litbook

Перевод

02.09.2025 0 (выбор редакции журнала «Слово\Word»)
Ты идешь по кромке ледника / You are walking on a glacier's rim...
, Слово\Word, №127
02.09.2025 0 (выбор редакции журнала «Слово\Word»)
just when I will be oldie old emeritus (...) I will make do without anything but love
, Слово\Word, №127
02.09.2025 0
Leave all the stones where they lie leave the grass wildflowers and butterfly see the place without its active pain let savaged hearts remain.
, Слово\Word, №127
02.09.2025 0
Подвиг славный помнят люди. К ликам мы несём цветы. Мы славяне, значит будем Жить по тем словам святым.
, Слово\Word, №127
17.06.2025 0
Те, кто свет учений новых / Нашим предкам дали / И «В начале было Слово» / Первыми сказали, / Быть не могут чуждым корнем / И еретиками. / Духом праведным и кровью / Вы едины с нами!
, Слово\Word, №126
25.03.2025 0
An endearing, engaging, and compelling book for children that resonates deeply with adults.
, Слово\Word, №125
25.03.2025 0 (выбор редакции журнала «Слово\Word»)
Драконьей кровью умывалась, / чтоб сделаться неуязвимой, / но тут листок сорвался с ивы...
, Слово\Word, №125
25.03.2025 0
Я узнаю, что, по словам Гете, «ирония - это чувство, которое освобождается от отстраненности»: / ирония, eirôneía, мать антиутопии и диссимуляции, остается копьем Дон Кихота...
, Слово\Word, №125
11.12.2024 0
Садом Вселенной быть – редкая честь. / Много созвездий цветов – и не счесть – / В поле, на клумбах, в лесу и в Кремле. / Даже завидует Солнце Земле!
, Слово\Word, №124
11.12.2024 +2 (выбор редакции журнала «Слово\Word»)
Translating this piece by a talented modern poet Slava Nurgaliev was very difficult because of its extreme semantical complexity.
, Слово\Word, №124
Комментарии (1)

Vyacheslav Nurgaliev Спасибо талантливому переводчику за вдохновение, проникновенность и фил... Далее

09.09.2024 0
...For this reason, my mother had a lovely imagination and wrote what I suppose are lovely stories. I wouldn’t know. I have never read them.
, Слово\Word, №123
09.09.2024 0
...My dad never knew until later that Tatlin was his father. Nina brought Anatoly to Tatlin when he was at his last breath on a deathbed and told him "This is your real father."
, Слово\Word, №123
09.09.2024 +1 (выбор редакции журнала «Слово\Word»)
Поэт, придающий глубину в две тысячи лет моим виршам, / Пограничным камнем стоящий на рубеже румынского языка, / Чайки выбрали тебя главой над нашими дойнами, / Которые ты переложил на латынь и с ветром отправил В Рим, / Надписью, выбитой на колонне, поджидать дакийских пленных.
, Слово\Word, №123
Комментарии (1)

Спасибо! Очень хороший перевод.

09.09.2024 0
Взмолился я: «Учителя, / Ведь все уроки сделал я?» / Они смеялись мне в ответ: /«Ты, правда, сделал их?»
, Слово\Word, №123
Лучшее в разделе:
    Регистрация для авторов
    В сообществе уже 1135 авторов
    Войти
    Регистрация
    О проекте
    Правила
    Все авторские права на произведения
    сохранены за авторами и издателями.
    По вопросам: support@litbook.ru
    Разработка: goldapp.ru