Перевод
04.02.2013
0
Вступительное слово и перевод с английского Натальи Резник
Люка Лессон, Интерпоэзия, №4
04.02.2013
+3 (выбор редакции журнала «Интерпоэзия»)
Вступительное слово и перевод с немецкого Алексея Макушинского
Райнер Малковски, Интерпоэзия, №4
28.01.2013
0
В этой книге - переводы поэзии с десяти языков (и отдельный раздел "С подстрочника"), изящные иллюстрации Зелия Смехова к каждому разделу, мемуары и филологические анекдоты. Книга посвящена памяти замечательного филолога и переводчика М.Л. Гаспарова.
Рахель Торпусман, Семь искусств, №1
22.01.2013
0
На протяжении десятилетий служа коммунистическому руководству, в том числе и параноическому режиму Николае Чаушеску, Мозес Розен в то же время сумел отстоять религиозную и культурную автономию румынских евреев.
Мозес Розен, Заметки по еврейской истории, №1
23.12.2012
+12 (выбор редакции журнала «Опустошитель»)
Фернандо Аррабаль, Денис Безносов, Опустошитель, №8
Комментарии (3) Думаю в нашем обществе и так достаточно культа эротики, поэтому не надо... Далее Алексей Зырянов Абсурдистская пьеса, замешанная на противоречиях общепринятых понятий и... Далее Денис Маркелов Интересный способ занять сцену...
23.12.2012
0 (выбор редакции журнала «Опустошитель»)
Хью Сайкс Дэвис (1909-1984) – английский поэт, прозаик, критик, примыкавший к английской группе сюрреалистов, вошел в историю сюрреализма своими статьями и своим первым романом «Петрон» (1935), который наряду с романом Герберта Рида «Зеленое дитя» и стихотворениями Дэвида Гаскойна, Роджера Рафтона, Джулиана Тревельяна и др. является ярким образчиком английской ветви сюрреализма. Также Дэвис является автором множества стихотворений, которые публиковались в авангардных изданиях, но не были собраны в поэтические сборники. После 1938-го года отдаляется от сюрреалистической группы, посвящает себя преподавательской деятельности в Кембриджском университете и пишет фантастические романы. Перевод романа «Петрон» выполнен по изданию: Hugh Sykes Davies. Petron. J.M. Dent, London 1935.
Денис Безносов, Хью Сайкс Дэвис, Опустошитель, №8
23.12.2012
+31 (выбор редакции журнала «Опустошитель»)
«Плачет ли дитя оттого, что у него что-нибудь болит? Тогда мать укоряет его такими словами: „Что за малодушие плакать из-за пустячной боли! А что ты станешь делать, если в битве тебе отрубят руку? А если тебе придется совершить харакири?”». Инацо Нотибе. «Бусидо». Токио, 2560 (1900).
Александр Михайловский, Эрнст Юнгер, Опустошитель, №8
06.12.2012
+3
В овечьем стаде, в сердце и в судьбе вскипает кровь сикариев густая, и столп огня, дорогу предвещая, стоит и ждет попутчиков себе.
Ури-Цви Гринберг, Алекс Тарн, Семь искусств, №11
06.12.2012
0
Первые два года Катерина оставалась такой же мягкой, как была, когда я с ней познакомился, и даже, может быть, ещё более мягкой, поскольку она любила меня и была мне благодарна за то, что вышла замуж, стала жить в собственном доме, попала в лучшие условия, чем у неё были до замужества.
Моисей Борода, Наталиа Гинзбург, Альберто Моравиа, Семь искусств, №11 |
|||||||
Войти Регистрация |
|
По вопросам:
support@litbook.ru Разработка: goldapp.ru |
|||||
фигня