litbook

Перевод

04.02.2013 0
Вступительное слово и перевод с английского Натальи Резник
, Интерпоэзия, №4
04.02.2013 +3 (выбор редакции журнала «Интерпоэзия»)
Вступительное слово и перевод с немецкого Алексея Макушинского
, Интерпоэзия, №4
28.01.2013 0
В этой книге - переводы поэзии с десяти языков (и отдельный раздел "С подстрочника"), изящные иллюстрации Зелия Смехова к каждому разделу, мемуары и филологические анекдоты. Книга посвящена памяти замечательного филолога и переводчика М.Л. Гаспарова.
, Семь искусств, №1
22.01.2013 0
На протяжении десятилетий служа коммунистическому руководству, в том числе и параноическому режиму Николае Чаушеску, Мозес Розен в то же время сумел отстоять религиозную и культурную автономию румынских евреев.
, Заметки по еврейской истории, №1
23.12.2012 +12 (выбор редакции журнала «Опустошитель»)
, , Опустошитель, №8
Комментарии (3)

Думаю в нашем обществе и так достаточно культа эротики, поэтому не надо... Далее

Алексей Зырянов Абсурдистская пьеса, замешанная на противоречиях общепринятых понятий и... Далее

Денис Маркелов Интересный способ занять сцену...

23.12.2012 0 (выбор редакции журнала «Опустошитель»)
Хью Сайкс Дэвис (1909-1984) – английский поэт, прозаик, критик, примыкавший к английской группе сюрреалистов, вошел в историю сюрреализма своими статьями и своим первым романом «Петрон» (1935), который наряду с романом Герберта Рида «Зеленое дитя» и стихотворениями Дэвида Гаскойна, Роджера Рафтона, Джулиана Тревельяна и др. является ярким образчиком английской ветви сюрреализма. Также Дэвис является автором множества стихотворений, которые публиковались в авангардных изданиях, но не были собраны в поэтические сборники. После 1938-го года отдаляется от сюрреалистической группы, посвящает себя преподавательской деятельности в Кембриджском университете и пишет фантастические романы. Перевод романа «Петрон» выполнен по изданию: Hugh Sykes Davies. Petron. J.M. Dent, London 1935.
, , Опустошитель, №8
23.12.2012 +31 (выбор редакции журнала «Опустошитель»)
«Плачет ли дитя оттого, что у него что-нибудь болит? Тогда мать укоряет его такими словами: „Что за малодушие плакать из-за пустячной боли! А что ты станешь делать, если в битве тебе отрубят руку? А если тебе придется совершить харакири?”». Инацо Нотибе. «Бусидо». Токио, 2560 (1900).
, , Опустошитель, №8
17.12.2012 0
По мотивам стихотворения Жака Превера
, День и ночь, №6
06.12.2012 +3
В овечьем стаде, в сердце и в судьбе вскипает кровь сикариев густая, и столп огня, дорогу предвещая, стоит и ждет попутчиков себе.
, , Семь искусств, №11
06.12.2012 0
Первые два года Катерина оставалась такой же мягкой, как была, когда я с ней познакомился, и даже, может быть, ещё более мягкой, поскольку она любила меня и была мне благодарна за то, что вышла замуж, стала жить в собственном доме, попала в лучшие условия, чем у неё были до замужества.
, , , Семь искусств, №11
01.12.2012 0
В переводах Александра Леонтьева
, Южное сияние, №5
Лучшее в разделе:
    Регистрация для авторов
    В сообществе уже 1132 автора
    Войти
    Регистрация
    О проекте
    Правила
    Все авторские права на произведения
    сохранены за авторами и издателями.
    По вопросам: support@litbook.ru
    Разработка: goldapp.ru