litbook

Перевод

05.12.2013 0
Книга Иехезкэля охватывает период с 613 по 591 г. до н. э. Иехезкэль был современником Ирмеяѓу, пророчествовавшего в Иерушалаиме, Эрец Исраэль и Египте, и пророка Даниэля, находившегося при дворе царя Бавеля. Он родился в Иеѓуде около 622 г. до н.э., был коѓеном из потомков Цадока. Потерял жену. Возможно, до изгнания служил в Храме.
, Заметки по еврейской истории, №11
29.11.2013 0 (выбор редакции журнала «Сибирские огни»)
, Сибирские огни, №11
21.11.2013 0
Перевод с английского Валентина Емелина
, Интерпоэзия, №3
14.10.2013 0
Вот гора, вот блик, гора, блик солнечный на ней, вот кора, вот блик, кораблик из игры теней
, Семь искусств, №9
30.09.2013 0
В восьмидесятые годы минувшего века мы тесно сотрудничали с Алитетом Немтушкиным. Особенно — в перестроечные. Чувствовался общий подъём, все ждали обновления, много спорили, писали. Алитет не был исключением и предложил мне перевести несколько своих стихотворений с эвенкийского на русский. Я уже подобный опыт имел и согласился. Переводы мои ему понравились, он стал приносить всё новые подстрочники. И вскоре число переведённых стихов перевалило за полсотни. Мы печатали их в «Енисее», «Красноярском рабочем», «Комсомольце», даже в московских изданиях — «Литературной России», ещё где-то... Однако после девяносто первого сотрудничество заглохло. По идейному размежеванию. Алитет, задрав штаны, побежал за «демократами»-либералами, я же остался «консерватором» и державником.
, День и ночь, №4
28.09.2013 0
В окошке башни в полночь солнца отблеск. Чем сходить С ума, внимая стонущей пучине, Схожу-ка я художников в той башне навестить, Они там — словно голуби в руине.
, , Семь искусств, №8
28.09.2013 0
Наконец они появились у ярко освещённого входа. Женщины в вечерних платьях – яркие, с вызывающим видом, говорят, громко, возбужденно, то и дело оборачиваясь к следующим за ними мужчинам. Мужчины – все в темно-синих костюмах, руки в карманах, живот вперёд, самонадеянные, самодовольные. В общем, то, что называется "чистая публика".
, , Семь искусств, №8
26.09.2013 0
Перевод c французского Н. Бокова
, Крещатик, №3
26.09.2013 0
Перевод c английского Ольги Новиковой
, Крещатик, №3
26.09.2013 0
В 2010 году Сэлинджер умер, и его наследие попало в цепкие руки правообладателей. Обнаружились и стихи Симора, но поскольку сразу стало ясно, что они непосредственного отношения к произведениям Сэлинджера не имеют, публикаторам удалось без особого труда их получить.
, , Семь искусств, №7
26.09.2013 +1
На печи сидит девица — тумба-тумба-тум-ба-ба, Шьет усердно мастерица — тумба-тумба-тум-ба-ба. Парень к ней подкрался прыткий… Разом выдернул всю нитку…
, Еврейская Старина, №3
Комментарии (1)

Большое спасибо!

26.09.2013 0
Ссудо-сберегательный банк приносил много добра тепликским евреям. Он давал ссуду за небольшой процент, почти не имел ненадежных плательщиков, и у многих евреев появилась наличность для торговли на ярмарке. Когда приходилось одалживать деньги, необходимо было привести своего гаранта, Но либеральные порядки банка разрешали взаимные гарантии.
, , Еврейская Старина, №3
Лучшее в разделе:
    Регистрация для авторов
    В сообществе уже 1132 автора
    Войти
    Регистрация
    О проекте
    Правила
    Все авторские права на произведения
    сохранены за авторами и издателями.
    По вопросам: support@litbook.ru
    Разработка: goldapp.ru