Перевод
24.02.2014
0
Книга Иеѓошуи продолжает повествование Пятикнижия, завершающееся рассказом о смерти Моше, его погребении, тридцатидневном трауре, по завершении которого говорится, что избранный Моше преемником Иеѓошуа, один из двенадцати разведчиков, "исполнился духа мудрости" (Слова, Дварим 34:1-12, 9). Именем Иеѓошуа нарек своего преемника, первоначально именовавшегося Ѓошея, Моше.
Михаил Ковсан, Заметки по еврейской истории, №2
04.02.2014
0
И вновь, и вновь листва, до смерти падка, устав дарить нам тень и ветром петь, летит плашмя, чтоб землю, как перчаткой, коричневою шелухой одеть.
Валерий Черешня, Семь искусств, №1
04.02.2014
0
Твой голос затих, я едва слышу тебя. Твой звёздный голос теперь только память, и земля опять потемнела, когда Ты нахмурился.
Изабелла Мизрахи, Семь искусств, №1
04.02.2014
0
Лёд с озера сошёл, волна под ветром доказывает с пеною у рта, что так и есть. Но ниже полуметром - лишь руку погрузи - твердыня льда.
Владимир Гандельсман, Семь искусств, №1
21.01.2014
0
Книга Иеѓошуи продолжает повествование Пятикнижия, завершающееся рассказом о смерти Моше, его погребении, тридцатидневном трауре, по завершении которого говорится, что избранный Моше преемником Иеѓошуа, один из двенадцати разведчиков, "исполнился духа мудрости" (Слова, Дварим 34:1-12, 9). Именем Иеѓошуа нарек своего преемника, первоначально именовавшегося Ѓошея, Моше.
Михаил Ковсан, Заметки по еврейской истории, №1
25.12.2013
0
В январе 2013 года Объединением русскоязычных литераторов Финляндии и журналом «Иные берега Vieraat rannat» был объявлен первый Международный конкурс перевода одного стихотворения «С Севера на Восток». Участником был предложен оригинал и подстрочник стихотворения Пяйви Ненонен «Pääsiäislampaat». Конкурс вызвал довольно широкий отклик: жюри получило около ста переводов, из которых было выбрано три лучших. С целью сохранения неангажированности последний этап конкурса проводился «вслепую»: экспертный совет оценивал переводы, не зная имен участников. Мы рады представить нашим читателям в рубрике «Переводы» оригинал стихотворения и трех победных перевода!
Несколько Авторов, Иные берега Vieraat rannat, №16
20.12.2013
0
Французы, наследники Сент-Экзюпери, считают перевод Норы Галь "эталонным", требуют, чтобы в театре спектакли ставили только по этому переводу. А ведь были еще один-два перевода – таких, что мы могли не полюбить Маленького принца.
Эдварда Кузьмина, Семь искусств, №11
18.12.2013
0 (выбор редакции журнала «Опустошитель»)
25-го октября, в три часа пополудни, лейтенант Марри со своими пятнадцатью пехотинцами, одетыми в серую форму, легли на живот, на гребне самого высокого холма, в двух километрах от пальмовой рощи близ Бумелианы, окруженной траншеями. Их часовой стоял, закинув ружье за спину, и щелкал зубами, как флаг, когда самум обрушивался на дюны, словно желая смести их молодые, мясистые, гладкие, живые соски.
Филиппо Томмазо-Маринетти, Опустошитель, №11
18.12.2013
0 (выбор редакции журнала «Опустошитель»)
Сначала нужно обозначить место действия, чтобы немного рассказать вам, до чего он великолепен – Ленинград... Это не они его построили, сталинские "гэпэушники"... Они даже в порядке поддержать не могут... Это выше коммунистических сил... Все улицы провалились, все фасады крошатся... Кошмар... В своем роде это самый прекрасный город в мире... в духе Вены... Стокгольма... Амстердама... вы меня понимаете. Как бы поточнее выразить всю красоту этих мест... Представьте себе на мгновение... Елисейские поля... но только раза в четыре шире, залитые бледной водой... Нева... Она все расширяется... и все туда... к обескровленно-бледному пространству... небо... море... еще дальше... и совсем в конце устье-до бесконечности... море, которое наплывает на вас... на город... Оно весь город держит в своей длани, это море!..
Луи-Фердинанд Селин, Опустошитель, №11 |
|||||||
Войти Регистрация |
|
По вопросам:
support@litbook.ru Разработка: goldapp.ru |
|||||