Господь.
3. Пришли Моше и Аѓарон к Паро и сказали: «Так сказал Господь Бог евреев: До каких пор будешь отказываться предо Мною смириться?!
Отпусти Мой народ, и они Мне будут служить.
4. Если отказываешься отпустить Мой народ,
то завтра Я саранчу в пределы твои приведу.
5. Покроет она лик земли2: не смогут землю увидеть,
пожрет уцелевший остаток, у вас от града оставшийся, объест каждое дерево, у вас в поле растущее.
6. И заполонит все дома твои и дома всех рабов твоих, и дома всех египтян, чего не видели отцы твои и отцы отцов твоих со дня пребывания на этой земле и доныне»,
повернувшись, вышел он от Паро.
7. Рабы Паро сказали ему: «До каких пор это будет нам западней? Отпусти этих людей, и будут они служить своему Господу Богу,
неужели не знаешь, что пропадает Египет?»
8. Моше и Аѓарон возвращены были к Паро, и он им сказал: «Идите, служите вашему Господу Богу,
кто, кто идет?»
9. Сказал Моше: «С юношами нашими и стариками нашими мы пойдем,
с сыновьями нашими и с дочерьми нашими, с овцами нашими и быками нашими мы пойдем, ибо праздник Господень у нас».
10. Сказал им: «Так будет с вами Господь, как вас и ваших детей отпущу,
смотрите, беда перед вами!
11. Не так! Мужчины пойдите и Господу послужите, ибо этого вы желаете!»
От лица Паро их прогнали.
12. Сказал Господь Моше: Простри руку твою на землю Египет для саранчи — и поднимется на землю Египет,
и пожрет всю траву земли, все, что оставил град.
13. Простер Моше посох свой на землю Египет, а Господь вел на эту землю весь день и всю ночь ветер восточный(а),
было утром: восточный ветер принес саранчу.
14. Поднялась саранча над всей землею Египет, опустилась во всех пределах Египта,
тяжкая: перед этим не было такой саранчи и после такой не будет.
15. Покрыла лик всей земли, потемнела земля, пожрала всю траву земли и все плоды деревьев, которые град оставил,
и ничего зеленого не осталось на дереве и на траве полевой по всей земле Египет.
16. Спешно Паро позвал Моше и Аѓарона,
сказал: «Согрешил я пред вашим Господом Богом и перед вами!
17. Теперь лишь в этот раз грех мой прости, и помолитесь вашему Господу Богу,
только пусть отвратит от меня эту погибель».
18. Вышел он от Паро,
Господу помолился.
19. Господь обратил очень сильный западный ветер, унес саранчу, в Ям Суф(б)утопил,
не осталось в пределах Египта ни одной саранчи.
20. Укрепил Господь сердце Паро,
и не отпустил он сынов Израиля.
21. Сказал Господь Моше: Простри в небо руку твою, и будет тьма над Египтом,
тьма осязаемая.
22. Простер Моше в небо руку свою,
густая тьма3 по всей земле Египет три дня была.
23. Человек брата не видел, и никто с места своего три дня не вставал,
а у всех сынов Израиля был свет в их жилищах.
24. Позвал Паро Моше и сказал: «Идите, служите Господу, только овцы и быки ваши останутся,
и дети ваши с вами пойдут».
25. Сказал Моше: «И ты дашь нам в руки жертвы и всесожжения(в),
а мы Господу Богу нашему принесем?
26. И скот наш с нами пойдет, не останется ни копыта: из него возьмем Господу нашему Богу служить,
не знаем, чем Господу будем служить, пока туда не придем».
27. Укрепил Господь сердце Паро,
и не пожелал их отпустить.
28. Сказал ему Паро: «Уйди от меня,
берегись больше не видеть мое лицо: в день, когда увидишь мое лицо, ты умрешь».
29. Сказал Моше: «Ты верно сказал,
больше лица твоего не увижу».
***
Восьмая кара: саранча. Девятая кара: тьма.
(а) Ветер восточный. Восточный ветер в земле Израиля — жаркий, несущий песок ветер пустыни. В Египте обычно такой ветер — южный или юго-восточный.
(б) Ям Суф. Или Ям-Суф. В русской традиции: Чермное море. Тростниковое море. Красное море. Эйлатский залив Красного моря.
(в) Всесожжение. Жертва, полностью сжигаемая на жертвеннике.
◘◘◘
1. Чудесами глумился. В оригинале: הִתְעַלַּלְתִּי. Здесь реализуются оба значения слова.
2. Лик земли. В оригинале: עֵין הָאָרֶץ. Дословно: Глаз (вид) земли.
3. Густая тьма. В оригинале: חֹשֶׁךְ-אֲפֵלָה. Дословно: темная тьма.
Глава 11
1. Сказал Господь Моше: Еще одно наказание наведу на Паро и на Египет, после этого он вас отсюда отпустит,
отпуская, совсем изгонит, выгонит1 вас отсюда.
2. Скажи в слух народа:
каждому одолжить у ближнего своего, а женщине — у ближней своей, вещи серебряные и золотые.
3. Дал Господь милость к народу этому в глазах египтян,
и Моше муж великий в земле Египет в глазах рабов Паро и в глазах народа.
4. Сказал Моше: «Так сказал Господь:
Около полуночи Я пройду по Египту.
5. В земле Египет умрет каждый первенец, от первенца Паро, которому сидеть на престоле его, до первенца рабыни за жерновами(а),
и всё первородное у животных.
6. По всей стране Египет будет великий вопль,
подобного ему не было и подобного ему больше не будет.
7. А у сынов Израиля ни на человека, ни на животное пес язык не навострит,
чтобы знали: Господь Израиль отделит от Египта.
8. Сойдут все эти рабы твои ко мне, прострутся передо мной, говоря: 'Уйди ты и весь этот народ, что в ногах твоих', после этого я уйду»,
в пылу гнева он ушел от Паро.
9. Сказал Господь Моше: Не послушает вас Паро,
чтобы умножились в земле Египет Мои чудеса.
10. И Моше и Аѓарон совершили эти все чудеса перед Паро,
укрепил Господь сердце Паро, и не отпустил он сынов Израиля из страны своей.
***
Десятая кара: смерть первенцев (начало).
(а) До первенца рабыни за жерновами. Молоть жерновами муку — самая тяжелая работа, которую выполняли рабыни.
◘◘◘
1. Изгонит, выгонит. В оригинале: גָּרֵשׁ יְגָרֵשׁ. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.
Глава 12
1. Говорил Господь Моше и Аѓарону в земле Египет, сказав.
2. Этот месяц вам — глава месяцев(а),
он первый вам из месяцев года.
3. Скажите всей общине Израиля, говоря: «Десятого этого месяца
каждый на дом отцовский возьмите себе ягненка: по ягненку на дом.
4. Если дом мал для ягненка, он и ближайший к его дому сосед возьмут по числу душ,
чтобы съесть ягненка, сочтите.
5. Ягненок без порока, годовалый самец будет у вас,
из овец и из коз берите(б).
6. Будет у вас на хранении до четырнадцатого дня этого месяца,
и зарежет его все собрание общины Израиля в сумерки.
7. Взяв кровь, пометьте два косяка и притолоку
домов, в которых есть его будут.
8. В ту же ночь съешьте мясо,
жаренным на огне, с мацой и горькими травами съешьте.
9. От него не ешьте сырое1, в воде варенное, сваренное2,
только жаренным на огне с головой, ногами и внутренностями его(в).
10. Не оставляйте от него до утра,
до утра сожгите в огне оставшееся от него.
11. Так ешьте его: препоясаны чресла, на ногах обувь, посох в руке,
спешно ешьте его, это песах(г) Господень.
12. По земле Египет пройду в эту ночь, каждого первенца в земле Египет Я поражу от человека и до животного,
над всеми богами Египта кары Я совершу, Я Господь.
13. Кровь на домах, где вы, будет вам знаком: увидев кровь, Я вас миную,
не будет кары на вас — сгубить, когда буду землю Египет Я поражать.
14. Этот день вам будет для памяти, празднуйте его — праздник Господу,
в поколениях ваших праздновать его — вечный закон.
15. Семь дней ешьте мацу, а в первый день закваску в ваших домах уничтожьте,
каждый, кто ест квасное от первого дня до дня седьмого, эта душа из Израиля истребится.
16. И в первый день священное собрание3 и в день седьмой священное собрание будет у вас,
никакая работа совершаться не будет, лишь то, что ест любая душа, одно это вам делать.
17. Храните мацу: в тот самый день из земли Египет ваши станы Я вывел,
день этот храните в поколениях ваших — это вечный закон.
18. В первый месяц, в четырнадцатый день, вечером ешьте мацу,
до вечера двадцать первого дня этого месяца.
19. Семь дней закваски в ваших домах не отыщется,
каждый, кто ест заквашенное, эта душа будет истреблена из общины Израиля: пришелец он или житель этой земли.
20. Ничего заквашенного не ешьте,
во всех ваших жилищах ешьте мацу».
21. Позвал Моше всех старейшин Израиля и сказал им:
«Выведя, возьмите себе овец для ваших семейств и песах зарежьте.
22. Возьмите пучок эзова(д), обмакнув в кровь в чаше, нанесите из крови, которая в чаше, на притолоку и на два косяка,
а сами, никто из двери дома до утра не выходите.
23. Господь пройдет, поражая Египет, увидев кровь на притолоке и на двух косяках,
минует Господь эту дверь и не даст губителю войти в ваши дома — поразить.
24. Храните это
как вечный закон себе и своим сыновьям.
25. Будет: придя в землю, которую даст вам Господь, как говорил,
храните это служение.
26. Будет: когда скажут вам сыновья ваши:
'Что за служение это у вас?'
27. Скажете: 'Это жертва песаха Господу, в Египте дома сынов Израиля миновавшему, когда поражал Египет и спас наши дома'»;
поклонился народ и распростерся.
28. Пошли, сделали сыны Израиля,
как заповедал Господь Моше и Аѓарону, так сделали.
29. Было в полночь: Господь поразил каждого первенца в земле Египет, от первенца Паро, которому сидеть на престоле его, до узника-первенца, который в темнице,
и каждого первородного у животных.
30. Встал Паро ночью, он и все рабы его, и весь Египет, великий вопль был в Египте:
не было дома, в котором не было мертвого.
31. Позвал ночью Моше и Аѓарона, сказал: «Встаньте, от моего народа уйдите, и вы, и сыны Израиля,
идите, служите Господу по вашему слову.
32. И овец, и быков ваших берите, как говорили, идите!
И меня благословите!»
33. Силой торопили египтяне этот народ, выгоняя их из страны,
говоря: «Мы все погибаем!»
34. Понес народ тесто, что еще не заквасилось,
в кадках, в одежду увязанных, на плечах.
35. И сыны Израиля поступили по слову Моше,
у египтян одолжив вещи серебряные и золотые, одежду.
36. И Господь дал милость народу в глазах египтян: одалживали,
обобрали они Египет.
37. Двинулись сыны Израиля из Раамсеса в Сукот,
около шестисот тысяч пеших мужчин, кроме детей(е).
38. И поднялась с ними орава огромная(ж),
и овцы, быки, стадо очень большое.
39. Испекли тесто, которое унесли из Египта, лепешки мацы: не заквасилось,
потому что были изгнаны из Египта: не медлили, даже припасы себе не заготовили.
40. Пребывания сынов Израиля, бывших в Египте,
тридцать лет и четыреста лет(з).
41. Было по окончании тридцати лет и четырехсот лет,
было в тот самый день: из земли Египет вышли все станы Господни.
42. Это ночь, хранимая Господом, чтоб из земли Египет вывести их,
это ночь, хранимая Господу всеми сынами Израиля в их поколениях.
43. Сказал Господь Моше и Аѓарону: Это закон песаха,
никакой чужой его есть не будет.
44. А всякий раб-мужчина, купленный за серебро,
обрежешь его, тогда есть его будет.
45. Поселенец и наемник его есть не будут.
46. В одном доме будет он съеден, из мяса его наружу из дома не выноси,
кость в нем не ломайте.
47. Вся община Израиля будет его совершать.
48. Если пришелец будет с тобой проживать, чтобы песах Господу совершить, каждого мужчину обрежь у него, и тогда подойдет и совершит, будет он, как житель этой земли,
никакой необрезанный его есть не будет.
49. Одно учение будет жителю
и пришельцу, у тебя проживающему.
50. Все сыны Израиля сделали,
как Господь заповедал Моше и Аѓарону, так они сделали.
51. Было в тот самый день:
вывел Господь из земли Египет станы сынов Израиля.
***
Десятая кара: смерть первенцев (завершение). Исход из Египта. Законы Песаха.
(а) Этот месяц вам — глава месяцев. Месяц авив (дословно: весна, 13:4), впоследствии получивший название нисан.
(б) Из овец и из коз берите. Таким образом, не только ягненок, но и козленок может быть пасхальной жертвой.
(в) Только жаренным на огне с головой, ногами и внутренностями его. В отличие от обычного приготовления, пасхальную жертву зажаривают целиком.
(г) Песах. Пасхальная жертва. Корень этого слова פסח имеет значение «пропустить», «пройти мимо».
(д) Эзов. Иссоп. Растение, которое применялось для ритуального очищения. Имеет сильный запах, используется в качестве пряности.
(е) Двинулись сыны Израиля из Раамсеса в Сукот,// около шестисот тысяч пеших мужчин, кроме детей. Это первый из сорока двух переходов, совершенных сынами Израиля с тех пор, как, выйдя из Египта, они пришли на восточный берег Ярдена (Иордана) напротив Иерихо (Иерихона), города на низменности Ярдена (Иордана), который считается древнейшим городом на земле из обнаруженных археологами. Раамсес. Один из городов припасов, которые строили сыны Израиля (1:11). Сукот. Дословно: шалаши, временные жилища. Первый город на пути сынов Израиля в землю, обетованную Господом. Местонахождение: восточный участок дельты Нила, около двадцати километров западней современной Исмаилии. Мужчины. Имеются в виду воины, мужчины старше двадцати лет.
(ж) Орава огромная. Вероятно, имеются в виду представители разных народов, проживавших в Египте.
(з) Пребывания сынов Израиля, бывших в Египте,// тридцать лет и четыреста лет. Такое число лет пребывания в Египте не согласуется с другими данными Текста (6:16, 18, 20; 7:7). Согласно издавна установившейся традиции, принять считать, что сыны Израиля пребывали в Египте двести десять лет, а указанное в стихе число относится к Господнему предсказанию при заключении союза с Авраѓамом о будущем порабощении его потомков (Вначале, Брешит 15:13).
◘◘◘
1. Сырое. В оригинале: נָא. В таком значении встречается единственный раз в ТАНАХе. Перевод по Раши.
2. Варенное, сваренное. В оригинале: וּבָשֵׁל מְבֻשָּׁל. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.
3. Священное собрание. В оригинале: מִקְרָא-קֹדֶשׁ. Дословно: провозглашение святости. Вероятно, именно такое значение является изначально аутентичным.
•••
• 1-20. Читают по второму свитку в субботу Ѓаходеш, по третьему — если суббота совпала с Новомесячьем.
• 21-51. Читают в первый день Песаха.
Глава 13
1. Сказал Господь Моше, говоря.
2. Посвяти Мне каждого первенца сынов Израиля, утробу каждую открывающего, человека, животное,
он — Мне.
3. Сказал народу Моше: «Помни тот день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства: силой руки Господь вас вывел оттуда,
есть не будешь квасного.
4. Сегодня выходите вы
в месяц авив.
5. Будет: когда Господь тебя приведет в землю кнаани и хити, и эмори, и хиви, и иевуси, которую отцам твоим клялся Он тебе дать, землю, молоком и медом текущую,
в этот месяц служи это служение.
6. Семь дней ешь мацу,
а в день седьмой — Господу праздник.
7. Семь дней мацу будешь есть,
не будет у тебя видно квасного, не будет у тебя видно закваски во всех пределах твоих.
8. Сыну своему расскажешь в этот день, говоря:
'Ради этого Господь сделал мне, когда из Египта я выходил(а)'.
9. Будет знаком тебе на руке твоей и для памяти между глаз, чтобы на устах твоих было ученье Господне:
рукою сильной вывел тебя Господь из Египта.
10. Соблюдай этот закон в его срок
из года в год.
11. Будет: когда Господь приведет тебя в землю кнаани, как клялся тебе и отцам твоим,
и тебе ее даст.
12. Будешь приводить к Господу всех открывающих утробу,
всякий открывающий из приплода животных, что у тебя будет, самцы, — Господу.
13. Всех ослов открывающих выкупать будешь ягненком, а не выкупишь — его обезглавь,
и каждого первенца человека из сыновей своих выкупай.
14. Будет: если завтра сын тебя спросит, сказав: 'Что это?'
Скажи ему: 'Силой руки Господь вывел нас из Египта, из дома рабства.
15. Было: когда противился Паро нас отпустить, убил Господь в земле Египет всех первенцев, от первенца человека до животного первородного,
поэтому в жертву Господу я приношу всякого самца, открывающего утробу, а каждого первенца сыновей моих выкупаю.
16. Будет знаком на руке твоей и между глаз твоих метой,
что силой руки Господь вывел нас из Египта(б)'».
17. Было: когда отпустил Паро этот народ, дорогой земли плиштим Бог не повел: она близка,
сказал Бог: Чтобы не пожалел этот народ, увидев войну, и в Египет они не вернулись(в).
18. Обвел Бог этот народ дорогой пустыни к Ям-Суф(г),
поднялись сыны Израиля из Египта вооруженными.
19. Взял Моше кости Иосефа с собой,
ибо он клятвой заклял1 сынов Израиля, говоря: «Вспоминая, Бог вспомнит2 вас, и кости мои отсюда с собою поднимите»(д).
20. Двинулись они из Сукота,
остановились в Этаме на границе пустыни.
21. И Господь шел перед ними днем в столпе облачном, ведя их по пути, ночью — в столпе огненном, светя им, —
идти днем и ночью.
22. Не отходил столп облачный днем и столп огненный ночью,
был перед народом.
***
Заповедь первенца. Заповедь рассказать сыну о Песахе. Моше берет кости Иосефа.
(а) Ради этого Господь сделал мне, когда из Египта я выходил. Смысл: ради исполнения заповедей Песаха, Господь совершил все чудеса при выходе из Египта.
(б) Будет знаком на руке твоей и между глаз твоих метой,// что силой руки Господь вывел нас из Египта. Ср.: Будет знаком тебе на руке твоей и для памяти между глаз, чтобы на устах твоих было ученье Господне:// рукою сильной вывел тебя Господь из Египта (9).
(в) Было: когда Паро отпустил этот народ, дорогой земли плиштим Бог не повел: она близка,// сказал Бог: Чтобы не пожалел этот народ, увидев войну, и в Египет они не вернулись. Близкая дорога из Египта в Кнаан проходила по побережью Великого (Средиземного) моря, через земли плиштим, через Азу. Дорога эта была чревата столкновениями с египтянами, охранявшими границу, и самими плиштим (увидев войну).
(г) Обвел Бог этот народ дорогой пустыни к Ям-Суф. Эта дорога была намного длинней пути через землю плиштим, и она пролегала по малонаселенным местам.
(д) Взял Моше кости Иосефа с собой,// ибо он клятвой заклял сынов Израиля, говоря: «Вспоминая, Бог вспомнит вас, и кости мои отсюда с собою поднимите». Ср.: Заклял Иосеф сыновей Израиля, говоря:// «Вспоминая, Бог вспомнит вас, и кости мои поднимите отсюда» (Вначале, Брешит 50:25).
◘◘◘
1. Клятвой заклял. В оригинале: הַשְׁבֵּעַ הִשְׁבִּיעַ. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.
2. Вспоминая… вспомнит. В оригинале: פָּקֹד יִפְקֹד. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.
•••
• 1—10. Этот фрагмент принято читать после накладывания тфилин (филактерий).
• 9. Этот стих — основание ѓалахи о тфилин (филактериях), в котором помещены четыре фрагмента текста Учения (Торы): Имена (Шмот) 13:1-10; Имена (Шмот) 13:11-16; Слова (Дварим) 6:4-9; 11:13-21.
• 1-16. Читают в третий день Песаха.
• 13:17—15:26. Читают в седьмой день Песаха.
Глава 14
1. Сказал Господь Моше, говоря.
2. Скажи сынам Израиля: «Вернитесь, остановитесь у Пи Ѓахирота, между Мигдолем и морем,
восточней Баал Цефона, напротив него остановитесь у моря.
3. Скажет Паро о сынах Израиля: 'Заблудились они в той земле,
заперла их пустыня'.
4. Я укреплю сердце Паро, он за ними погонится, Паро и войском его Я прославлюсь, египтяне узнают, что Я Господь»,
они сделали так.
5. Сообщили царю Египта, что бежал этот народ,
сокрушилось сердце Паро и рабов его, о народе этом сказали: «Что натворили, Израиль от службы нам отпустив?!»
6. Запряг колесницу
и свой народ взял с собой.
7. Взял шестьсот колесниц отборных и все египетские колесницы,
и командир в каждой.
8. Укрепил Господь сердце Паро, царя Египта, погнался он за сынами Израиля,
а сыны Израиля с рукой воздетой(а) уходят.
9. Египтяне, погнавшись, их, стан разбивших у моря, настигли: все кони, колесница Паро и наездники, и все его войско,
у Пи Ѓахирота, восточней Баал Цефона.
10. Паро приближался,
глаза сыны Израиля подняли, и — движется Египет за ними, очень испугались, сыны Израиля к Господу возопили.
11. Сказали Моше: «Разве нет, нет в Египте могил, что ты взял нас погибнуть в пустыне,
что это нам натворил, уведя из Египта?!
12. Разве не это тебе говорили в Египте, сказав: 'Оставь нас, на египтян будем работать!'
Лучше работать на египтян, чем в пустыне нам умереть!»
13. Сказал народу Моше: «Не бойтесь, стойте, увидите спасенье Господне, которое ныне вам сотворит,
увидев сегодня Египет, больше вовек их не увидите!
14. Господь сразится за вас,
а вы молчите!»
15. Сказал Господь Моше: Что ты ко Мне вопиешь?
Скажи сынам Израиля, чтобы двинулись.
16. А ты посох свой подними, простри руку свою на море — его рассеки,
пройдут сыны Израиля в море по суше.
17. А Я, вот, сердце египтян Я укрепляю, за вами пойдут —
Паро, войском его, колесницей его и наездниками Я прославлюсь.
18. Египтяне узнают, что Я Господь,
когда Паро, колесницей его и наездниками Я прославлюсь.
19. Двинулся Божий посланец, идущий перед станом Израиля, за ними пошел,
двинулся столп облачный от них, стал столп за ними(б).
20. Вошел между станом Египта и станом Израиля, было облако, мрак, и он ночь освещал(в),
не приближался один к другому всю ночь.
21. Простер Моше руку свою на море, уводил Господь море могучим ветром восточным всю ночь, превратив море в сушу,
вода расступилась.
22. Пошли сыны Израиля в море по суше,
вода им стеной справа и слева.
23. Погнались египтяне, вошли за ними все кони Паро, колесница его и наездники
в море.
24. Было: в утреннюю стражу(г) Господь, увидев египетский стан в столпе огненном, облачном,
стан египетский разметал.
25. Сорвал с колесниц колеса, с натугой их потащили,
египтяне сказали: «Убежим от Израиля: Господь за них сражается против Египта!»
26. Сказал Господь Моше: Простри руку свою на море,
возвратится вода — на Египет, на колесницу его и наездников.
27. Простер Моше руку на море, к утру возвратилось море на место1, а египтяне ему навстречу бегут,
Господь египтян в море швырнул.
28. Возвратилась вода, покрыв колесницы, наездников всего войска Паро, за ними шедшего в море(д),
ни одного из них не осталось.
29. А сыны Израиля прошли в море по суше,
вода им стеной справа и слева.
30. Спас Господь в этот день Израиль от руки египтян,
видел Израиль египтян мертвыми на берегу моря.
31. Увидел Израиль великую мощь2, которую Господь обрушил на египтян, народ Господа устрашился,
поверили в Господа и в Моше, раба Его.
***
Египтяне преследуют Израиль. Вопль евреев к Господу. Сыны Израиля проходят в море по суше. Гибель египтян.
(а) С рукой воздетой. Гордо.
(б) Двинулся Божий посланец, идущий перед станом Израиля, за ними пошел,// двинулся столп облачный от них, стал столп за ними. Обычно облачный столп шел перед Израилем, указывая путь, но теперь, когда за ним гонятся египтяне, Божий посланец (= столп облачный) становится за станом Израиля, охраняя его от преследователей.
(в) Вошел между станом Египта и станом Израиля, было облако, мрак, и он ночь освещал. Обычно днем вел Израиль столп облачный, а ночью — столп огненный (13:21). Когда же столп входит между станами, он выступает какоблако, мрак по отношению к египтянам и освещает путь Израилю.
(г) Утренняя стража. Последняя ночная стража. Ночь обычно делилась на три или четыре стражи.
(д) За ними шедшего в море. За ними. За сынами Израиля.
◘◘◘
1. К утру возвратилось море на место. В оригинале: וַיָּשָׁב הַיָּם לִפְנוֹת בֹּקֶר לְאֵיתָנוֹ. Дословно: К утру возвратилось море в прежнее состояние.
2. Великая мощь. В оригинале: הַיָּד הַגְּדֹלָה. Дословно: великая рука.
•••
• 13:17—15:26. Читают в седьмой день Песаха.
• 14:30—15:19. Песнь моря. Входит в состав Псукей дезимра (дословно: стихи песнопения) утренней молитвы будней.
Глава 15
1. Тогда запел Моше и сыны Израиля эту песнь Господу, пели они, возглашали1.
Воспою Господу: возвысился Он, вознесся2,
коня и всадника в море поверг.
2. Мощь моя, песнь ликования — Господи3, Он был мне спасением,
это мой Бог — Его я восславлю,
Боже отца моего — Его превознесу.
3. Господь — муж войны,
Господь — Его имя.
4. Колесницы Паро и войско его в море швырнул,
командиры отборные в Ям-Суф утонули.
5. Бездны покрыли их,
как камень, погрузились в пучины.
6. Твоя десница, Господь, — сила могучая!
Сокрушила врага, Твоя десница, Господь!
7. Огромным могуществом восставших на Тебя сокрушил,
Свой гнев послал — их пожрал, как солому.
8. Воды от гневного дыхания Твоего взгромоздились,
стеной стали потоки,
бездны в сердце моря застыли.
9. Сказал враг: «Погонюсь, настигну,
добычу я разделю,
наполнится ими душа моя,
выхвачу меч — рука моя их уничтожит!»
10. Дунул дыханьем Своим — их море покрыло,
как свинец, в воды могучие погрузились.
11. Кто, как Ты, Господь средь богов?
Кто, как Ты, могуч святостью?
Восхваляем, чудо грозное сотворивший!4
12. Простер десницу — их земля поглотила.
13. Верностью, милостью5 вел — народ этот спас,
в обитель святости Своей мощью повел.
14. Народы, услыхав, испугались,
обитателей Плешет(а) трепет объял.
15. Тогда старейшины Эдома(б) перепугались,
вождей Моава(в) дрожь охватила,
все обитатели Кнаана растаяли(г).
16. Пали страх и ужас на них,
от мощи великой Твоей6, как камень, молчали,
пока проходил, Господь, Твой народ,
пока проходил этот народ, Тобой сотворенный.
17. Ты их приведешь, на горе Своего удела посадишь,
месте Твоего обитания, Тобой, Господь, сотворенном,
в святилище, Владыка, поставленном руками Твоими.
18. Господь будет царствовать вечно!
19. Когда вошли в море кони Паро с колесницами и наездниками,
обратил Господь воды морские на них,
а сыны Израиля прошли в море по суше(д).
20. Взяла пророчица Мирьям, сестра Аѓарона, в свою руку тимпан,
за ней все женщины, танцуя, вышли с тимпанами7.
21. Мирьям им сказала:
«Воспойте Господу: возвысился Он, вознесся8, коня и всадника в море поверг(е)».
22. От Ям-Суф Моше Израиль увел, ушли в пустыню Шур(ж),
шли три дня по пустыне, воду не находя.
23. Пришли в Мару и воду в Маре пить не могли: горькой была,
потому Мара назвали(з).
24. Роптал народ на Моше, говоря: «Что будем пить?!»
25. К Господу возопил, и Господь показал ему дерево, бросил в воду — вода стала пресной,
там ему Он поставил закон и правосудие и там его испытал.
26. Сказал: Если услышишь, послушаешь9 голос твоего Господа Бога, праведно поступать в глазах Его будешь, Его заповедям внимать, все законы Его хранить,
ни одно несчастье, что на Египет навел, на тебя не наведу: Я Господь — твой целитель.
27. Пришли в Эйлим, там двенадцать водных источников и семьдесят пальм,
остановились там у воды.
***
Песнь моря. Танцы женщин. Чудо в Маре.
(а) Плешет. Земля, страна плиштим.
(б) Эдом. Находился к востоку и югу от Соленого (Мертвого) моря.
(в) Моав. Находился к востоку от Соленого (Мертвого) моря.
(г) Все обитатели Кнаана растаяли. Выражение встречается в книге Иеѓошуи (2:9, 24).
(д) Когда вошли в море кони Паро с колесницами и наездниками, обратил Господь воды морские на них,// а сыны Израиля прошли в море по суше. Этот стих сообщает о времени, когда Моше воспел песнь.
(е) Воспойте Господу: возвысился Он, вознесся, коня и всадника в море поверг. Почти буквальное повторение 1 стиха.
(ж) Шур. Пустыня, примыкающая к Красному морю.
(з) Пришли в Мару и воду в Маре пить не могли: горькой была,// потому Мара назвали. Мар (מר) — горький. Характерное для ТАНАХа событийное название.
◘◘◘
1. Пели они, возглашали. В оригинале: וַיֹּאמְרוּ לֵאמֹר. Дословно: говоря, сказали.
2. Возвысился Он, вознесся. В оригинале: גָאֹה גָּאָה. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.
3. Господи. В оригинале: יָהּ. Сокращенная форма четырехбуквенного имени Господа. Встречается крайне редко, в основном, в танахической поэзии.
4. Восхваляем, чудо грозное сотворивший! В оригинале: נוֹרָא תְהִלֹּת, עֹשֵׂה
פֶלֶא. Поэтический синтаксис этого полустишия позволяет по-разному его толковать. Вариант перевода: Грозен и восхваляем, чудо творящий!
5. Верностью, милостью. В оригинале: בְחַסְדְּךָ. Здесь реализуются оба значения слова.
6. От мощи великой Твоей. В оригинале: בִּגְדֹל זְרוֹעֲךָ. Дословно: от великой длани Твоей. См. прим. 2 к 14:31.
7. За ней все женщины, танцуя, вышли с тимпанами. В оригинале: וַתֵּצֶאןָ כָל-הַנָּשִׁים אַחֲרֶיהָ, בְּתֻפִּים וּבִמְחֹלֹת. Дословно: Вышли все женщины за ней с тимпанами в танцах.
8. Возвысился Он, вознесся. См. прим. 2 к 1.
9. Услышишь, послушаешь. В оригинале: שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.
•••
• 13:17—15:26. Читают в седьмой день Песаха.
• 14:30—15:19. Песнь моря. Входит в состав Псукей дезимра (дословно: стихи песнопения) утренней молитвы.
• 2. Стих входит в состав первого благословения после чтения Шма вечерней молитвы.
• 11. Стих произносит община перед чтением молитвы Амида, входит в состав первого благословения после чтения Шма вечерней молитвы.
• 16. Входит в благословение луны.
• 18. Стих входит в состав первого благословения после чтения Шма вечерней молитвы,
его произносит община перед чтением молитвы Амида, входит в состав молитвы Алейну лешабеах (мы должны восхвалять), в состав стихов, которые предваряют дневную молитву в субботу.
• 26. Стих произносят в конце чтения Шма в постели.
Глава 16
1. Двинувшись из Эйлима, пришла вся община сынов Израиля в пустыню Син, что между Эйлимом и Синаем,
в пятнадцатый день второго месяца после выхода их из земли Египет(а).
2. Роптала вся община сынов Израиля на Моше и Аѓарона в пустыне.
3. Говорили сыны Израиля им: «Кто бы дал нам умереть от руки Господа в земле Египет, где мы за горшком мяса сидели, хлеб ели досыта!
Вы увели нас в эту пустыню — всю эту общину голодом уморить!»
4. Сказал Господь Моше: Вот, Я хлеб с неба вам посылаю1,
будет народ выходить собирать на день назначенное, чтобы Я его испытал: будет Моему Учению следовать или нет.
5. Будет в шестой день: приготовите, что принесли,
будет вдвое по сравнению с тем, что собираете ежедневно.
6. Сказал Моше и Аѓарон всем сынам Израиля:
«Вечером узнаете, что Господь вывел вас из земли Египет(б).
7. Утром славу Господню2 увидите: Он услышал роптания ваши на Господа.
А мы что? Что на нас ропщите?!»
8. Сказал Моше: «Господь даст есть вам вечером мясо и хлеб утром — насытиться, услышал Господь ваши роптания, которыми ропщите на Него.
А мы что? Не нас ваши роптания, но на Господа!»
9. Сказал Моше Аѓарону: «Скажи всей общине сынов Израиля приблизиться к Господу,
ибо Он роптания ваши услышал».
10. Было: когда говорил Аѓарон всей общине сынов Израиля, обратились они к пустыне,
и — в облаке слава Господня явилась.
11. Сказал Господь Моше, говоря.
12. Роптания сынов Израиля Я услышал, скажи им, говоря: «В сумерки есть будете мясо, а утром хлебом насытитесь,
и узнаете, что Я Господь Бог ваш».
13. Вечером было: поднявшись, стан покрыли перепела,
а утром вокруг стана был слой росы.
14. Поднялся слой росы,
и — на поверхности пустыни мелкое, крупинками3, мелкое на земле, словно иней.
15. Увидев, сыны Израиля друг другу сказали: «Что это?4» Ибо, что это, не знали.
Сказал им Моше: «Это хлеб, данный вам Господом для еды.
16. Это то, что Господь велел собирать каждому, сколько съест,
омер(в) на голову, по числу душ в шатре все берите».
17. Сделали сыны Израиля так,
больше и меньше собрали.
18. Измерили омером: у кого было больше, не больше, у кого было меньше, не меньше,
каждый собрал, сколько съест.
19. Сказал им Моше:
«Никто до утра от него не оставит».
20. Но они его не послушали, люди оставили от него до утра: завелись черви, и завонял,
Моше на них разгневался.
21. Собирали его каждое утро, сколько съест каждый,
грело солнце — он таял.
22. Было: в шестой день хлеба вдвое собрали, два омера на одного,
пришли все главы общины и сказали Моше.
23. Сказал им, что Господь говорил: «Отдых, покой5 святой Господу завтра,
что печете — пеките, варите — что варите, весь остаток — на хранение вам до утра».
24. Оставили его до утра, как велел им Моше,
не завонял, и не было в нем червей.
25. Сказал Моше: «Сегодня ешьте его, сегодня — суббота Господу,
сегодня в поле его не найдете.
26. Шесть дней его собирайте,
а в седьмой день — суббота, не будет его».
27. Было: в седьмой день из народа пошли собирать
и не нашли.
28. Сказал Господь Моше:
Доколе отказываетесь хранить заповеди Мои и Учение?
29. Смотрите, Господь дал вам субботу, потому в шестой день дает хлеба вам на два дня,
каждый сиди у себя, место свое в седьмой день не покидай.
30. Отдыхал народ в день седьмой.
31. Назвал его дом Израиля ман,
как семя кориандра, белый он, вкус, как у лепешки с медом.
32. Сказал Моше: «Это Господь заповедал: Омер им наполните для хранения в поколениях ваших,
чтобы видели хлеб, которым Я кормил вас в пустыне, когда из земли Египет вас вывел».
33. Сказал Моше Аѓарону: «Возьми один сосуд и полный омер мана в него помести,
пред Господом поставь его для хранения в поколениях».
34. Как заповедал Господь Моше,
Аѓарон поставил его для хранения перед свидетельством(г).
35. А сыны Израиля ели ман сорок лет, пока в землю обитаемую не пришли,
ман ели, пока не пришли к границе земли Кнаан(д).
36. А омер — десятая часть эйфы(е).
***
Ропот сынов Израиля. Ман и перепела. Аѓарон наполняет маном сосуд для хранения в поколениях.
(а) Двинувшись из Эйлима, пришла вся община сынов Израиля в пустыню Син, что между Эйлимом и Синаем,// в пятнадцатый день второго месяца после выхода их из земли Египет. Пустыня Син. Предполагают, что пустыня Син — это равнинная пустынная местность в западной части Синайского полуострова, часть пустыни Синай. Второй месяц. Ияр.
(б) Вечером узнаете, что Господь вывел вас из земли Египет. Это ответ на ропот сынов Израиля: Вы увели нас в эту пустыню — всю эту общину голодом уморить! (3) Смысл: не мы вывели вас, а Господь.
(в) Омер. Десятая часть эйфы (36), которая составляет 25.5 литра (по другим данным — 38.7 литра).
(г) Свидетельство. Имеется в виду, ковчег свидетельства.
(д) А сыны Израиля ели ман сорок лет, пока в землю обитаемую не пришли,// ман ели, пока не пришли к границе земли Кнаан. См.: Иеѓошуа 5:12.
(е) Эйфа. Мера сыпучих тел, которая составляет 25.5 литра (по другим данным — 38.7 литра).
◘◘◘
1. Вот, Я хлеб с неба вам посылаю. В оригинале: הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם מִן-הַשָּׁמָיִם. Дословно: Вот, Я хлеб с неба вам проливаю.
2. Слава Господня. В оригинале: כְּבוֹד יְהוָה. Выражение заключает в себе ряд смыслов и их оттенков: величие, вознесенность, прославленность и т.п. Господа.
3. Крупинками. В оригинале: מְחֻסְפָּס. Слово встречается в ТАНАХе единственный раз. Вероятное буквальное значение: нечто неправильной формы. Онкелос перевел: очищенное, имя в виду нечто, подобное зерну и очищенное от кожуры.
4. Что это? В оригинале: מָן הוּא. מָן — древняя форма вопросительного слова «что» (מה). Отсюда מָן (ман) — название хлеба, посланного Господом. В русской традиции: манна.
5. Отдых, покой. В оригинале: שַׁבָּתוֹן שַׁבַּת. Здесь реализуются оба значения однокоренных слов.
Глава 17
1. Вся община сынов Израиля двинулась переходами из пустыни Син по слову Господню,
остановились в Рефидиме, и не было воды пить народу.
2. Народ враждовал с Моше, говорили: «Дайте нам воду, пить будем!»
Сказал им Моше: «Что со мною враждуете, что испытываете Господа?!»
3. Народ воду там жаждал, роптал народ на Моше,
говоря: «Зачем это поднял нас из Египта?! Жаждой уморить меня и моих сыновей, и стадо мое?!»
4. Возопил Моше к Господу, говоря: «Что мне делать с этим народом?!
Еще немного — камнями побьют!»
5. Сказал Господь Моше: Пройди перед народом, взяв с собой из старейшин народа,
посох, которым ударил ты по реке, в руку возьми и иди.
6. Вот, Я там стою перед тобой на скале, в Хореве, ударь по скале, из нее выйдет вода, народ будет пить,
сделал так Моше на глазах старейшин Израиля.
7. Назвал это место Маса и Мерива
из-за вражды сынов Израиля, из-за того, что Господа испытывали, говоря: «Есть ли Бог среди нас или нет?(а)»
8. Пришел Амалек(б),
воевал с Израилем в Рефидим.
9. Сказал Моше Иеѓошуе(в): «Выбери нам мужей и выйди с Амалеком сразиться,
завтра я стану на вершине холма, и в руке моей Божий посох».
10. Сделал Иеѓошуа, как велел Моше, — с Амалеком сразился,
а Моше и Аѓарон, и Хур на вершину холма поднялись.
11. Было: поднимет руку Моше — Израиль одолевает,
опускает руку — Амалек одолевает.
12. Отяжелели руки Моше, взяв камень, подставили под него, сел на него,
а Аѓарон и Хур постоянно до захода солнца поддерживали его руки, один с одной, другой с другой стороны.
13. Усмирил Иеѓошуа мечом Амалека и народ его.
14. Сказал Господь Моше: Запиши это для памяти в книгу(г) и внуши1 Иеѓошуе:
стирая, сотру Я2 память об Амалеке из-под небес.
15. Построил Моше жертвенник,
назвал его Господь — знамя мое3.
16. Сказал: «Рука на Господнем престоле(д): война у Господа с Амалеком
из рода в род».
***
По слову Господа Моше добывает посохом воду из скалы. Победа над Амалеком. Заповедь стереть память об Амалеке. В память о победе Моше строит жертвенник.
(а) Назвал это место Маса и Мерива// из-за вражды сынов Израиля, из-за того, что Господа испытывали, говоря: «Есть ли Бог среди нас или нет?Маса. Испытывали их (נַסֹּתָם) — насотам. Мерива. Вражда (רִיב) — рив. Характерное для ТАНАХа событийное название.
(б) Амалек. Племя, кочующее к югу и востоку от земли обетованной.
(в) Иеѓошуа. Ученик, помощник Моше, которому тот перед смертью по слову Господа завещает привести народ Израиля в землю обетованную.
(г) Книга. Свиток.
(д) Рука на Господнем престоле. Вероятный смысл: знак клятвы.
◘◘◘
1. Внуши. В оригинале: וְשִׂים, בְּאָזְנֵי. Дословно: вложи в уши.
2. Стирая, сотру Я. В оригинале: מָחֹה אֶמְחֶה. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.
3. Знамя мое. В оригинале: נִסִּי. Принятое толкование «чудо мое» позднего происхождения и не соответствует танахическому значению слова.
•••
• 8-16. Читают в Пурим и по второму свитку в Шушан Пурим.
Глава 18
1. Услышал Итро, жрец Мидьяна, тесть Моше, обо всем, что Бог сделал Моше и Израилю, народу его,
что вывел Израиль Господь из Египта.
2. Взял Итро, тесть Моше, Ципору, жену Моше,
после того, как была отослана.
3. И двух ее сыновей,
одного имя Гершом, ибо сказал: «Пришельцем стал я в чужой земле»(а).
4. Элиэзер — имя другого:
«Ибо Бог отца моего — в помощь мне, от меча Паро меня спас»(б).
5. Пришел Итро, тесть Моше, и его сыновья, и жена его к Моше
в пустыню, где он разбил стан у Божьей горы(в).
6. Сказал Моше: «Я тесть твой Итро, пришел к тебе,
и жена твоя и с ней два сына ее».
7. Вышел Моше навстречу тестю, простерся, поцеловал его, о благополучии друг друга спросили,
в шатер вошли.
8. Рассказал Моше тестю все, что сделал Господь Паро и Египту ради Израиля,
обо всех несчастьях, которые встретили они на пути, и спас их Господь.
9. Радовался Итро всему добру, которое сделал Господь Израилю,
спасая его от руки египтян.
10. Сказал Итро: «Благословен Господь, спасший вас от руки Египта и от руки Паро,
спасший народ из-под руки египтян.
11. Теперь я узнал: Господь всех богов выше,
благодаря тому, что те против них злоумышляли(г)».
12. Взял Итро, тесть Моше, всесожжение и жертвы Богу,
пришел Аѓарон и все старейшины Израиля пред Богом есть хлеб с тестем Моше.
13. Было назавтра: сел Моше судить народ,
стоял народ перед Моше с утра до вечера.
14. Тесть Моше видел все, что делает он с народом,
сказал: «Что это с народом ты делаешь? Почему один сидишь, а весь народ стоит перед тобой с утра до вечера?»
15. Сказал тестю Моше:
«Вопрошать Бога приходит ко мне народ.
16. Есть у них дело, доходит оно до меня, я сужу между мужем и ближним его,
учу их Божьим законам, Его Учению».
17. Сказал ему тесть Моше:
«Нехорошо то, что ты делаешь.
18. Истощишься, увянешь1 и ты и этот народ, что с тобой,
слишком тяжело это тебе, не сможешь один это делать.
19. Теперь мой голос послушай, советую — Бог будет с тобой,
будь для народа пред Богом, дела эти Богу будешь ты представлять.
20. Объясняй им законы, уставы,
учи пути, по которому им идти, делам, которые им совершать.
21. И во всем народе присмотри мужей доблестных, страшащихся Бога, мужей правдивых, корысть ненавидящих,
главами тысяч, сотниками, главами пятидесяти, десятниками над ними поставишь.
22. Они народ во всякое время будут судить, и будет: всякое важное дело до тебя доведут, а всякое малое дело сами будут судить,
тебе облегчат, с тобой нести будут.
23. Поступишь так, и Бог тебе повелит — сможешь ты устоять,
и весь этот народ с миром на свое место придет».
24. Послушал Моше голос тестя,
сделал все, что сказал.
25. Выбрал Моше из всего Израиля мужей доблестных, поставил их главами над народом, главами тысяч, сотниками, главами пятидесяти и десятниками.
26. Чтобы народ во всякое время судили,
всякое важное дело до Моше доводили, а всякое малое дело сами судили.
27. Отпустил Моше своего тестя,
ушел он к себе, в землю свою.
***
Толкование имен сыновей Моше. Итро приходит к Моше. По совету Итро Моше ставит глав над народом.
(а) Одного имя Гершом, ибо сказал: «Пришельцем стал я в чужой земле». Ср.: Родила она сына, назвал он его Гершом,// ибо сказал: «Пришельцем стал я в чужой земле» (2:22). См. прим. (в) к этому стиху.
(б) Элиэзер — имя другого:// «Ибо Бог отца моего — в помощь мне, от меча Паро меня спас». Элиэзер. Дословно: Мой Бог — помощь.
(в) Божья гора. Гора Хорев. Гора Синай.
(г) Благодаря тому, что те против них злоумышляли. Смысл: благодаря тому, что египтяне злоумышляли против сынов Израиля.
◘◘◘
1. Истощишься, увянешь. В оригинале: נָבֹל תִּבֹּל. Дословно: увядая, увянешь. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.
Глава 19
1. В третий месяц(а) после выхода сынов Израиля из земли Египет,
в этот день пришли они в пустыню Синай.
2. Двинувшись из Рефидима, пришли в пустыню Синай, остановились в пустыне,
расположился Израиль против горы.
3. Взошел Моше к Богу,
позвал его Господь с горы, говоря: Так скажи дому Яакова, сынам Израиля говори.
4. Видели вы, что Я сделал Египту,
вас поднял на крыльях орлиных, принес вас к Себе.
5. Теперь, если будете слушать, внимать1 голосу Моему, союз Мой хранить,
будете Мне драгоценнейшим из всех народов, Моя вся земля.
6. И вы будете Мне царством коѓенов2 и народом святым,
это слова, которые ты сынам Израиля скажешь.
7. Пришел Моше, позвал старейшин народа,
все эти слова, как Господь повелел, им передал.
8. Отвечая, весь народ вместе сказали: «Все, что заповедал Господь, исполним!»
Моше слова народа Господу повторил.
9. Сказал Господь Моше: Вот, в густом облаке Я иду к тебе, чтобы слышал народ, как буду с тобой говорить, и тебе они всегда будут верить(б),
Моше слова народа Господу пересказал.
10. Сказал Господь Моше: К народу иди, освятишь их сегодня и завтра,
пусть выстирают одежды свои.
11. К третьему дню пусть будут готовы:
в третий день Господь на глазах всего народа сойдет на гору Синай.
12. Проведи границу вокруг народа, сказав: «Берегитесь, чтоб на гору не подняться, края ее не коснуться,
всякий к горе прикоснувшийся смертью умрет3.
13. Рука его не коснется: камнями будет заброшен, побит, или брошен он, сброшен, животное ли, человек — жить не будет,
рогом протянут — поднимутся на гору4».
14. Моше спустился с горы к народу,
освятил народ, они выстирали одежды.
15. Сказал народу: «К третьему дню будьте готовы,
к женщине не приближайтесь».
16. На третий день было: утро настало, и были громы и молнии, и тяжелое облако на горе, и звук шофара(в) могучий,
содрогнулся весь народ в стане.
17. Вывел Моше народ навстречу Богу из стана,
стали у подножья горы.
18. Гора Синай вся дымилась: Господь сошел на нее в огне,
дым поднялся, как дым из печи(г), могуче гора содрогнулась.
19. Было: звук шофара все больше усиливался,
Моше говорил, и Бог голосом ему отвечал.
20. Сошел Господь на гору Синай, на вершину горы,
призвал Господь Моше на вершину горы, поднялся Моше.
21. Сказал Господь Моше: Сойди, народ остереги,
чтоб не прорывались Господа видеть — и из него множество пало.
22. И коѓены, к Господу приближающиеся, пусть освятятся,
чтобы не поразил их Господь.
23. Сказал Моше Господу: «Не сможет народ подняться на гору Синай,
ибо Ты остерег нас, сказав: Огради гору и ее освяти».
24. Сказал ему Господь: Иди, спустись, поднимешься ты и с тобой Аѓарон,
а коѓены и народ пусть не прорываются к Господу подниматься, чтобы не поразил их Господь.
25. Спустившись к народу, Моше
им рассказал.
***
Израиль у горы Синай. Повеление Господа Моше и Аѓарону взойти на гору.
(а) Третий месяц. Сиван.
(б) Сказал Господь Моше: Вот, в густом облаке Я иду к тебе, чтобы слышал народ, как буду с тобой говорить, и тебе они всегда будут верить. Ср. с заключительным стихом рассказа о чуде на Ям-Суф: Увидел Израиль великую мощь, которую Господь обрушил на египтян, народ Господа устрашился,// поверили в Господа и в Моше, раба Его (14:31).
(в) Шофар. Рог, который употреблялся и употребляется (сегодня исключительно в ритуальных целях) для трубления. Часто — символ войны и бедствия.
(г) Печь. Имеется в виду печь, в которой обжигают кирпичи.
◘◘◘
1. Будете слушать, внимать. В оригинале: שָׁמוֹעַ תִּשְׁמְעוּ. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.
2. Коѓен. В оригинале: כהן. Жрец. Слово, употребляющееся и по отношению жрецов Господа и по отношению к языческим жрецам. Поэтому переводчик, когда идет речь о еврейском жреце, прибегает к транслитерации.
3. Смертью умрет. В оригинале: מוֹת יוּמָת. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.
4. Рука его не коснется: камнями будет заброшен, побит, или брошен он, сброшен, животное ли, человек — жить не будет,// рогом протянут — поднимутся на гору. В оригинале: לֹא-תִגַּע בּוֹ יָד, כִּי-סָקוֹל יִסָּקֵל אוֹ-יָרֹה יִיָּרֶה--אִם-בְּהֵמָה אִם-אִישׁ, לֹא יִחְיֶה; בִּמְשֹׁךְ, הַיֹּבֵל, הֵמָּה, יַעֲלוּ בָהָר. Перевод практически буквальный, однако оригинал может быть прочитан по-разному. Рука его не коснется. Неясно, чего не коснется рука: или горы (гора в иврите мужского рода) или коснувшегося горы. Камнями будет заброшен, побит. В оригинале: סָקוֹל יִסָּקֵל. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления. Брошен он, сброшен. В оригинале: יָרֹה יִיָּרֶה. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления. Вариант: расстрелян, застрелен (из лука). Вполне вероятно, что именно этот вариант прочтения является аутентичным, поскольку рука человека не должна коснуться расстреливаемого.Рогом протянут. Перевод передает безличную форму оригинала: неясно, Господь или человек издаст бараньим рогом протяжный звук.
•••
• 19:1—20:22. Читают в Шавуот.
Глава 20
1. Сказал Бог все эти слова, говоря.
2. Я Господь Бог твой,
который из земли Египет, из дома рабства вывел тебя,
не будет у тебя других богов, кроме Меня(а).
3. Не твори себе идола и никакого изображения того, что в небе, вверху, и что внизу, на земле,
и что в воде, под землей.
4. Перед ними не простирайся, им не служи,
ибо Я твой Господь Бог, Бог-ревнитель, ненавидящих Меня помню, караю1 за вину отцов детей до третьего и до четвертого(б).
5. И творю тысячам милость(в),
любящим Меня, заповеди Мои хранящим.
6. Не клянись ложно именем Господа Бога:
именем Его ложно клянущегося Господь не простит.
7. Помни день субботы — его освящать.
8. Шесть дней трудись, делай всю работу твою.
9. А седьмой день — суббота Господу Богу,
никакую работу не делай ты и сын твой, и дочь твоя, раб твой и рабыня твоя, и животное твое, и пришелец твой, который в воротах твоих(г).
10. Ибо шесть дней создавал Господь небо и землю, море и все в них, в день седьмой отдыхал,
потому благословил Господь день субботы и его освятил.
11. Чти отца своего и мать свою,
чтоб продлились твои дни на земле, которую Господь Бог твой дает тебе.
12. Не убивай,
не любодействуй,
не кради,
не свидетельствуй лживо о ближнем своем.
13. Не пожелай дома ближнего своего,
не пожелай жены ближнего своего и раба его, и рабыни его, и быка его, и осла его, ничего, что у ближнего твоего.
14. А весь народ видят громы и пламя, и звук шофара, и гору дымящуюся,
увидел народ — отпрянули, встали вдали.
15. Сказали Моше: «Говори с нами ты — будем слушать,
пусть не говорит с нами Бог, чтоб не умерли».
16. Сказал народу Моше: «Не бойтесь, Бог пришел, чтобы вас испытать,
чтобы страх Его был на вас, чтобы вы не грешили».
17. Народ стоял вдалеке,
а Моше к мгле, в которой Бог, подступил.
18. Сказал Господь Моше: Так скажи сынам Израиля:
«Вы видели, что с неба с вами Я говорил.
19. Не делайте Меня,
Бога серебряного и Бога золотого себе не делайте(д).
20. Земляной жертвенник сделайте Мне, всесожжения ваши и жертвы мира(е) на нем приносите, ваших баранов и ваших быков,
во всяком месте, где упомяну имя Мое, приду к тебе и тебя благословлю.
21. Если жертвенник каменный будешь Мне делать, не строй из камней тесаных:
вознесешь тесло — его осквернишь.
22. По ступеням на жертвенник Мой не поднимайся,
чтобы нагота твоя на нем не открылась».
***
Десять речений (заповедей).
По другой версии разделения на стихи в этой главе 26 стихов.
(а) Я Господь Бог твой,// который из земли Египет, из дома рабства вывел тебя,// не будет у тебя других богов, кроме Меня. Первые две части стиха — первое речение (заповедь), третья — второе речение (заповедь).
(б) Помню, караю за вину отцов детей до третьего и до четвертого. Смысл: Господь за вину отцов карает их детей до третьего (внуков) и четвертого (правнуков) колена.
(в) И творю тысячам милость. Смысл: творю милость тысячам поколений.
(г) Пришелец твой, который в воротах твоих. Речь идет об иноплеменнике, который устраивает временное жилище у городских ворот, там было значительное свободное пространство.
(д) Не делайте Меня,// Бога серебряного и Бога золотого себе не делайте. Смысл: не делайте, подобно язычникам, Моего образа, ни серебряного, ни золотого.
(е) Всесожжения ваши и жертвы мира. Всесожжения. См. прим. (в) к 10:25.Жертвы мира. Большую часть этих жертв съедали приносившие жертву.
◘◘◘
1. Помню, караю. В оригинале: פֹּקֵד. Здесь реализуются оба значения слова.
•••
• 19:1—20:22. Читают в Шавуот.
(окончание следует)
Напечатано: в журнале "Заметки по еврейской истории" № 4(191) апрель 2016
Адрес оригинальной публикации: http://www.berkovich-zametki.com/2016/Zametki/Nomer4/Kovsan1.php