![]() |
![]() |
||||||
Перевод
27.08.2013
0
На протяжении десятилетий служа коммунистическому руководству, в том числе и параноическому режиму Николае Чаушеску, Мозес Розен в то же время сумел отстоять религиозную и культурную автономию румынских евреев.
Александр Бродский, Мозес Розен, Заметки по еврейской истории, №8
24.08.2013
0
Новелла Кобо Абэ "Табу" была переведена с японского Александром Доновым примерно за полтора года работы. Так как Александр не владеет языком оригинала, он воспользовался карманным русско-японским разговорником, из которого почерпнул все необходимые сведения культурного и языкового характера, а также вдохновение. На русском языке текст публикуется в первый и последний раз.
Кобо Абэ, Опустошитель, №10
24.08.2013
0 (выбор редакции журнала «Опустошитель»)
Неисчерпаемы блага, принесенные нам цивилизацией, неизмерима производительная мощь всякого рода богатств, открываемых для нас наукой и изобретениями. Непостижимы чудесные творения человеческого рода, направленные на совершенствование, счастье и свободу людей. Ни с чем не сравнимы чистые, плодотворные источники новой жизни, все еще недоступные жаждущим устам народа, который бредет наугад во власти животных инстинктов. Мальколм Лаури
Жорж Перек, Опустошитель, №10
24.08.2013
0
Филип О’Коннор (1916-1998) – британский поэт, прозаик и художник. Был близок к лондонской группе (Д.Гаскойн, Х.С.Дэвис, Р.Пенроуз, Г.Рид и др.), но не участвовал в лондонской выставке 1936 г. и собраниях сюрреалистов. В отличие от большинства британских представителей течения, продолжал обращаться к опыту сюрреализма и в своем последующем творчестве.
Филип Оконнор, Опустошитель, №10
06.07.2013
0 (выбор редакции журнала «Семь искусств»)
Последним «открытием» того сезона была гениальная опера Бетховена «Фиделио». Естественно, также новой для меня. В Большом театре она шла один раз – в 1954 году под руководством А.Ш.Мелик-Пашаева – задолго до моего появления в театре. Понятно, что в советское время эта опера долго идти не могла – всё же как-то неловко было слушать на сцене... хор заключённых
Артур Штильман, Семь искусств, №6
23.06.2013
0
Петр Мицнер – современный польский поэт, литературовед, редактор. Автор 11 стихотворных сборников. Первые три (1980–1985) публиковались в самиздате. Стихи переводились на французский, белорусский, албанский, чешский, словенский, литовский и русский языки. На русском печатались в журналах «Арион», «Звезда», «Новая Польша». Лауреат литературной премии Фонда Культуры. В «Ковчеге» печатается впервые. Живет в Варшаве.
Петр Мицнер, Ковчег, №39
20.05.2013
+12
Недавно несколько изданий пекинской печати начали клеймить литературное образование Китая и современную филологию, речь идёт о грамматике и литературе китайского языка (ред. пер.). Слово «клеймить» звучит, по-видимому, слишком жёстко, применим более мягкое — «дискуссия». Дискуссия вызвала очень широкую реакцию. В печати появилось много гневных статей, можно сказать, с многочисленными и путаными мнениями. Они привлекли внимание разных инстанций, которые заинтересованы в решении этой проблемы.
Мо Янь, День и ночь, №2
20.05.2013
0
Романтика, подвиги, приключения, любовь, мистика, размышления и высокие помыслы героев – есть в книге все, что делает ее интересной читателю. И все же главной чертой романа является его идеологическая насыщенность. Дизраэли сталкивает различные взгляды на решение еврейской проблемы.
Дан Берг, Бенджамин Дизраэли, Заметки по еврейской истории, №5
05.05.2013
0
Иерусалим занимает в литературном мире Амихая центральное место. Всю сознательную жизнь, за исключением лет, проведенных в армии (он принимал участие в нескольких войнах Израиля), Амихай прожил в Иерусалиме.
Йегуда Амихай, Зоя Копельман, Семь искусств, №4 |
![]() | ||||||
Войти Регистрация |
|
По вопросам:
support@litbook.ru Разработка: goldapp.ru |
|||||