Перевод
27.11.2012
0
Бытие псалмов (не Теhилим) в русской культуре было предопределено греческим посредничеством – Септуагинтой. Поэтому и древнеславянский, и русский переводы весьма далеки от оригинала – и с точки зрения смысловой, и тем более – с точки зрения поэтической. Читатель же этой книги – читатель перевода с оригинала.
Михаил Ковсан, Заметки по еврейской истории, №11
27.11.2012
0
Не единожды обращались спасённые в Яд ва-Шем с просьбой признать Кароя Сабо «праведником народов мира». Невзирая на их свидетельства, все просьбы, к сожалению, отклонены.
Павел Йоффе, Тамаш Сабо, Заметки по еврейской истории, №11
07.11.2012
0
Словом, он хотел опять удариться в воспоминания – может быть, чтобы скрыть смущение – ему было стыдно врать – а может быть, оттого, что то время было самым счастливым в его жизни.
Альберто Моравиа, Семь искусств, №10
07.11.2012
0
Когда в Германии Гитлер пришёл к власти, мюнхенский фабрикант игрушек и далеко не ариец Карл Леви - жизнелюб и оптимист, верящий в человеческую природу, хорошие сигары, а также в демократию, - не принял слишком уж всерьёз антисемитских призывов нового канцлера.
Ромен Гари, Семь искусств, №10
18.10.2012
0
Бытие псалмов (не Теhилим) в русской культуре было предопределено греческим посредничеством – Септуагинтой. Поэтому и древнеславянский, и русский переводы весьма далеки от оригинала – и с точки зрения смысловой, и тем более – с точки зрения поэтической. Читатель же этой книги – читатель перевода с оригинала.
Михаил Ковсан, Заметки по еврейской истории, №10
18.10.2012
0 (выбор редакции журнала «Заметки по еврейской истории»)
В иудаизме всегда есть, по крайней мере, повторяю, по крайней мере, две точки зрения, никогда не менее двух. В последнем счете: перспектива, в которой вещи видятся Богу, и перспектива, в которой они предстают перед нами.
Джонатан Сакс, Заметки по еврейской истории, №10
18.10.2012
0
Построение цикла Альтермана напоминает произведение, не менее популярное, чем «Комедия» Данте, а именно «Декамерон» Джованни Боккаччо: в десяти частях книги люди, спрятавшиеся в месте, которое нельзя до времени покинуть, рассказывают по очереди истории на разные темы.
Натан Альтерман, Заметки по еврейской истории, №10
15.10.2012
0
Сочинение стихов на кончину национального поэта Шотландии Роберта Бёрнса стало в шотландской поэзии чем-то вроде своеобраз-ного поэтического жанра. Чтобы убедиться в этом, достаточно загля-нуть в антологию “Round Burns’ grave: the paeans and dirges of many bards” (1891), которую легко найти в Интернете. Стихи на смерть Бернса писали такие выдающиеся поэты, как Уильям Вордсворт, То-мас Кэмпбелл и Генри Лонгфелло. Писали также и многочисленные поэты, имена которых полузабыты или забыты во¬все даже у них на родине, в Шотландии. Жаль: стихи – талантливые. Писали не только о Бёрнсе, но и о самом близком для него человеке – его матери. С двумя произведениями такого рода, переведёнными на рус-ский язык впервые, мы хотим Вас познакомить. Стихотворения даются в переводе омского поэта-переводчика, лауреата Бунинской премии Евгения Фельдмана.
Несколько Авторов, Точка зрения, №4
15.10.2012
0
Перевод с болгарского Сергея Пашкова
Христина Панджаридис, Димитр Стоянов, Точка зрения, №4
09.10.2012
0
Джон Скиннер (1721–1807) – шотландский поэт, по профессии священ¬ник. Автор песни «Таллохгорум», о которой Роберт Бёрнс сказал, что «это лучшая из шотландских песен, какие когда-либо слышала Шотландия». Сегодня мы публикуем перевод этой песни, а также стихотворное письмо Джона Скиннера, с которым он обратился к Роберту Бёрнсу. Оба стихотворения публикуются в переводе омского поэта-переводчика, лауреата Бунинской премии (2010) Евгения Фельдмана.
Евгений Фельдман, Менестрель, №1 |
|||||||
Войти Регистрация |
|
По вопросам:
support@litbook.ru Разработка: goldapp.ru |
|||||