Перевод
15.08.2012
+3 (выбор редакции журнала «Опустошитель»)
Дэвид Эмери Гаскойн (1916 – 2001), английский поэт, автор нескольких поэтических книг, вошел в историю поэзии как лидер сюрреалистского движения в Англии 1930-х годов. Творчество Гаскойна многообразно, его стихи переведены на многие мировые языки, но русскому читателю оно неизвестно. Между тем его творчество занимает одно из главных мест в английской поэзии. Являясь теоретиком и практиком техники сюрреализма (отнюдь не ограниченной только применением автоматического письма), Дэвид Гаскойн также принял на себя организаторские функции и стал британским Андре Бретоном. Именно Гаскойн станет автором «Первого английского манифеста сюрреализма» и (наряду с Роландом Пенроузом и Эдуардом Мезенсом) организатором международной выставки сюрреализма в Лондоне в 1936 году.
Денис Безносов, Дэвид Гаскойн, Опустошитель, №7
15.08.2012
+11 (выбор редакции журнала «Опустошитель»)
Создается впечатление, что огромный сектор современного искусства активно участвует в деле развенчания искусства как такового, нагружая сферу образа и воображения обязательной тоской, сопрягая эстетику с обязательной тоской, с ощущением потерянного времени, а это влечет за собой общую меланхолию, пропитывающую всю сферу эстетического, так что сама эта сфера способна продлевать свое существование лишь за счет «рециклирования», искусственного воспроизведения элементов своей истории и эксплуатации следов истории (но надо заметить, что роковая обреченность на то, чтобы жить не просто не по средствам, но и за пределом поставленных целей, затрагивает не только искусство или эстетику).
Жан Бодрийяр, Александр Дугин, Опустошитель, №7
22.07.2012
0
По земле шагают добрые люди / Даже в злые времена.
Наоми Шемер, Заметки по еврейской истории, №7
22.07.2012
0
Его собственное «понятие расы» однозначно не трактуемо; неясно, являются ли введенные им «объективные» физические и психические признаки, которые он очевидно считает передающимися по наследству, сложившимися вследствие исторического процесса или сами есть причиной истории.
Кай Швайгманн-Греве, Заметки по еврейской истории, №7
13.07.2012
0
Перевод с английского Семена Беньяминова
Семен Беньяминов, Алгирдас Жолинас, Интерпоэзия, №2
10.07.2012
0 (выбор редакции журнала «Литературный Иерусалим»)
Перевод с иврита
Михаил Польский, Литературный Иерусалим, №3
08.07.2012
0
Неумение изъясняться придавало Жаку Бруйеду особенную привлекательность и служило ему куда большую службу, чем самое изощренное красноречие. Потому что у Соланж всегда был случай вволю поговорить за двоих.
Анри Труайя, Семь искусств, №6
05.07.2012
+27 (выбор редакции журнала «Ликбез»)
Переводы с английского Аси Борзовой
Ася Борзова, Ликбез, №21
24.06.2012
0
Перевод с французского Николая Переяслова
Жан-Пьер Лёсьёр, Николай Переяслов, День и ночь, №3
24.06.2012
0
Перевод с французского Николая Переяслова
Жан-Бернар Папи, Николай Переяслов, День и ночь, №3
21.06.2012
0
Построение цикла Альтермана напоминает произведение, не менее популярное, чем «Комедия» Данте, а именно «Декамерон» Джованни Боккаччо: в десяти частях книги люди, спрятавшиеся в месте, которое нельзя до времени покинуть, рассказывают по очереди истории на разные темы.
Натан Альтерман, Адольф Гоман, Заметки по еврейской истории, №6
03.06.2012
0
Псалмопевец знал, что Солнце не выходит из горизонта как из скинии (хоть так могло показаться). С другой стороны, он полагал, что Солнце движется именно потому, что так кажется. В обоих случаях, он таким образом выразил это, потому что так казалось.
Оскар Шейнин, Семь искусств, №5 |
|||||||
Войти Регистрация |
|
По вопросам:
support@litbook.ru Разработка: goldapp.ru |
|||||
Мы прочитали стихи на русском с огромным удовольствием. Прекрасный перевод.