litbook

Перевод

22.07.2012 0
По земле шагают добрые люди / Даже в злые времена.
, Заметки по еврейской истории, №7
22.07.2012 0
Его собственное «понятие расы» однозначно не трактуемо; неясно, являются ли введенные им «объективные» физические и психические признаки, которые он очевидно считает передающимися по наследству, сложившимися вследствие исторического процесса или сами есть причиной истории.
, Заметки по еврейской истории, №7
19.07.2012 0
В переводах Семёна Вайнблата на язык эсперанто
, Южное сияние, №4
13.07.2012 0
Перевод с английского Семена Беньяминова
, , Интерпоэзия, №2
10.07.2012 0 (выбор редакции журнала «Литературный Иерусалим»)
Перевод с иврита
, Литературный Иерусалим, №3
08.07.2012 0
Неумение изъясняться придавало Жаку Бруйеду особенную привлекательность и служило ему куда большую службу, чем самое изощренное красноречие. Потому что у Соланж всегда был случай вволю поговорить за двоих.
, Семь искусств, №6
05.07.2012 +27 (выбор редакции журнала «Ликбез»)
Переводы с английского Аси Борзовой
, Ликбез, №21
Комментарии (1)

Мы прочитали стихи на русском с огромным удовольствием. Прекрасный перевод.

24.06.2012 0
Перевод с французского Николая Переяслова
, , День и ночь, №3
24.06.2012 0
Перевод с французского Николая Переяслова
, , День и ночь, №3
21.06.2012 0
Построение цикла Альтермана напоминает произведение, не менее популярное, чем «Комедия» Данте, а именно «Декамерон» Джованни Боккаччо: в десяти частях книги люди, спрятавшиеся в месте, которое нельзя до времени покинуть, рассказывают по очереди истории на разные темы.
, , Заметки по еврейской истории, №6
03.06.2012 0
Псалмопевец знал, что Солнце не выходит из горизонта как из скинии (хоть так могло показаться). С другой стороны, он полагал, что Солнце движется именно потому, что так кажется. В обоих случаях, он таким образом выразил это, потому что так казалось.
, Семь искусств, №5
27.05.2012 +2 (выбор редакции журнала «Ликбез»)
Пьеса современного классика (простите за оксюморон) чилийской литературы Марко Антонио де ла Парры «Достоевский отправляется на пляж» уже более двух десятилетий ждет своего российского издания. И хотя на русский язык она переведена относительно недавно, ей пришлось добираться до бескрайних российских просторов окольным путем. В 2010 году пьеса впервые была поставлена на русском языке в Южно-Казахстанском Областном Русском Драматическом Театре. До этого пьесу ставили на родине, а также в США, Германии, Франции и т. д. и т. п. Почему же пьеса с прямыми аллюзиями на жизнь и творчество великого русского писателя вызвала читательский и зрительский интерес во многих странах мира значительно раньше, чем на родине самого Достоевского?
, Ликбез, №20
Комментарии (1)

Иван САблин отличная вещь - мрачная и стильная

20.05.2012 0
Из антологии «Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова»
, Русская жизнь, №5
Лучшее в разделе:
    Регистрация для авторов
    В сообществе уже 1132 автора
    Войти
    Регистрация
    О проекте
    Правила
    Все авторские права на произведения
    сохранены за авторами и издателями.
    По вопросам: support@litbook.ru
    Разработка: goldapp.ru