Перевод
22.07.2012
0
По земле шагают добрые люди / Даже в злые времена.
Наоми Шемер, Заметки по еврейской истории, №7
22.07.2012
0
Его собственное «понятие расы» однозначно не трактуемо; неясно, являются ли введенные им «объективные» физические и психические признаки, которые он очевидно считает передающимися по наследству, сложившимися вследствие исторического процесса или сами есть причиной истории.
Кай Швайгманн-Греве, Заметки по еврейской истории, №7
13.07.2012
0
Перевод с английского Семена Беньяминова
Семен Беньяминов, Алгирдас Жолинас, Интерпоэзия, №2
10.07.2012
0 (выбор редакции журнала «Литературный Иерусалим»)
Перевод с иврита
Михаил Польский, Литературный Иерусалим, №3
08.07.2012
0
Неумение изъясняться придавало Жаку Бруйеду особенную привлекательность и служило ему куда большую службу, чем самое изощренное красноречие. Потому что у Соланж всегда был случай вволю поговорить за двоих.
Анри Труайя, Семь искусств, №6
05.07.2012
+27 (выбор редакции журнала «Ликбез»)
Переводы с английского Аси Борзовой
Ася Борзова, Ликбез, №21
24.06.2012
0
Перевод с французского Николая Переяслова
Жан-Пьер Лёсьёр, Николай Переяслов, День и ночь, №3
24.06.2012
0
Перевод с французского Николая Переяслова
Жан-Бернар Папи, Николай Переяслов, День и ночь, №3
21.06.2012
0
Построение цикла Альтермана напоминает произведение, не менее популярное, чем «Комедия» Данте, а именно «Декамерон» Джованни Боккаччо: в десяти частях книги люди, спрятавшиеся в месте, которое нельзя до времени покинуть, рассказывают по очереди истории на разные темы.
Натан Альтерман, Адольф Гоман, Заметки по еврейской истории, №6
03.06.2012
0
Псалмопевец знал, что Солнце не выходит из горизонта как из скинии (хоть так могло показаться). С другой стороны, он полагал, что Солнце движется именно потому, что так кажется. В обоих случаях, он таким образом выразил это, потому что так казалось.
Оскар Шейнин, Семь искусств, №5
27.05.2012
+2 (выбор редакции журнала «Ликбез»)
Пьеса современного классика (простите за оксюморон) чилийской литературы Марко Антонио де ла Парры «Достоевский отправляется на пляж» уже более двух десятилетий ждет своего российского издания. И хотя на русский язык она переведена относительно недавно, ей пришлось добираться до бескрайних российских просторов окольным путем. В 2010 году пьеса впервые была поставлена на русском языке в Южно-Казахстанском Областном Русском Драматическом Театре. До этого пьесу ставили на родине, а также в США, Германии, Франции и т. д. и т. п. Почему же пьеса с прямыми аллюзиями на жизнь и творчество великого русского писателя вызвала читательский и зрительский интерес во многих странах мира значительно раньше, чем на родине самого Достоевского?
Марко Антонио Де Ла Парра, Ликбез, №20
Комментарии (1) Иван САблин отличная вещь - мрачная и стильная
20.05.2012
0
Из антологии «Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова»
Вячеслав Куприянов, Русская жизнь, №5 |
|||||||
Войти Регистрация |
|
По вопросам:
support@litbook.ru Разработка: goldapp.ru |
|||||
Мы прочитали стихи на русском с огромным удовольствием. Прекрасный перевод.