![]() |
![]() |
||||||
Перевод
16.03.2013
+1
В силу сказанного р. Шерки о кардинальном отличии времени ТАНАХа от нашего времени, о кардинальном отличии нас от наших праотцев и о необходимости постоянного перевода текстов Торы, причем опосредованного переводами предшествующих комментаторов (например, РАШИ), возникает вопрос не только о том, что есть «первоначальный смысл ее предложений», но и об актуальности для нас извлеченного (из текста?) «первоначального» смысла».
Ontario 14, Борис Дынин, Ури Шерки, Заметки по еврейской истории, №3
Комментарии (1)
16.03.2013
0
Книга Иешаяѓу имеет большое литургическое значение: значительная часть текста читается в синагогах в виде ѓафтарот (в комментариях они приведены в соответствии с ашкеназской традицией), немало стихов (в прямом цитировании или с небольшими изменениями) вошли в молитвенники.
Михаил Ковсан, Заметки по еврейской истории, №3
16.03.2013
0
На протяжении десятилетий служа коммунистическому руководству, в том числе и параноическому режиму Николае Чаушеску, Мозес Розен в то же время сумел отстоять религиозную и культурную автономию румынских евреев.
Мозес Розен, Заметки по еврейской истории, №3
15.03.2013
+5
Эйно Лейно, Иные берега Vieraat rannat, №15
Комментарии (5)
02.03.2013
0
Когда у человека есть единственная дочь и ничего, кроме бизнеса, и если к тому же он уже не так молод, смею вас уверить, что любая пища, которую я пробовал в этот вечер воспринималась, как отрава.
Конрад Берковичи, Семь искусств, №2
02.03.2013
0
Как птица вьёт свое гнездо, так Анита копила понемногу незначительные эпизоды, самые разные, порой даже противоречивые, но которые ей удавалось чудесным образом согласовать между собою. Подбив итоги, она в один прекрасный день выкладывала ему, что там получилось - торжествующе и с массой примеров, подтверждающих её теории, а теории эти основывались на легкомысленности, равнодушии, даже снобизме, присущих Луи.
Эдуард Шехтман, Семь искусств, №2
24.02.2013
0
Поэтический строй библейского стиха не диктует определенного способа графического представления текста: при любой форме записи очевидно, где заканчивается мысль, где начинается следующая, являющаяся параллельным членом по отношению к ней, где заканчивается одна строка и начинается другая. Кстати, в оригинале весь текст записан одинаково, без графического выделения стихотворных отрывков.
Софья Тартаковская, Заметки по еврейской истории, №2
24.02.2013
0
На протяжении десятилетий служа коммунистическому руководству, в том числе и параноическому режиму Николае Чаушеску, Мозес Розен в то же время сумел отстоять религиозную и культурную автономию румынских евреев.
Мозес Розен, Заметки по еврейской истории, №2
04.02.2013
0
Вступительное слово и перевод с английского Натальи Резник
Люка Лессон, Интерпоэзия, №4
04.02.2013
+3 (выбор редакции журнала «Интерпоэзия»)
Вступительное слово и перевод с немецкого Алексея Макушинского
Райнер Малковски, Интерпоэзия, №4
28.01.2013
0
В этой книге - переводы поэзии с десяти языков (и отдельный раздел "С подстрочника"), изящные иллюстрации Зелия Смехова к каждому разделу, мемуары и филологические анекдоты. Книга посвящена памяти замечательного филолога и переводчика М.Л. Гаспарова.
Рахель Торпусман, Семь искусств, №1 |
![]() | ||||||
Войти Регистрация |
|
По вопросам:
support@litbook.ru Разработка: goldapp.ru |
|||||