litbook

Перевод

09.10.2012 0
Джон Скиннер (1721–1807) – шотландский поэт, по профессии священ¬ник. Автор песни «Таллохгорум», о которой Роберт Бёрнс сказал, что «это лучшая из шотландских песен, какие когда-либо слышала Шотландия». Сегодня мы публикуем перевод этой песни, а также стихотворное письмо Джона Скиннера, с которым он обратился к Роберту Бёрнсу. Оба стихотворения публикуются в переводе омского поэта-переводчика, лауреата Бунинской премии (2010) Евгения Фельдмана.
, Менестрель, №1
09.10.2012 +6 (выбор редакции журнала «Менестрель»)
Перевод Андрея Козырева
, , Менестрель, №1
Комментарии (1)

Яйца бы тебе оторвать за такие переводы.

15.09.2012 0
Бытие псалмов (не Теhилим) в русской культуре было предопределено греческим посредничеством – Септуагинтой. Поэтому и древнеславянский, и русский переводы весьма далеки от оригинала – и с точки зрения смысловой, и тем более – с точки зрения поэтической. Читатель же этой книги – читатель перевода с оригинала.
, Заметки по еврейской истории, №9
15.09.2012 0
Западная мысль основана на греческой модели, в корне отличающейся от еврейской. И потому что мы не осознаем этого, мы представляем себе иудаизм более простым, более прирученным и одомашненным, чем он есть на самом деле.
, Заметки по еврейской истории, №9
01.09.2012 0
Перевод с грузинского языка Владимира Саришвили
, День и ночь, №4
01.09.2012 0
Автопереводы с абхазского языка
, День и ночь, №4
01.09.2012 0
Перевод с корейского языка Владимира Семенчика
, День и ночь, №4
28.08.2012 0
Проза Теллера обманчиво проста – словарь проблем не представляет, но переводчик обязан средствами русского языка воспроизвести неповторимую (и изменчивую) авторскую интонацию.
, Семь искусств, №8
19.08.2012 0
Понары (по-литовски Панеряй) – юго-восточный пригород Вильнюса, в то время примерно в 10 км от города. В лесу близ одноименной железнодорожной станции проводились массовые расстрелы. Здесь нашли свою смерть многие десятки тысяч евреев. Маша Рольникайте выжила в гетто, выжила в рижских лагерях, выжила в Штутхофе. Выжила – и сберегла свои дневниковые записи о пережитом.
, Заметки по еврейской истории, №8
19.08.2012 0
Взамен отнятого света глаз, благословил Элоким Лею помнить все, что услышала. Помнить все теѓилим, которые отец, стоя у кровати, напевал во время ее болезни, в надежде, что Ашем смилостивится над глазами Леи и не лишит их света.
, Заметки по еврейской истории, №8
19.08.2012 0
Тот, кто обладает достаточной глубиной духовного опыта, сможет понять, что Израиль дает ему возможность восстановить свое человеческое достоинство, свою честь, приближением к Израилю, которое немыслимо без того, чтобы не встать на его сторону и словом и делом, уплачивая тем самым часть нашего долга.
, Заметки по еврейской истории, №8
19.08.2012 0
Чем была для нас Европа? – Данте и Джотто, Микеланджело и Гёте, Флобер и Моцарт, Стендаль и Верлен, Рильке и Роден, Сезанн и Стравинский, Джеймс Джойс… имена, имена, имена, по-разному понимаемые, не всегда равноценные, часто противоречащие друг другу.
, Заметки по еврейской истории, №8
15.08.2012 +1 (выбор редакции журнала «Опустошитель»)
, Опустошитель, №7
Лучшее в разделе:
    Регистрация для авторов
    В сообществе уже 1132 автора
    Войти
    Регистрация
    О проекте
    Правила
    Все авторские права на произведения
    сохранены за авторами и издателями.
    По вопросам: support@litbook.ru
    Разработка: goldapp.ru