litbook

Перевод

26.09.2013 +1
На печи сидит девица — тумба-тумба-тум-ба-ба, Шьет усердно мастерица — тумба-тумба-тум-ба-ба. Парень к ней подкрался прыткий… Разом выдернул всю нитку…
, Еврейская Старина, №3
Комментарии (1)

Большое спасибо!

26.09.2013 0
Ссудо-сберегательный банк приносил много добра тепликским евреям. Он давал ссуду за небольшой процент, почти не имел ненадежных плательщиков, и у многих евреев появилась наличность для торговли на ярмарке. Когда приходилось одалживать деньги, необходимо было привести своего гаранта, Но либеральные порядки банка разрешали взаимные гарантии.
, , Еврейская Старина, №3
19.09.2013 +1
Антология литературы Карелии: стихи карельского поэта Леа Хело (1907–1953)
, Север, №1
19.09.2013 0
Книга Иехезкэля охватывает период с 613 по 591 г. до н. э. Иехезкэль был современником Ирмеяѓу, пророчествовавшего в Иерушалаиме, Эрец Исраэль и Египте, и пророка Даниэля, находившегося при дворе царя Бавеля. Он родился в Иеѓуде около 622 г. до н.э., был коѓеном из потомков Цадока. Потерял жену. Возможно, до изгнания служил в Храме.
, Заметки по еврейской истории, №9
27.08.2013 0
Ирмеяѓу жил в одно время с пророком Цефанией и пророчицей Хульдой. Как и его предшественник Иешаяѓу, пророк Ирмеяѓу (вероятное значение имени: "Господь вознесет") избран быть "устами Господа". Оба пророка страдают от преследования и одиночества. В отличие от имеющего семью Иешаяѓу, пророк Ирмеяѓу получает от Господа повеление не жениться.
, Заметки по еврейской истории, №8
27.08.2013 0
На протяжении десятилетий служа коммунистическому руководству, в том числе и параноическому режиму Николае Чаушеску, Мозес Розен в то же время сумел отстоять религиозную и культурную автономию румынских евреев.
, , Заметки по еврейской истории, №8
24.08.2013 0 (выбор редакции журнала «Опустошитель»)
, Опустошитель, №10
24.08.2013 0
Новелла Кобо Абэ "Табу" была переведена с японского Александром Доновым примерно за полтора года работы. Так как Александр не владеет языком оригинала, он воспользовался карманным русско-японским разговорником, из которого почерпнул все необходимые сведения культурного и языкового характера, а также вдохновение. На русском языке текст публикуется в первый и последний раз.
, Опустошитель, №10
24.08.2013 0 (выбор редакции журнала «Опустошитель»)
Неисчерпаемы блага, принесенные нам цивилизацией, неизмерима производительная мощь всякого рода богатств, открываемых для нас наукой и изобретениями. Непостижимы чудесные творения человеческого рода, направленные на совершенствование, счастье и свободу людей. Ни с чем не сравнимы чистые, плодотворные источники новой жизни, все еще недоступные жаждущим устам народа, который бредет наугад во власти животных инстинктов. Мальколм Лаури
, Опустошитель, №10
24.08.2013 0
Филип О’Коннор (1916-1998) – британский поэт, прозаик и художник. Был близок к лондонской группе (Д.Гаскойн, Х.С.Дэвис, Р.Пенроуз, Г.Рид и др.), но не участвовал в лондонской выставке 1936 г. и собраниях сюрреалистов. В отличие от большинства британских представителей течения, продолжал обращаться к опыту сюрреализма и в своем последующем творчестве.
, Опустошитель, №10
30.07.2013 0
Перевод с иврита и вступительное слово Алекса Тарна
, Интерпоэзия, №2
06.07.2013 0 (выбор редакции журнала «Семь искусств»)
Последним «открытием» того сезона была гениальная опера Бетховена «Фиделио». Естественно, также новой для меня. В Большом театре она шла один раз – в 1954 году под руководством А.Ш.Мелик-Пашаева – задолго до моего появления в театре. Понятно, что в советское время эта опера долго идти не могла – всё же как-то неловко было слушать на сцене... хор заключённых
, Семь искусств, №6
Лучшее в разделе:
    Регистрация для авторов
    В сообществе уже 1132 автора
    Войти
    Регистрация
    О проекте
    Правила
    Все авторские права на произведения
    сохранены за авторами и издателями.
    По вопросам: support@litbook.ru
    Разработка: goldapp.ru