Перевод
12.05.2018
0
В русской поэзии более других известен Псалом 136/137 «Плач на реках Вавилонских». В нем поется о стремлении евреев совершить Исход из плена и возвратиться на родную землю, о неизбывной тоске по священному Иерусалиму, откуда народ был изгнан, и желании жестоко отомстить за перенесенные мучения.
Александр Берлянт, Заметки по еврейской истории, №4
12.05.2018
0
"Доносчик" — произведение, отчетливо направленное против пушкинской поэмы и наполненный резким критицизмом ко всему идейно-эстетическому комплексу "Медного всадника". Это противопоставление начинается с первых строк.
Давид Иоффе, Хаим Ленский, Заметки по еврейской истории, №4
12.05.2018
0
Давным-давно в далекой пустыне у подножия горы Синай Бог открыл небольшому народу, состоящему из беспокойных упрямых людей, ничем особенно не отличившемуся от других народов, Свой алгоритм. Он был назван Торой, и этот алгоритм превратил их в самый стойкий, уникальный в истории, побеждающий судьбу, замечательный народ.
Борис Дынин, Джонатан Сакс, Заметки по еврейской истории, №4
12.05.2018
0 (выбор редакции журнала «Заметки по еврейской истории»)
Мой дедушка был в концлагере, и когда бабушка говорила об этом, она понижала голос, тaк как боялась, что соседи, бывшие нацисты, её услышат. Слава Богу ЭТО Германия изжила. Эти люди уже мертвы.
Тувиа Тененбом, Заметки по еврейской истории, №4
12.05.2018
0
И если же правда и то, что Цукурс спасал, и то, что он убивал, тогда логичным будет следующее заключение: несмотря на то, что, по сравнению с убийцами, которые, в отличие от Цукурса, не спасли ни одного человека, Цукурс — праведник; по сравнению же с теми, кто не убил ни одного, Цукурс — злодей.
Симха Фридман, Заметки по еврейской истории, №4
02.04.2018
0
Поэзия Чеслава Милоша в переводах с польского Анны Стреминской
Чеслав Милош, Южное сияние, №19
27.03.2018
0
«”Лезгинские цветы. Избранные переводы” — так называется книга, только что вышедшая в свет в московском издательстве «Грифон». Под одной обложкой собраны переводы стихов пяти лезгинских поэтов: Сулеймана Стальского, Арбена Кардаша, Фейзудина Нагиева, Зульфикара Кафланова и Кейседина Алиева…»
Собств. Инф., Парус, №62
23.03.2018
0
лягушонок — прыг-прыг — через порог / пробирается в дом/ мне больше не с кем поделиться восторгом/ потому что ты/ посвятил себя мёртвым
Лев Беринский, Семь искусств, №3
09.03.2018
0
Перевод всегда в той или иной степени усыновляет языковые особенности оригинала, обычно свойственные и ему, но в мере иной. В любом случае язык перевода не должен, с одной стороны, перерезывать грамматическую пуповину, соединяющую его с оригиналом, с другой — слишком назойливо ему подражать. Как обычно, это вопрос вкуса и золотой середины.
Михаил Ковсан, Заметки по еврейской истории, №2-3
09.03.2018
0
Древнееврейские стихи, переведенные современным стиховым размером, да ещё с парной рифмой, — это всё равно, как переводить Ахматову или Бродского гекзаметром... Это - непростительный ‘вывод’ произведения из его эпохи.
Александр Лейзерович, Заметки по еврейской истории, №2-3
09.03.2018
0
Природа немца не лучше и не хуже природы американца или славянина. Страшный зверь живёт в каждом из нас. Важно то, что надстраивается над природой, что является ее продолжением, но одновременно большим достижением человеческого духа — культура.
Людмила Дымерская, Юлий Марголин, Миша Шаули, Заметки по еврейской истории, №2-3
09.03.2018
0
Барух из поэмы теряет в погроме жену, собственной рукой убивает дочерей, чтобы они не достались разнузданной толпе, но у него нет сил покончить с собой. Проявив слабость, он позволяет окрестить себя под страхом смерти, но не успокаивается, пока не находит способ отомстить.
Ханох Дашевский, Шаул Черниховский, Заметки по еврейской истории, №2-3
09.03.2018
0
Напрасно хорохоритесь. Над Злом/ Суд не закончен. В каждом доме, в каждой/ Семье, по всей стране, на всей планете/ И в каждом сердце, что в груди стучится/ У Homo Sapiens — свой Нюрнберг вас ждет.
Лев Беринский, Арон Вергелис, Заметки по еврейской истории, №2-3
02.03.2018
0
«О, не спеши грубеть, косясь на черствый век. / Ты наделен умом и сердцем, человек! / Не становись душою крепче стали. / Ведь в мире уж и так полно печали…»
Кейседин Алиев, Парус, №61 |
|||||||
Войти Регистрация |
|
По вопросам:
support@litbook.ru Разработка: goldapp.ru |
|||||