Еврейская литература на идиш возникла в Германии в XIII веке и в XIV-XV веках отражала жизнь евреев в период немецкого феодализма и начала Возрождения. В этот период была созданы поэмы «Книга Самуила», «Сказание об Эсфири», «Книга Царства». В Северной Италии в начале XVI века еврейский писатель Илия Бохер написал куртуазный роман «Бова-королевич» и роман в стихах «Париж и Вена», известны были его труды по грамматике иврита. С конца XVI века еврейская литература на идиш возникает в Польше, а в конце XVIII века - начале XIX века в России. Большую роль в развитии идишистской литературы сыграла Гаскала. Первоначально сторонники Гаскалы намеревались остаться в традиционном иудаизме, но, увлекшись, стали жертвовать иудейской традицией и склоняться к ассимиляции, при этом, высказывая презрительное отношение к народному языку (идиш. - Э.Г.)» 1. Противостояние между идишистами и иудаистами в России велась с переменным успехом. Причем сами представители еврейского общества время от времени обращали внимание власти на «зловредный» идиш и инициировали разборки в правительстве. По большому счету правительству было все равно, какой из языков еврейской диаспоры признать «вредным». На протяжении всего XIX века «вредным» власть признавала Талмуд, который и считался главным основанием «вредоносности» евреев, источником их фанатичной замкнутости, «невежества», и «антигосударственности». Преимущества и недостатки иврита и идиш власть вообще не интересовали, зато она изуверски талантливо душила как литературу на идиш, так и литературу на иврите, ведь и та и другая были литературой еврейского народа. Но факт остается фактом, литература на идиш очень тяжело пробивала себе дорогу в России, отношение к ней со стороны власти всегда было исключительно отрицательным.
Идиш был языком целой цивилизации - цивилизации ашкенази, он являлся родным примерно для 11 миллионов человек. Среди русских евреев идиш выступал в качестве национального языка. Его главной особенностью была демократичность, распространенность во всех слоях еврейского общества, на идиш могли говорить и писать, практически все евреи, в то время как иврит раввинской письменности являлся почти недоступным, хотя пассивное владение ивритом на уровне чтения и произнесения основных молитв и благословений было обязательным для всех евреев-мужчин. В начале XIX века у русского правительства отсутствовали какие-либо четкие представления о еврейском языке, оно считало, что таковым является язык Библии. Однако в процессе разбирательства с еврейскими книгами в 1818 году было установлено, что у евреев помимо древнееврейского языка есть еще один язык - идиш, так называемый «жаргон», печатные произведения на котором тогда практически выпали из поля зрения цензуры. Князь А.А.Чарторыйский тогда писал князю А.И.Голицыну об этом «наречии», что оно есть «странное смешение халдейского, сирийского и прочих восточных языков, испорченных, не имеющих более сходства с природными сими языками по причине беспрерывных переселений евреев. Слова не имеют определенного значения, употребление словарей им неизвестно, и поелику язык сей употребляем народом, погруженный в великое невежество, имеющим нравы, обычаи и образ мыслей совершенно различные от прочих народов, то очевидно, что язык сей должен достаточным и маловразумительным» 2. Именно Чарторыйский и предложил внедрять среди евреев языки окружающих народов. И этого момента идиш и стал рассматриваться властями, как преграда на пути просвещения евреев.
Со временем власть пришла к выводу, что хотя идиш и «вредный» язык, но пропаганда казенного просвещения возможна среди еврейского населения только на этом языке, так как он был языком еврейской массы из местечек «черты оседлости». Поэтому Министерство внутренних дел в 1857 году приняло решение, чтобы печатный орган издателя С.-И.Финна «Га-Кармел» издавался на идиш, а не на иврите, против чего был против сам издатель. Министр внутренних дел П.А.Валуев, при обсуждении вопроса о запрещении идишистской литературы, в своем письме В.А.Головнину от 18 июня 1862 года писал, что запрет на идишистское книгоиздание является все же полезным, поскольку он способствует внедрению в еврейскую среду русского языка и этот запрет не может обозначать ущемление прав евреев, потому что образованные евреи презирают «жаргон»3. С годами станет ясно, что правительственная идеология сдерживания и запрещения еврейской (прежде всего идишистской) печати потерпела полный крах. После 1906 года в России сформировалась хорошо развитая пресса и книгоиздание на языке идиш. Именно они являлись сосредоточением наиболее резких протестов против гражданско-политического неравноправия евреев и вакханалии государственного антисемитизма, именно с ними царизму приходилось бороться с особым упорством и напряжением.
Литература на идиш в России начиналась сатирическими произведениями одесского нотариуса И.Аксенфельда и киевского писателя и публициста И.И.Линецкого; драматическими произведениями врача из польского города Замостье Ш.Эттингера; многочисленными рассказами виленского писателя А.М.Дика. Романист и драматург Исраэль Аксенфельд (1787-1866) в молодости был хасидом, но, побывав в Германии (1812-1813) в качестве снабженца русской армии, и пообщавшись со сторонниками просветительства, превратили его в ярого противника хасидизма. В 1824 году он поселился в Одессе, где занимался адвокатской практикой и торговлей, в 1864 году переехал в Париж. Он автор 30 пьес, повестей и романов на идиш, проникнутых духом просветительства, сочувствием к тяжелому положению еврейских народных масс в черте оседлости и резко сатирическим отношением к хасидам и особенно к хасидским цадикам. Из-за крайнего антихасидизма, еврейские издатели отказывались публиковать его произведения, но они пользовались популярностью и распространялись в рукописных копиях. При жизни ему удалось напечатать только два произведения - пьесу «Первый еврейский рекрут» и роман «Головной платок». Он также является автором и других произведений - «Муж и жена, сестра и брат», «Обманный мир», «От богатства к нищете», «За двумя зайцами». Полное издание произведений Аксенфельда в двух томах увидело свет лишь в 1930- годах.
Писатель-сатирик Ицхак Йоль Линецкий (1839-1915) родился в Виннице в хасидской семье. Уже в раннем возрасте увлекся идеями Гаскалы, в Одессе давал уроки иврита, учился в Житомирском раввинском училище, куда уехал против воли родителей. В 1868 году в одесской газете «Кол мевассер» печатал с продолжением роман «Польский мальчик» (в последующих изданиях «Хасидский мальчик»), содержащую едкую сатиру на традиционный хасидский образ жизни, в 1879 году в Киеве вышел сборник «Грозный начальник» (позднее название - «Злой шутник»). Объектами сатиры Линецкого были общественные деятели, набожные евреи, ассимиляторы, маскилим. В своих статьях Линецкий отстаивал концепцию исключительного права идиш быть литературным языком, считая иврит несоответствующим духу времени. В 1888 году Шолом-Алейхем в первом томе своего альманаха «Идише фолксбиблиотек» напечатал роман Линецкого «Червяк в хрене». В 1880-х годах Линецкий ненадолго увлекся идеями палестинофильства - Ховевей Цион (Любящие Сион) и написал на идиш ряд статей сионистского содержания. Линецкий много и успешно занимался переводами, он перевел на идиш «Историю евреев с древнейших веков до настоящего времени» Генриха Греца и пьесу Г.Э.Лессинга «Натан Мудрый».
Поэт и драматург Шломо (Золомон) Эттингер (1801-1856) родился в Варшаве в богатой и родовитой семье. Его дед был раввином, после смерти отца Шломо воспитывался в доме своего дяди Мендла Эттингера, слывшего большим знатоком немецкого языка. Юноша получил светское и религиозное образование. Он пытался заниматься торговым бизнесом, но ему явно недоставало деловой сметки, и семейный совет решил отправить его на учебу в Лемберг (Львов), где он окончил медицинский факультет местного университета. Первые его литературные опыты относились к жанру басен и эпиграмм, затем он написал мелодраму «Серкеле». Имя Эттингера было хорошо известно в еврейской среде. Его произведения распространялись в сотнях рукописях, пьесы исполнялись в самодеятельных драматических кружках, но они были напечатаны только после смерти автора. Мелодрама «Серкеле» стала классикой в истории еврейского театра. Впервые она была поставлена студентами Житомирского раввинского училища в 1862 году, роль заглавной героини исполнил 22-летний А.Гольдфаден. Творчество Эттингера предвосхитило последующий расцвет литературы на идиш и оказало значительное влияние на позднейших поэтов и драматургов. Его стихотворные миниатюры, написанные выразительным и сочным языком, поныне высоко ценятся читателями. Литературовед и лингвист М.Вайнрайх назвал Эттингера «прадедушкой еврейской литературы» 4.
Еврейский писатель Айзик-Мейер (наст. имя Ицхак) Дик (1814-1893) родился в Вильне в семье кантора. Получив традиционное еврейское образование, он работал учителем, преподавал иврит. Литературную деятельность начал в 1830-1840-х годах рассказами вначале на иврите, а затем и на идиш. Он издал анонимно около 300 брошюр (в каждом было по одному рассказу), их тираж достигал до шести тысяч экземпляров, они и создали первых массовых читателей на идиш. Некоторые произведения Дика являлись вольным переводом или пересказом сочинений европейских писателей. Идиш Дика был богат народными изречениями, шутками и поговорками. Главной целью своего литературного творчества Дик считал повышение культуры евреев, освобождение их от религиозных предрассудков, суеверий, фанатизма и позора бесправия, особенно женского. Он написал замечательные сатирико-юмористические рассказы - «Юдифь Вторая», «Сам Хайцикль», «Реб Шмае Алитер», а также выпустил несколько сборников еврейских народных анекдотов. Дик ввел в еврейскую литературу сентиментальный, исторический, юмористический, полунаучный рассказ. Он является одним из виднейших предшественников Менделе Мойхер-Сфорима, его произведения остались одним из важнейших источников изучения языка, быта и фольклора евреев в XIX веке, имеют большое историко-литературное и фольклорно-этнографическое значение 5.
Основоположник новой классической литературы на идиш Менделе Мойхер-Сфорим (наст. имя и фам Шолом Яков Абрамович) (1836-1917) родился в местечке Копыль Минской губернии, его отец ведал коробочным сбором (внутриобщинным налогом) и исполнял обязанности казенного раввина. Юноша окончил Каменец-Подольское училище и, получив диплом учителя, остался в училище преподавателем, здесь же он написал свое первое произведение «Письмо о воспитании», опубликованное в 1857 году в газете «Га-Магид». В 1858 году он перебрался в Бердичев, где основал публичную библиотеку. В 1860 году в Вильне вышла его первая книга «Мирное суждение», в которой подвергалось резкой критике состояние литературы на иврите. В Бердичеве писатель знакомится с И.М.Лифшицем, который пробудил в нем интерес к идиш. В 1864-1865 годах было опубликовано первое произведение писателя «Маленький человечек», подписанное псевдонимом Менделе Мойхер-Сфорим, принесшее автору известность. Затем на идиш вышла повесть «Заветное кольцо», позже переработанное автором в роман, повесть «Фишка-Хромой» и драма «Такса, или Банда городских благодетелей». В этих произведениях писатель нарисовал нищенское существование «дна» общества на фоне трогательной любви героев и прекрасных картин природы, он впервые в еврейской литературе создал обобщенный образ еврейского местечка. Менделе Мойхер-Сфорим сумел, благодаря большому таланту и художественной силе, подняться над свойственным ему вначале, просветительским утилитаризмом. Этот поворот сильнее всего отразился в его повести-аллегории «Кляча», написанной в 1873 году. Хотя этому произведению присущи черты гротеска и сатиры, писатель дал в нем реалистическую картину быстро распадающегося традиционного уклада жизни местечкового еврейства. Он резко критиковал недостатки еврейского общества, рассматривая их как результат его пребывания во враждебном христианском окружении. Большой популярностью пользовался роман «Путешествия Вениамина Третьего», в 1881 году он создал драму «Призыв», где наряду с характерными типами из простонародья, вывел представителей еврейской интеллигенции. Последним произведением писателя на идиш был автобиографический роман «Шлойме сын Хаима», над которым он работал до своей смерти. С 1890 года по 1917 год, он писал в основном на иврите, создавая, как оригинальные произведения, так и делая переводы своих произведений, ранее написанных на идиш. Менделе Мойхер-Сфорима заложил основу литературного языка новой литературы на идиш, его стиль знаменовал собой поворот идишистской литературы к модернизации и усвоению приемов современных литературных течений.
Ранняя поэзия на идиш, представителями которой были А.Б.Готлобер, Б.В.Эренкранц, М.Гордон, Э.Цунзер, А.Голдфаден и И.Л.Гордон, редко поднималась выше развлекательных стихов, иногда с просветительской тенденцией. Первым из поэтов на идиш, кто воспринял новации Менделе Мойхера-Сфорима, был поэт С.Г.Фруг. Поэт и драматург Авром-Бер Готлобер (1811-1889) родился в семье кантора. Испытав влияние хасидизма, под влиянием просветителя И.Перла примкнул к маскилим (просвещенному еврейству) и занялся светскими науками. Это вызвало гнев его фанатичного тестя, который вынудил Готлобера дать развод жене. Став ожесточенным противником хасидизма, он ряд лет вел полную лишений жизнь странствующего учителя. В 1871 году Готлобер выдержал экзамены на учителя в Житомирском раввинском училище, работал учителем в еврейской школе в Каменец-Подольске и Староконстантинове, затем в раввинском училище в Житомире. Он основал во Львове научно-литературный ежемесячник «Га-Бокер ор» (1876-1886), позже он выходил в Варшаве. Готлобер писал стихи на идиш и сочинял к ним мелодии, некоторые из них стали народными песнями. В 1837 году он написал первую пьесу на идиш «Покрывало», которая распространялась в рукописи и была напечатана лишь в 1876 году в Варшаве. В 1840-1870-х годах Готлобером были написаны его лучшие произведения на идиш - басни, поэмы и драмы, многие из которых были найдены и опубликованы только в ХХ веке. Он был трубадуром просвещенного еврейства, в своем исследовании «История каббалы и хасидизма» он яростно громил хасидов, нападал на критиков Гаскалы. Потрясенный погромами 1880-х годов, Готлобер примкнул к Ховевей Цион, в его стихах все чаще стали звучать призывы к возрождению национальной жизни в «стране отцов». Он считал, что литература на идиш является интегральной частью еврейской культуры6. Особую ценность представляют исследования Готлобера по истории караимов и мемуары о еврейских писателях. Готлобер одним из первых начал переводить на иврит русскую поэзию. В 1875 году он перевел на иврит драму немецкого драматурга Г.Э.Лессинга «Натан Мудрый». Конец жизни, почти ослепший, Готлобер провел в Белостоке.
Поэт и исполнитель песен на иврите и идиш Биньямин Вольф Эренкранц (известен, как Велвл Збаржер) (1819-1883) учился в хедере и иешиве, которую возглавлял известный раввин Збаража. Взгляды и образ жизни Эренкранца навлекли на него гонения со стороны хасидских кругов. Он был торговцем, но потерпел неудачу, стал меламедом, однако и это занятие не давало достаточных средств к существованию. Вскоре он стал выступать в качестве бадхена (увеселителя) на свадьбах, а также пел в ресторанах и частных домах песни и куплеты на идиш собственного сочинения. Исполнение песен стало его профессией, он ездил с ними по городам и странам, они приобрели большую популярность, многие из них стали народными. Ряд его лирических элегий принадлежит к лучшим образцам поэзии на идиш, многие его произведения представляют значительный этнографический интерес. Первое стихотворение Эренкранца появилось в 1848 году в сборнике «Кохвей Ицхак», в 1855 году он опубликовал антихасидскую сатиру «О времена, о нравы!», в 1865 году вышла первая часть собрания его стихотворений «Благоволение», в 1869 году на иврите и идиш был опубликован его сборник сатирических стихов «Узы». Постепенно Эренкранц пристрастился к алкоголю, лишился поддержки меценатов, которые выплачивали ему ежемесячную стипендию, задолжав большую сумму кампании картежников, был арестован полицией и с позором выслан из Вены. Последние годы жизни провел в Стамбуле. Многие произведения поэта на идиш были изданы после его смерти, другие были утеряны. Рассказы и легенды о похождениях Велвла Збаржера были популярны среди евреев Валахии, Молдавии и Подолии много лет спустя после его смерти.
Поэт Михл Гордон (1823-1890) родился в Вильне, вел скитальческую жизнь. Дебютировал в литературе в 1846 году элегией на смерть писателя М.А.Гинцбурга. В 1868 году издал свой первый сборник стихотворений на идиш «Борода и к тому же другие красивые еврейские стихи». Второй его поэтический сборник вышел в Варшаве в 1889 году. Жемчужинами поэзии Гордона были такие стихи, как «Борода», «Развод», «Мой последний день» и др. Преданный идее просвещения еврейских народных масс, поэт собирался издать на идиш серию научно-популярных книг, но из-за тяжелого материального положения он успел опубликовать в 1869 году только первую часть «Истории России».
Поэт и драматург Эльякум Цунзер (псевд. Бадхен) (1835-1913) родился в Вильне в семье столяра. После смерти отца юноша вынужден был оставить учебу в иешиве и стал учеником ремесленника, изготовлявшего позументы. В эти годы Цунзер увлеченно занимается самообразованием. В 1853 году он написал на иврите свою первую песню «Сион, исполненный красы». Обнаружившийся певческий талант привел Цунзера в 1855 году в Бобруйск, где он пел в синагоге. В это время он написал свою первую песню на идиш «Странная мольба». Некоторое время Цунзер работал домашним учителем, когда пришло время рассчитываться, хозяин продал его общинным «ловцам» рекрутов за 25 рублей, но в августе 1856 года Александр II отменил правила, разрешавшие еврейским общинам сдавать в солдаты «беспарспортников» вместо очередников. Пробыв несколько недель в казарме, Цунзер был отпущен из армии. Написанная им в казарме песня «Пойманные» пользовалась впоследствии большой популярностью. В 1861 году Цунзер вернулся в Вильну и стал профессиональным бадхеном, исполняя на праздниках и свадьбах песни на собственные стихи и музыку, некоторые из них - «Спасение», «Цветок», «Часы», «Паром» стали народными.
В 1862 году Цунзер издал первый сборник текстов песен «Новые песни». Критики высоко оценивали музыкальное совершенство мелодий Цунзера и литературные достоинства его стихов. Как бадхен Цунзер был очень известен, его приглашали на самые богатые свадьбы, ему платили 100 рублей за вечер, это был фантастический по тем временам заработок 7. После погромов 1880-х годов поэт поддерживал палестинофильство, он написал ряд палестинофильских песен, которые включил в свой «свадебный репертуар», среди них «Соха», «Что я вижу за окном» и «Земле отцов». Еврейский литературный критик и публицист Ш.Нигер отмечал: «Песни Эльякума Бадхена сделали для распространения определенных идей много больше, чем известные статьи, которые народными массами мало читались и еще меньше понимались8. В 1886 году отмечалось 25-летие деятельности Цунзера как народного певца, устав от работы профессионального увеселителя он решил отойти от дел и заняться бизнесом, и все свои деньги вложил в мануфактурный бизнес, но вскоре разорился. Тогда же певец стал иметь проблемы с властью, которая обратила внимание на «крамольное» содержание песен, посвященных погромам. В 1889 году Цунзер откликнулся на приглашение выступить с песнями в США и больше в Россию не возвращался. В США поэт писал новые песни на американскую тему, в том числе и о Х.Колумбе и Дж. Вашингтоне, но они не имели прежней популярности. Он выступал в синагогах кантором, и в 1893 году открыл типографию, где издал несколько сборников своих песен и биографию. Цунзер считается до сих пор непревзойденным автором еврейских песен в народном стиле. Еврейский поэт М.Л.Гальперн в стихотворении на смерть Цунзера писал: «В нас живет недопетая песня», а другой еврейский поэт Ицик Мангер называл себя «внуком Эльякума Бадхена» 9.
Основатель профессионального театра на идиш, драматург и поэт Авром Голдфаден (наст. фам. Голденфодим) (1840-1908) родился в семье часовщика. Он окончил Житомирское раввинское училище, получил звание учителя и до 1875 года преподавал в казенных училищах Симферополя и Одессы, пробовал заниматься торговлей, во Львове и Черновцах занимался издательской деятельностью, но весьма неудачно. Первые стихи на иврите Голдфаден опубликовал в 1862 году в газете «Га-Мелиц», а в следующем году одесская газета «Кол-мевассер» напечатала его первое стихотворение на идиш. В 1863 году Голдфаден начал свою театральную карьеру постановкой в Житомирском раввинском училище пьесы Ш.Эттингера «Серкеле», в которой сыграл главную роль. В 1865 году выходит его сборник стихов на иврите, а в 1866 году первая книга стихов на идиш «Еврей». Песни на слова Голдфадена пользовались большой популярностью. В 1869 году вышел второй сборник стихов на идиш «Еврейка», многие из этих стихов, очень скоро стали популярными народными песнями. В 1876 году Голдфаден поставил свою пьесу «Бабушка и внучек», восторженно встреченную зрителем, эта дата считается рождением еврейского профессионального театра на идиш. В Яссах он поставил свою пьесу «Рекруты», за ней последовали другие драматические произведения. Театр Голдфадена был странствующим театром «блуждающих звезд», по образцу которого вскоре возникли новые труппы. Театр триумфально выступал во многих городах России. Голдфаден в театре был не только руководителем, но и режиссером, оформителем спектаклей и автором всего репертуара.
После запрещения в 1883 году царскими властями спектаклей на идиш, театр был закрыт, Голдфаден уезжает в Варшаву, где создает новую труппу под названием «немецкой» и возвращается к литературной деятельности, выпускает сборник стихов «Скрипочка». В 1887-1889 годах Голдфаден жил в Нью-Йорке, где издавал газету, затем ставил свои пьесы в Париже и Львове. В 1900 году был делегатом от Парижа на Сионистском конгрессе в Лондоне, с 1903 года жил в Нью-Йорке. Перу Голдфадена принадлежит около 60 пьес, многие из которых входят в репертуар еврейских театров всего мира. Несмотря на наивность и примитивизм некоторых из них, они отличались блестящей сценичностью, живым народным языком. Очень популярны его водевили «Шмендрик», «Фанатик, или два простофили», а также драмы «Суламифь» и «Колдунья». Удивительно, но факт, Голдфаден не умея записывать музыку и играть на каком-либо инструменте, тем не менее, создавал мелодии для своих спектаклей, многие из его песенных текстов на его музыку стали народными песнями. Голдфаден заслуженно был назван «отцом еврейского театра». Он внес крупный вклад в становление и развитие национального сценического искусства как драматург, создатель устойчивого репертуара и воспитатель первого поколения профессиональных еврейских актеров, из числа которых многие вскоре стали руководителями театральных трупп, игравших на идиш в ряде европейских стран.
В истории российского еврейства конец XIX века - начало XX века было временем бурного социально-политического и экономического развития. В силу различных факторов внутреннего и внешнего характера, облик еврейского населения империи в этот период существенно изменился. Прежде всего, начала исчезать абсолютная замкнутость еврейского общества, которое потеряло свой исключительно религиозный характер. Светская культура все больше и больше вторгалась в еврейский мир. Подобное вторжение не свидетельствовало, конечно, об общем кризисе иудаизма, однако влияние религии на еврейские массы особенно в крупных городах, заметно ослабло. Помимо религии, в жизни евреев появились и другие императивы. Евреи, оставаясь в религиозном отношении евреями, перестали смотреть на себя только как на религиозное сообщество, между ними стали возникать разнообразные идеологические, политические и культурные связи и различия. Многие из среды еврейской интеллигенции перестали относиться к языку народных масс с пренебрежением, резко возрос интерес к идишистской литературе. Начинался «золотой век» литературы на идиш. В это время ведущее место в новой литературе на идиш занимали Шолом-Алейхем и И.Л.Перец, которые, как и Менделе Мойхер-Сфорим стали ее классиками. Для обоих писателей Гаскала явилась эпизодом начального периода их творчества, хотя они и симпатизировали еврейскому рабочему движению, оно никак не отразилось в их литературном творчестве.
Шолом-Алейхем (наст. имя и фам. Соломон [Шолом] Наумович [Нохумович] Рабинович) (1859-1916) окончил русское уездное училище в Переяславле, в 1881-1883 годах был казенным раввином в Лубнах Полтавской губернии. В 1879 году начал печатать местные новости и публицистические статьи в газетах «Га-Цефира», «Га-Мелиц». Первые произведения он опубликовал в 1883 году в еженедельнике «Еврейский народный листок» («Два камня», «Перехваченные письма»), здесь свой рассказ «Выборы» он впервые подписал псевдонимом. Шолом-Алейхем - это еврейское приветствие, которым при встрече обмениваются люди. В переводе на русский язык оно означает «Мир вам». Такой псевдоним выбрал себе писатель, который писал о народе и для народа. Шолом-Алейхем писал фельетоны, рассказы, драмы, стихи, романы, литературно-критические статьи, публиковался в идишистских изданиях - «Идишер-векер», «Фамилиен-фрайнд», «Гоинд-фрайнд». Шолом-Алейхем издал первые литературные сборники на идиш «Еврейская народная библиотека», активно боролся с бульварной литературой, способствуя развитию вкуса, читающей на идиш публики.
В его произведениях всегда пульсирует жизнь, его образы ярки и зримы. Они отличаются огромной силой обобщения, доходящей порой до символа. В повестях Шолом-Алейхема «Два камня», «Менахем Мендл», «Тевье-молочник», «Иоселе-Соловей», «Мальчик Мотл», «Стемпеню», романе «Сендер Бланк и его семейка», цикле рассказов «Монологи», «Неунывающие», «Железнодорожные рассказы», «Рассказы для детей», а также вв его очерках и памфлетах дана всесторонняя, правдивая картина жизни еврейских масс в черте оседлости. Он создал пеструю галерею характеров, которые кажутся взятыми прямо из жизни, и не терял способности смеяться и шутить даже в трагических ситуациях. Известен девиз Шолом-Алейхема «Смеяться полезно. Врачи советуют смеяться», смехом писатель помогал евреям проявить скрытые в нем силы, искал пути для выражения критической мысли народа. Творчество писателя проникнуто сочувствием к «маленькому человеку», по словам А.В.Луначарского «вместе со своими героями Шолом-Алейхем разрешал внутренние противоречия жизни в смехе»10. Шолом-Алейхем по сей день считается одним из величайших реалистических писателей-юмористов, творчество которых характеризуется, как «смех сквозь слезы». И.Л.Перец писал о Шолом-Алейхеме: «Важнейшее социальное назначение юмориста в том, что он соскабливает плесень. Снимая плесень, он обнажает гнилое, нездоровое. Найдутся руки, которые эту гниль устранят, и еще руки для созидания» 11.
После еврейских погромов 1905 года в России, Шолом-Алейхем уезжает в США, в 1907 году он переезжает в Женеву, через год возвращается в Россию, но через год - внезапная тяжелая болезнь и он вновь покидает Россию, теперь уже навсегда. В начале декабря 1914 года Шолом-Алейхем прибыл в США, еврейская общественность ввосторженно встретила его. В Америке он писал рассказы, закончил автобиографический роман «С ярмарки», но болезнь обостряется, приходит горькая весть о смерти старшего сына, и это ускорило уход из жизни самого Шолом-Алейхема. Шолом-Алейхем - еврейский Марк Твен. Параллели между этими писателями-современниками отмечались уже в их время. Говорят, что когда оба встретились, Шолом-Алейхем сказал: «Меня называют еврейский Марк Твен». На что Твен ответил: «А меня - американским Шолом-Алейхемом»12. Он и поныне остается самым популярным автором на идиш, читаемым как в оригинале, так и в переводах. Шолом-Алейхем - писатель мирового значения. Он стоит в одном ряду писателей прошлого, которые своим творчеством прокладывали путь для созидателей будущего. Классик еврейской литературы однажды сказал: «Евреи ведь и сами не станут отрицать, что они народ поставщиков, принявших на себя миссию поставлять всему миру знаменитостей, отдавая все, что у них есть лучшего и прекраснейшего» 13. Он и сам стал одним из таких знаменитых сыновей своего народа. В 1997 году в центре Киева в районе Бессарабского рынка был открыт памятник Шолом-Алейхему, а в 2001 году памятник великому еврейскому писателю был открыт и в Москве, на Малой Бронной, рядом с синагогой.
Одним из основоположников новой литературы на идиш был Ицхок-Лейбуш Перец (1852-1915). Его литературное наследие охватывает поэзию, драму, рассказы и очерки на идиш и в меньшей степени на иврите. Погромы начала 1880-х годов побудили Переца начать перевод на идиш книги пророка Иехезкеля, которая представляет собой изложение от первого лица видений пророка и обращенных к нему слов Бога. В 1888 году в ежегоднике Шолом-Алейхема «Ди идише фолксбиблиотек» появилось первое в печати произведение Переца на идиш - сентиментально-ироническая поэма-баллада «Мониш», о романе местечкового юного талмудиста с дьяволицей Лилит и о его похождениях в аду. Там же писатель напечатал рассказы «Хелмский меламед», «Янкеле-песимист», «Венера и Суламифь» и новеллу «Пост» в журнале И.И.Линецкого «Дер клейнер векер». Перец настолько увлекся литературным творчеством на идиш, что запустил успешную адвокатскую практику, многочисленные клиенты стали писать жалобы на Переца и в 1889 году его лишили права вести судебные дела. Перец поселился в Варшаве, где ради заработка занимал должность делопроизводителя еврейской общины города, совмещая службу с литературным творчеством. Его рассказы, отмеченные сатирическими интонациями, радикальной социальной ориентацией, яркостью народной речи, положили начало неохасидскому направлению в литературе на языке идиш, никто из его последователей не мог сравниться с ним в этом жанре по мастерству. Писатель в сборнике рассказов «Знакомые картины» и «Путевые картины», новеллах «Бонця-молчальник», «Посыльный», «Любовь ткача», циклах «Хасидские рассказы» и «Народные предания» дал панораму еврейской жизни в России, показал слабые надежды к возвращению к традиционному иудаизму, показал, как жизнь наносит еврейской религии и традиционному еврейскому образу жизни сокрушительные удары.
Перец был первым и единственным еврейским писателем в Российской империи, кто дерзнул дать столь острый и беспощадный анализ положения еврея в современном мире. Его произведения отличаются глубиной идейно-философского содержания, разнообразием жанров, новаторством стиля. Перец был первым в литературе на идиш поэтом, обращавшийся в стихах непосредственно к детям. Перец ввел, как жанр в литературу на идиш, стихотворную драму («Золотая цепь», «Ночью на старом рынке», «На покаянной цепи»), в них грань между реальностью и фантастикой, между жизнью и смертью размыта. В этих пьесах автор широко использует приемы неоромантизма и символизма, приближаясь к экспрессионизму, который пришел в поэзию на идиш уже после смерти Переца. Первое собрание произведений писателя вышло в семи томах в 1901 году в Варшаве. Многие произведения Переца переведены на польский, немецкий, английский и другие языки мира.
Звание национального поэта, несомненно, принадлежит Хаиму - Нахману Бялику (1873-1934). Писал он в основном на иврите, но то, что сделал он для новой идишистской литературы, вызывает глубокое уважение. Талантлив сборник его стихов на идиш «О печали и гневе» замечательны его переводы с иврита на идиш своих произведений. Бялик занимает в новой еврейской литературе то же место, что Иегуда Галеви в средневековой поэзии. Его творчество сочетает в себе непревзойденную лирическую нежность с исключительной мощью поэта-обличителя в стиле древних библейских пророков. Бялик истинный поэт еврейского национального возрождения, хотя он беспредельно предан многовековой традиционной культуре, он почти всецело посвятил себя поиску синтеза между ней и ссветским духовным творчеством современности. Поэтическое творчество Бялика отражает борьбу противоположных начал - личного и национального, земного и духовного, бунтарского новаторства и интимной приверженности к культурному прошлому, обличительного пафоса древних израильских пророков и глубокого лиризма. В поэзии Бялика отражен внутренний конфликт целого поколения 14. Тоскуя по цельности и гармонии, Бялик бесстрашно обнажает трагизм еврейской национальной жизни своей эпохи, у него страдания еврейского народа лишились ореола святости. Отвергая рабскую покорность еврейства своего времени, он клеймит ассимиляцию не только потому, что она является изменой народу, но и потому, что она приводит к моральной низости и опустошенности. Бялик принадлежит к тем немногочисленным избранникам в каждой национальной литературе, которые знаменуют собой переломную эпоху, вместе с тем олицетворяют в себе жизненную силу эпохи и живую историческую память народа.
В 1908 году состояла Черновицкая конференция по языку идиш, она повысила самоуважение литературы на идиш и осознание ею своего значения, как современной литературы. Конференция способствовала соперничеству между идиш и ивритом, оно было подогрето заявлениями еврейских экстремистов, провозгласить идиш единственным национальным яязыком евреев. По решению конференции идиш был признан «национальным языком еврейского народа» и всю печатность должны были переводить на идиш15. Создалась благоприятная обстановка для расцвета литературы на идиш. Бурно стала расти поэзия, возникли модернистские течения, отличительными особенностями которых были индивидуализм, эстетизм, пессимизм, эротизм, новые стихотворные формы и новое восприятие жизни. Эта поэзия выдвинула многих выдающихся поэтов, в том числе Д.Эйнгорна, Л.Найдуса, Ш.Я.Имбера, Мани-Лейба, И.Я.Шварца, М.Л.Гальперна, Х.Лейвика. Они вдохнули новую силу в поэзию на идиш, ввели в нее новые образы, новые размеры и лирические формы, значительно расширили круг ее тем и подняли идишистскую поэзию на уровень современной мировой литературы.
Еврейский поэт, драматург и публицист Давид Эйнгорн (Эйнхорн) (1886-1973) родился в семье военного врача, вернувшегося к религии, и ставшим раввином. Дебютировал Давид стихотворениями на страницах виленской бундовской газеты «Идишер арбетер» в 1904 году. В 1909 году вышел первый сборник его стихов «Тихие напевы». Книга вызвала ряд восторженных рецензий, критики поставили Эйнгорна в ряд лучших поэтов молодого поколения. Его литературная слава выросла после выхода в свет в 1912 году сборника «Мои песни», стихи «Мой народ», «Идиллия», «Березка» были очень популярны в среде молодежи. В 1912 году поэт был арестован за революционную работу в Бунде и после полугодовалого заключения в виленской тюрьме, был вынужден покинуть Россию. Жил во Франции, затем в Швейцарии, продолжал сотрудничать в еврейской прессе. Издал стихотворный цикл «Сны странника», драматическую поэму «Краса» и поэтический сборник «Когда зовет весна». Он активно занимался издательской деятельность, был редактором и соредактором ряда еврейских газет и еженедельников в Варшаве, Берлине, Берне и Париже. Он перевел на идиш «Библию», поэму Эльзы Ласкер-Шуллер «Чудесный раввин из Барселоны», написал поэму «Реквием», посвященную памяти десяти миллионов жертв Первой мировой войны, издал сборники стихов «Тихая молодость», «Избранные стихотворения», «Виолет» и путевые заметки «От Берлина до Сан-Франциско». Эйнгорн писал стихи для детей, они были опубликованы в книгах «Мамины слезы» и «История о семи немых птичках». Эйнгорн, как литературный критик, резко выступал против модернистских направлений в еврейской поэзии, считая, что она должна быть ориентирована на мировосприятие и ментальность «простого» человека, оон ниспровергал «чуждые влияния» в еврейской поэзии 16. В 1940 году из пылающей огнем Европы Эйнгорн перебрался в США, где работал постоянным сотрудником газеты «Форвертс».
Лейб Найдус (1890-1918) родился в семье богатого землевладельца и предпринимателя. Дебютировал на идиш стихотворением «Молодая арфа» в варшавской газете «Роман-цайтунг» в 1907 году, в 1915 году в Польше вышел первый его поэтический сборник «Лирика». Поэт много и успешно работал над переводами на идиш шедевров мировой поэзии, в том числе Ш.Бодлера, Э.По, Г.Гейне, И.В.Гете, М.Ю.Лермонтова. В 1917 году Найдус перевел на идиш «Сказку о мертвой царевне» А.С.Пушкина. Он подготовил к печати и отредактировал литературный сборник «Неман» (Гродно). В 1918 году вышел сборнику стихов поэта о природе «Флейта Пана». Все остальные книги Найдуса вышли уже посмертно, это сборник стихов «Интимные напевы» и поэма «Земля пробуждается». Критика подчеркивала новаторство Найдуса, по отзыву литературного критика и поэта Я.Глатштейна «поэтическая дикция» стихов на идиш «до него была в пеленках». Высоко оценивал поэзию Найдуса литературный критик и публицист Ш.Нигер, он пписал: «Мастерство формы у него не цель и не средство, а то, что оно значит в настоящей поэзии - преобразованная в речь немота переполненной души, выплеснувшаяся внутренняя ясность…» 17.
Поэт Шмуэль Яаков Имбер (1889-1942) был племянником поэта Нафтали Херца Имбера, автора государственного гимна Израиля. Печататься начал в 1905 году, часто писал под псевдонимом Ян Немира, намекая на легенду о любви польского короля Казимира III Великого и еврейки, у которых одного из сыновей звали Немир. Известность Имберу принесла написанная в 1911 году поэма на идиш об этой любви «Эстерке». После отъезда в Эрец-Исраэль поэт издал в 1912 году сборник стихов «В еврейской стране», а в 1918 году сборник «Inter Arma». В 1934 году Имбер выпустил книгу «Асы чистой расы», направленной против антисемитских публикаций в польской прессе. Поэт был убит украинскими националистами в период оккупации Галиции нацистами.
Поэт Мани Лейб (наст. имя и фам. Мани-Лейб Брагинский) (1883-1953) принимал участие в революционном движении, был эсером, анархистом, социал-демократом, в 1904 году был арестован и несколько месяцев находился в тюрьме. После второго ареста бежал в Англию, где принял участие в революционном движении эмигрантской молодежи. Под влиянием еврейского писателя И.Х.Бреннера впервые напечатал свои стихи в социалистическом еженедельнике «Ди найе цайт». В 1905 году переехал в США, где всю жизнь проработал на обувной фабрике в Нью-Йорке. Был сотрудником газеты «Форвертс», где опубликовал свое первое стихотворение. Первая книга Мани вышла в 1918 году, он автор поэтических сборников «Стихи», «Баллады», «Еврейские и славянские мотивы», «Чужой», «Замок», «Песня хлеба», «Нужда». Стихи Мани отличаются романтической приподнятостью, тонким лиризмом, музыкальностью, емкостью слова, тонким юмором, его поэтический язык одновременно изыскан и прост. Он обращался к сказкам, легендам, народным песням, много писал для детей. Поэт переводил на идиш стихи С.А.Есенина, многие стихи Мани положены на музыку.
Еврейский поэт и переводчик Исраэль Яаков Шварц (1885-1971) родился в семье местечкового раввина, учился в хедере и иешиве. Дебютировал в 1906 году переводом стихотворения Х.Н.Бялика в журнале «Дос идише фолк», в том же номере было опубликовано и его первое стихотворение «Цветы». В 1906 году Шварц уехал в США, успешно занимался бизнесом, жизнь свою закончил в нью-йоркском доме престарелых. Первой опубликованной книгой Шварца была поэма «Кентукки» (1925). По мнению современников, стихи Шварца были наполнены еврейскими реалиями18. В творчестве Шварца значительное место занимали переводы с иврита на идиш. Любимым его поэтом был Бялик, первые сборники его стихов в переводе Шварца были опубликованы в 1907 и 1909 годах, в 1946 году вышел сборник «Произведения», а в 1964 году книга «Избранные произведения». Занимался Шварц и переводами с английского языка, он переводил У.Шекспира («Юлий Цезарь», Гамлет»), Дж. Мильтона и других английских поэтов.
Большое влияние на новую идишистскую поэзию оказало творчество Моше Лейба Гальперна (1886-1932). Он обучался в Вене живописи, увлекался социалистическим учением и писал стихи на немецком языке. С 1907 года он по совету Ш.Я.Имбера стал писать на идиш, и печататься в еврейской прессе. В 1908 году эмигрировал в США, поселился в Нью-Йорке, страдал от голода и лишений, пытаясь заработать физическим трудом. Ради заработка Гальперн писал сатирические и юмористические стихи. Первый сборник стихов «В Нью-Йорке» вышел в свет в 1919 году, а в 1924 году вышел второй поэтический сборник «Золотой павлин». В поэзии Гальперна многократно повторяются мотивы самоощущения индивидуума, не находящего себе места в навязываемых ему тесных границах, и судьбы поэта, чьего голоса никто не слышит. Писал Гальперн также прозу, и занимался портретной живописью.
Поэт и драматург Г.Лейвик (наст. имя и фам. Левик Гальперн) (1888-1962) родился в семье меламеда. В 1905 году примкнул к революционному движению, стал активным членом Бунда, был арестован за хранение нелегальной литературы. На суде (1908) Лейвик отказался от защиты, объявил себя убежденным борцом с самодержавием и был приговорен к четырем годам каторжной тюрьмы и пожизненной ссылке в Сибирь. В 1910 году Лейвика перевели в московскую Бутырскую тюрьму, а в 1912 году доставили этапом в поселок Витим на Лене, откуда весной 1913 года он бежал в США, история этого побега запечатлена в «Сибирских стихах» Лейвика. В заключении Лейвик написал стихи и драматическую поэму «Цепи Мессии» и драму «Там, где свобода». С 1914 по 1932 годы, даже став со временем признанным писателем, он работал маляром-обойщиком в Нью-Йорке. Свой первый поэтический сборник «Под замком» Лейвик издал в 1918 году, это были стихи об убогом детстве, об отце и матери, о тюрьме, ссылке и побеге. Второй поэтический сборник Г.Лейвика «Стихи» вышел в 1919 году. Лейвик написал четыре поэмы о погромах, монументальную драматическую поэму «Голлем», драмы «Тряпки», «Иначе» «Бедное государство», «Банкрот», «Мастерская», «Гирш Леккерт», «Кейтн», многие его драмы были поставлены на еврейской сцене в Америке.
В 1925 году Лейвик совершил поездку в Европу и Советский Союз, где был радушно встречен, сборники его стихов были изданы в Москве и Киеве. Вернувшись из СССР начал сотрудничать с коммунистическими изданиями «Фрайгайт» и «Дер гамер», однако в 1929 году порвал с коммунистической прессой, когда последняя объявила кровавые антиеврейские акции арабов в Эрец-Исраэль национально-освободительным движением. После поездки в страну предков поэт заявил, что еврейский народ имеет все права на эту землю. Катастрофе европейского еврейства Лейвик посвятил драму «Чудо в гетто» (1940, сохранилась в рукописи), сборник стихов и поэм «В Треблинке я не был» (1945), а после посещения в 1946 году лагерей смерти - поэму-мистерию «Свадьба в подлесье» и заметки «С уцелевшими остатками» (1947). Лейтмотивом поэмы «Во дни Иова» (1953) стало одиночество обреченного человека, его неспособность сочувствовать страданиям других людей. Последний сборник стихов Лейвика «Лист на яблоне» вышел в свет в 1955 году. После посещения Израиля в 1950 и 1957 годах Лейвик задался вопросом - «Моя ли страна Америка?», но в 1958 году паралич приковал поэта к постели. Произведения Лейвика переведены на многие языки мира, в том числе и на русский язык - «Еврейская поэзия» (1947).
Процесс модернизации пережила и проза на идиш. В этот процесс внесли свой вклад Л.Шапиро, А.И.Рабой, Д.Игнатов, И.Опатошу. Пьесы Ш.Аша и П.Гиршбейна заложили основы художественного репертуара на идиш. Эти писатели выработали свой своеобразный стиль, который доминировал долгие годы в литературе на идиш. Еврейский писатель Ламед (Леви Иехошуа) Шапиро (1878-1942) писал стихи на русском, идиш и иврите. В 1896 году он поехал в Варшаву, где познакомился с И.Л.Перецем, который одобрил желание Шапиро заниматься литературой. В 1904 году Шапиро в ежегоднике А.Рейзена «Прогресс» опубликовал эссе «Ицик-мамзер», в котором отстаивал преимущества языка идиш перед ивритом. В 1905 году Шапиро уехал в Лондон, где опубликовал в журнале на идиш И.Х.Бреннера «Фрайе арбейтервелт» первое стихотворение на тему погрома - «Самооборона». В 1906 году Шапиро переехал в США, жил в Нью-Йорке, писал для газеты «Ферветс» и журнала «Цукунфт», потом вернулся в Варшаву, был штатным сотрудником газеты «Фрайнд». С 1911 года и до смерти Шапиро жил попеременно в Нью-Йорке и Лос-Анджелесе. Рассказ о погроме «Крест» (1909) сделал имя Шапиро популярным во всем еврейском мире, критики единодушно объявили его мастером прозы, продолжившим славу своего учителя И.Л.Переца. Шапиро колебался в своих политических убеждениях, он был литературным редактором в коммунистической газеты «Функен», затем примкнул к сионистам, позже снова сблизился с коммунистами. Отдельными изданиями вышла его повесть «Поцелуй», сборники «На море», «Новеллы», «Еврейское государство и другие произведения», в них отразились глубокий психологизм, блестящая литературная техника писателя и мастерское владение языком. Наряду с Д.Бергельсоном Шапиро считается родоначальником импрессионизма в еврейской прозе. В отличие от жизнеутверждающего творчества классиков литературы на идиш, основная тема произведений Шапиро - отчаяние человека-одиночки, присутствующего при распаде целостности мира. Успехом пользовалась поэзия Шапиро, его стихи вошли в хрестоматии, он переводил на идиш произведения классиков мировой литературы - В.Гюго, В.Скотта, Р.Киплинга, Ч.Диккенса.
Писатель Айзик (Ицхак) Рабой (1882-1944) родился в хасидской семье, много читал русских писателей-классиков, пытался писать рассказы по-русски. Вместе с друзьями-маскилим в местечке Рышканы (Бессарабия) основал начальную еврейскую школу. В 1904 году эмигрировал в США, освоил ремесло шляпника, познакомился с писателем и драматургом Д.Пинским и другими молодыми литераторами. Свои первые рассказы на идиш публиковал в журнале «Югенд» и еженедельнике «Дер арбейтер». Признание молодому писателю принесли романы «Морская коса» и «Дикая страна», в которых впервые в еврейской литературе в яркой поэтической манере была описана дикая природа Северной Америки. В 1920-х годах Рабой написал повести «Бессарабские евреи» и «Приехал еврей в Америку». Поэт сотрудничал с коммунистическими изданиями, где опубликовал романы «Простые люди» и «Где-то в Дакоте». В 1930-х годах Рабой написал роман «Еврей-ковбой» и пьесы «Лицом к мастерской» и «Колючая проволока», которые успешно шли на сценах еврейских театров в Америке. В 1945-1947 годах посмертно были опубликованы воспоминания писателя «Моя жизнь» в двух томах.
Прозаик и драматург Давид Игнатов (Игнатовский) (1885-1954) в Киеве примкнул к социал-демократическому движению, был арестован, в 1906 году эмигрировал в США, где участвовал в профсоюзной борьбе. В 1907 году начал писать, первые опыты были на русском языке. Игнатов был редактором и издателем альманахов «Литератур» и «Шрифтн» - первого в периодике на идиш литературного издания, репродуцировавшего также произведения еврейских художников. Игнатов внес в прозу на идиш особую музыкальность речи, свойственные лишь ему интонации и ритмы. Интересны его повести «Волшебные истории старой Праги» и «Сокровенный свет; роман «В бурлящей яме» о вырождении и духовном возрождении в среде еврейских иммигрантов; трилогия «На дальних дорогах» о рождении еврейского рабочего движения в Америке. Писал писатель рассказы и сказки для детей, а также пьесы на библейские сюжеты. Посмертно в 1957 году был издан игнатовский сборник мемуаров и эссе «Оторванные листки».
Еврейский прозаик Иосиф Давидович Опатошу (наст. имя и фам. Иосеф-Меер Опатовский) (1886-1954) родился в семье лесоторговца, выходец из знаменитого хасидского рода. Учился в Варшавской торговой школе и политехникуме в Нанси (Франция). В 1907 году эмигрировал в США, был фабричным рабочим, разносчиком газет, учителем иврита в еврейской школе. Первый рассказ «По ту сторону моста» был напечатан в 1910 году в альманахе «Литератур». В 1912 году опубликовал «Роман конокрада», затем новеллы «Морис и его сын Филипп», «Из нью-йоркского гетто», «Цыгане», историческую трилогию «Один». В 1927 и 1934 годах побывал в СССР Впечатления от посещения Европы, СССР и Эрец-Исраэль отразил в книге «Между морями и странами». Опатошу написал романы «Танцовщица и «День в Регенсбурге» о жизни евреев в Германии в XVI веке. Последние произведения Опатошу - роман в двух томах «Последнее восстание», посвященный восстанию евреев в Иудее против римских завоевателей (132-135 н.э.), во главе которого стоял Бар-Кохба (в переводе с арамейского - сын звезды).
Еврейский писатель и драматург Шалом Аш (1880-1957) родился в местечке Кутно Варшавской губернии в ортодоксальной семье. Подозреваемый родителями в безверии, он был вынужден покинуть семью, в юности зарабатывал на жизнь писанием писем для неграмотных, обучал детей еврейской грамоте. В литературе дебютировал в 1900 году одновременно на иврите и идиш, в том же году показал свои первые литературные труды И.Л.Перецу, который посоветовал ему посвятить себя творчеству на идиш. Аш любил повторять: «самый прекрасный язык - идиш. Почему? - спрашивают меня. Потому что в нем я каждое слово понимаю»19. Поворотным пунктом в жизни Аша была встреча с писателем М.М.Шапиро, на дочери которого он женился. Материальная поддержка оказанная тестем дала возможность Ашу заняться только литературной деятельностью. Аш жил в США, Польше, Германии, Франции. Еврейский литератор Семен Португейс говорил об Аше: «Представитель еврейского рассеяния, польско-русско-немецко-американский еврей Шолом Аш». Последние годы жизни Аш провел в Бат-Яме (около Тель-Авива), где в доме, в котором он жил, открыт мемориальный музей. В 1900 году Аш опубликовал повесть «Мойшеле», ряд статей и рассказов, отражающих горькие впечатления юности. Впервые мировую известность Ашу принесла его повесть «Штетл», изданная в 1905 году, где впервые в еврейской литературе прозвучало вместо мрачного и унылого изображения еврейской жизни осознание ее тепла, сердечности и добродушия. Его первая пьеса «По течению», датированная 1904 годом, упрочила завоеванное им признание. Затем последовали драматические произведения, которые были поставлены на русской, польской и немецкой сценах. Наиболее известным из этих произведений является драма «Бог мести». Первый большой роман Аша «Мария» был опубликован в 1913 году, в 1914 последовало его продолжение «Путь к себе», в них отражены общие проблемы евреев всего мира.
Аш написал романы о еврейской жизни «Мотке вор», «Дядя Мозес», «Во славу Божию», «Кастильская колдунья», «Мать» и «Смертный приговор». В 1929-1931 годах писатель написал трилогию «До потопа», где описал жизнь евреев в первые десятилетия ХХ века в Петербурге, Варшаве и в Москве. В 1943-1949 годах Аш написал трилогию о возникновении христианства, которая вызвала отрицательную реакцию еврейской прессы. В дни победы над гитлеровской Германией в русскоязычном журнале «Новоселье» (США) был опубликован очерк Аша «Из огненной печи», горький и пронзительный рассказ о судьбе двух еврейских девочек, двух сестер, спасенных от гибели польской крестьянкой. Боль и ужасы Холокоста отражены и в других произведениях писателя послевоенных лет. В начале 1950-х годов большую известность получили романы «Ист ривер» и «Моисей». СС 1932 года Аш был почетным председателем Союза еврейских писателей (Пен-клуба писателей на идиш), его знали и почитали во всех еврейских общинах США. Аш был глубоко привязан к еврейскому наследию, начав, как певец местечка, он связал мир литературы на идиш с главными течениями европейской и американской культуры и стал первым представителем этой литературы, не только завоевавшим всемирное признание, но и пользовавшимся широкой популярностью у нееврейского читателя 20.
Еврейский драматург и режиссер Перец Гиршбейн (1880-1948) свои первые пьесы «Мирьям» и «Щепки» написал на иврите. Первая пьеса на идиш «По ту сторону реки» была написана в 1906 году, позже ее поставил русский театр в Одессе. Со временем Гиршбейн стал одним из активнейших творцов современной еврейской драмы, в своих пьесах «Одинокие миры» и «Сумерки» испытал влияние Мориса Метерлинка и Л.Н.Андреева. В пьесах «Падаль, «Одинокие миры», «Иоель», «Пустая корчма» и «Зеленые поля» Гиршбейн правдиво описывает жизнь деревенских евреев. В 1908 году он создал в Одессе труппу еврейских актеров («Группа Гиршбейна»), которая сыграла заметную роль в истории еврейского театра и подняли еврейскую драматургию до общеевропейского уровня. Помимо пьес самого Гиршбейна труппа успешно ставила спектакли по пьесам И.Л.Переца, Ш.Аша и Д.Пинскера. Многие из 38 пьес Гирбштейна ставились большинством еврейских театров в России, а также шли (в переводе на немецкий и английский языки) на подмостках Англии, Германии и США. В 1911 году Гирбштейн уехал в США, где сотрудничал в еврейских периодических изданиях, опубликовав ряд очерков, посвященных своим путешествиям в Японию, Китай, Индию и Эрец-Исраэль. В 1932 году была опубликована автобиография Гиршбейна «Мои детские годы», а в 1942 году роман «Вавилон» о еврейской жизни в России и США с начала 1880 годов по 1930-е годы.
Молодое поколение еврейских писателей - Л.Шапиро, АА.И.Рабой, Д.Игнатов, И.Опатошу, Ш.Аш и П.Гиршбейн не сохранили верности литературным доктринам, которые они разделяли в начале творческого пути. Они выработали тот своеобразный облик современной идишистской литературы, который она стойко сохраняла в течение десятилетий и в котором усвоение новейших художественных достижений европейской литературы сочеталось с откликом на жгучие проблемы современности и внутренние конфликты в жизни нового поколения евреев 21. Сомнения И.Л.Переца по поводу возможности выразить на идиш отвлеченные духовные понятия и возвышенные чувства, полностью рассеялись к 1914 году и сменились уверенностью в способности создавать на этом языке любые средства художественной выразительности. Прошло ничтожно малое время и идиш, который в России сами евреи называли «жаргоном», а власти именовали «наречием» погруженного в «великое невежество народа», был доведен выходцами из этого народа до совершенства, и литература на нем заняла заметное место среди европейских литератур уже к началу XX века.
С началом Первой мировой войны для еврейской литературы наступили тяжелые времена, впрочем, как и для всего российского еврейства. Власть в это время и вплоть до начала 1917 года вела себя по отношению к евреям так, что можно было свидетельствовать о помрачение ее рассудка. В 1915 году запретили выход в свет всех ивритоязычных и идишистских изданий в России. Власть объявила шестимиллионный народ - народом шпионом, «ратные подвиги» командования солдат и казаков по массовому выселению евреев из зоны военных действии носили характер геноцида, черносотенная печать смаковала факты погромов, убийств, насилования и грабежей евреев. Отныне власть любому еврею - богатому коммерсанту и нищему, старику и только что появившемуся на свет младенцу, могла сказать, что он «враг рода человеческого» и «враг России». Царизм в официальных документах называл евреев ««злыми тварями» и «врагами рода человеческого» 22. Опять, в какой уже раз, была разыграна «еврейская карта», она всегда активно использовалась властями в их внутриполитической игре, направленной на сохранение самодержавия. Русский философ Н.А.Бердяев отмечал, что «Ничто так не искажает человеческую природу, как маниакальные идеи. Если человеком овладевает идея, что все мировое зло в евреях, масонах, большевиках, еретиках, буржуазии и т.д., то самый добрый человек превращается в дикого зверя»23. Поистине, прав был английский писатель Изрейел Зангвилл, который заметил, что «если бы евреев не было, их следовало бы выдумать для удобства политиканов на все времена»24. С.М.Дубнов в мае 1915 года писал: «Часто думаешь, откуда это безумие юдофобии в такой момент? Психологически это объяснимо. Палач по-своему боится своей жертвы. Юдофобам, тиранившим евреям тридцать лет, совесть подсказывает, что евреи должны мстить своим гонителям, и это должное превращается в умах палачей в сущее» 25.
Военная цензура перестала существовать в России 1 марта 1917 года. Временное правительство упразднило Главное управление по делам печати и все цензурные учреждения старого режима в провинции. 21 марта 1917 Временное правительство отменило все национальные и вероисповедальные ограничения. Обширнейшая система специального антиеврейского законодательства в одночасье рухнула. Впервые за всю историю евреи вв России получили реальное равноправие. Упразднение цензуры и отмена национальных ограничений привели к никогда не виданному ранее, но чрезвычайно кратковременному расцвету еврейской литературы, печати и издательского дела. В течение марта-октября 1917 года в самых разных уголках страны, буквально каждый день основывались книжные издательства, появлялись новые газеты и журналы, куда еврейские журналисты и литераторы бросились утолять свой творческий голод26. Эти восемь месяцев стали единственными в истории России периодом, когда еврейская печать и литература не знали цензуры, и когда в отношении их не осуществлялась какая-либо особая правительственная политика. Но счастье было недолгим, поистине между счастьем и несчастьем лежит пропасть. В ней-то мы и живем. Октябрьская революция все поставит с ног на голову и кардинально изменит судьбу литературы на иврите и идиш, как и русско-еврейской литературы, для еврейской литературы при советской власти открывался путь в никуда. Ф.И.Тютчев верно заметил, что «Русская история до Петра Великого сплошная панихида, а после Петра Великого - одно уголовное дело»27. Грядущая советская власть не явилась в этом смысле исключением.
Примечания:
1 Кисин И. Размышление о русском еврействе и его литературе. // Еврейский мир. 1944. С. 171.
2 РГИА. Ф. 733. Оп. 118. Л. 6 об.
3 РГИА. Ф. 773. Оп. 1. Л. 17.
4 Краткая еврейская энциклопедия. Т. 10. Иерусалим, 2001. С. 748.
5 Российская еврейская энциклопедия. Т. 1. М., 1994. С. 425.
6 Краткая еврейская энциклопедия. Т. 2. Иерусалим, 1982. С. 204.
7 Краткая еврейская энциклопедия. Т. 9. Иерусалим, 1999. С. 1121-1122.
8 Краткая еврейская энциклопедия. Т. 9. Иерусалим, 1999. С. 1122.
9 Краткая еврейская энциклопедия. Т. 9. Иерусалим, 1999. С. 1123.
10 Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. С. 104.
11 Рубина Р. Шолом-Алейхем (критико-биографический очерк). // Шолом-Алейхем. Т. 1. М., 1959. С. 41.
12 Телушкин Иосеф. Еврейский мир. Важнейшие знания о еврейском народе, его истории и религии. Иерусалим, М., 2005. С. 201.
13 Маляр И. Знаменитые евреи. 450 биографий в зеркале календаря М., 2007. С. 100.
14 Краткая еврейская энциклопедия. Т. 1. 1976. Иерусалим, С. 583.
15 Марк Ю. Литература на идиш в России. // Книга о русском еврействе: От 1960-х годов до революции 1917 г. Нью-Йорк, 1960. С. 519-541.
16 Краткая еврейская энциклопедия. Т. 10. Иерусалим, 2001, С. 474.
17 Краткая еврейская энциклопедия. Т. 5. Иерусалим, 1990. С. 589.
18 Краткая еврейская энциклопедия. Т. 10. Иерусалим, 2001. С. 116.
19 Маляр И. Знаменитые евреи. 450 биографий в зеркале календаря М., 2007. С. 15.
20 Краткая еврейская энциклопедия. Т. 1. Иерусалим, 1976. С. 257.
21 Краткая еврейская энциклопедия. Т. 2. Иерусалим, 1982. С. 653.
22 РГИА. Ф. 1284. Оп. 224. Л. 6.
23 Бердяев Н.А. О назначении человека. М., 1993
24 Душенко К.В. Большая книга афоризмов. Изд. 2. М., 2000. С. 29.
25 Дубнов С.М. Книга жизни. Воспоминания и размышления. Материалы для истории моего времени. Т. 2. Рига, 1934. С. 178.
26 Яшунский И.В. Еврейская периодическая печать в 1917 и 1918 гг. Пг. 1920.
27 Энциклопедия мудрости. М., 2007. С. 719
Оригинал: http://www.berkovich-zametki.com/2017/Zametki/Nomer1/Getmansky1.php