litbook

Поэзия


летающие здравствуйте летите0

***

Transferring worldly matters to heavenly letters -

gradually I master this finer trade

Of nurturing memory long-term quarters

Waiving all copyrights before it turns fade.

Bypassing all and any sanctions laid

So that from there, in the local afterlife

Of time and space, short of breath, to retrieve

In frustration of un-translation left with no leave

There and ultimately of either language bereft

Wedged in, hinged at the two worlds, 

Old and New… So…

God, that translation of mine, is it worth your review?

 

***

летающие здравствуйте летите

ползущие пожалуйста ползите

идущие постойте пять минут

взгляните на меня я тут

какие вы о чем вы говорите

я плохо слышу тише повторите

растущая и грезящая тьма

мерцающая оторопь ума

по этим синоптическим дорожкам

по бездорожью этому порожним

проехал только что доставщик сна

растет и надвигается зима

я сенсорная тронь меня и выйди

то гул подземный то небесный выдох

какой-то космос звездный и густой

снег рождества пришедший на постой

ошеломительно застать его в полете

раскачивающимся легким

входи в глаза и проступай тактильно

сияющей поющей паутиной

пуанты памяти на детских санках снег

и папа в шапке как во сне

***

the flying hail to you good luck

the slithering proceed your way

the walking stay until five minutes’ve struck

please look at me, I'm here, if you may

so I implore you to repeat your words & what you’ve dared

as my sore hearing is partially impaired

in glittering bewilderment of mind

down and up synaptic fibers all entangled

along these off-road paths just now

the courier of dream drove empty-bagged

while grows & pushes through the winter shagged 

I’m sensory to touch, try once and leave

where hum of underworld is mixed with heaven’s exhalation

the cosmos is somewhat viscous & starry

the Christmas snow our quarters filled in flurry

amazed I am to witness its floatation

in all its flying oscillation in the air

come through my eyes and ooze out to the touch so fair

with radiating chanting cobweb

memory‘s ballet slippers and snowy baby‘s sledge by some whim

my father in a trapper-hat as in a dream

 

***

if I may convey this light

blush pink and golden

its tender airiness

traits that joyously efface

beyond the reason’s burden

where it meets my eye, touch and embrace

you are enabled to sense it

here and a bit leftward

its pouring ever-presence

breathing and speaking from the start

and, contrary to our schism

its fixed staring at us

and gazing for a rhythm

 

***

как ты справляешься с зимой?

как ты справляешься со мной?

как ты справляешься? 

ты поправляешься?

со мной справляется зима

со мной справляюсь я сама

как бы так справиться

и не ославиться

мы в целом справились почти

ты только правильно прочти

смотри как правильно

вcе в слове справится

***

With winter, how’d you get along?

With me, is that the same old song?

How firm are you at daily feat?

Getting well bit by bit?

The winter gets its way with me

Like so I do as you can see.

How to get over it, you name,

Not being over-lit by fame?

We’ve got it done (almost) quite well,

But you may find it hard to spell.
Look how it turns so unmistakable 

When simple “get” is unforgettable.

 

***

and I kept being wide awake

at nights and dreamed the days

my expectations had no brake

in early springtime rays

July, October came and went

the story had to swipe

when I returned through window frame,

or was a penny in the pipe

and all within was silver-clad

by autumn‘s drizzling rain

and so I couldn‘t care less

I felt distressed at heart

in restlessness from sheer mess

revived as from above

I missed him till grave did us part

and kept my faith in love

I turned the wait into my death

with multiple repeats

but then I waited just some more

and finally I quit

 

***

сквозь медленное зеркало реки

я вижу день когда на небе осень

и листья как большие мотыльки

и облака как дымные колосья

у воздуха превышенный объем

и легким тяжело справляться с этим

дыхательным пространством мы вдвоем

взлетим сквозь дым и даже не заметим

увидим лес рассыпчатый поля

стеклянных нитей рвущиеся вены 

как думаешь останется земля 

и почему ты в этом так уверен

***

through a lingering river-span mirror

the day I see when autumn‘s in the sky

and leaves like papillons enormous or

misty grain spikes of clouds yes but why

the air volume is exaggerated

for lungs to process through 

this breathing space so we uplifted

will race above the mist without notice

to see the woods so grainy and the fields

glass arteries all here and there disrupted

and if the Earth will still remain & what‘s your bet

and why oh why you are so sure so sure of that

 

***

похожие слова в похожем беспорядке

растут у нас с тобой на стихотворной грядке

я трогаю росток 

он жив смешон и нежен

он трогателен и 

еще стоит в манеже

из палочек 

но я им за манеж шагаю

и ветками корням нелепо помогаю 

спускаются к реке деревья водопойно 

мы где-то с ними там 

ты тоже это помнишь

мы где-то здесь с тобой 

ты тоже это помнишь

вот город и река 

воронеж и воронеж

***

Each sprout becoming stout

And moving into stream

And taking off the ground.

We joined them there and then

In our true affection

And just as they we quiver

In our recollection.

The town and the river

Voronezh... and its reflection.

 

***

время не может закончится никогда

в озере прошлого дышит его вода

тянется к небу кувшинками лоб и рот

под поцелуй подставляет болит живет

время стекает в озеро и стоит

плотно как сон в глубине у него слои

преждепрошедшего рыбы молчат и пьют

долгую музыку прячущихся минут

времени нету никто его не поймет

тянется застывает янтарь и мед

дождик бежит подпрыгивает идет

твой переводчик это переведет

***

time surely can’t be depleted whatsoever

its water’s the lake of past, its breath endeavor

it stretches up and to the sky with waterlilies

Its forehead, mouth to be kissed, it aches & lives

time’s flowing into the lake to stay there still

profound as a dream deep layered by some will

In preterlapsed the fish are mute and drinking

nothing but lasting music of minutes concealing 

as for time - no one has it and nor understands

while all amber and honey stretches till it sets

drizzling rain runs bouncing abruptly as it rains

your translator will render this so it remains

 

Перевод: Дмитрий Федулов / Translation: Dmitry Fedulov.

 

Надя Делаланд - Nadia Delaland (литературный псевдоним Надежды Всеволодовны Черных) —  писатель, член СРП, литературный критик, кандидат филологических наук, практикующий психолог, арт-терапевт, генеральный директор центра арт-терапии и интермодальной терапии искусствами Делаландия. Окончила докторантуру Санкт-Петербургского госуниверситета, Институт прикладной психологии в социальной сфере. Автор 14-ти поэтических книг, книги пьес, книги романа и книги для детей. Публиковалась в журналах «Арион», «Дружба народов», «Звезда», «Знамя», «Нева», «Волга», «Новая юность», «Сибирские огни», «Литературная учеба», «Урал», Prosodia, «Вопросы литературы», «Слово\Word» и др. Лауреат Волошинского конкурса-2023 в номинации «Для этих слов тесна моя гортань», шорт-листер премии «Данко»-2023, шорт-листер премии «Русский Гофман»-2023, шорт-листер премии «Славянская лира»-2023, лауреат премии «Антоновка»-2023 в поэтической номинации, шорт-листер премии «Новые горизонты» 2021, шорт-листер премии Иннокентия Анненского 2021 в номинациях Поэзия и Драматургия, лауреат премии «Московский наблюдатель» (2017), шорт-листер премии им. Фазиля Искандера в номинации «Поэзия» (2020), лауреат (3 место) премии «Антоновка» в номинации «Поэзия» (2020), шорт-листер премии «Антоновка» в номинации «Критика» (2020), лонглистер премии НОС (2020), лонглистер премии Искандера с романом «Рассказы пьяного просода» (2021), победитель премии МайПрайз (2019), лауреат премии «12» (2019), победитель премии Кыштым-2019, шорт-листер премии «Антоновка» в номинации «Драматургия» (2019), дипломант премии Иннокентия Анненского в номинации «Проза» (2019) и др. Стихи переведены на английский, арабский, итальянский, испанский, немецкий, эстонский и армянский языки. Пьеса Duralex переведена на польский. Родилась в г. Ростове-на-Дону, живет в Москве.

 

 

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
    Регистрация для авторов
    В сообществе уже 1136 авторов
    Войти
    Регистрация
    О проекте
    Правила
    Все авторские права на произведения
    сохранены за авторами и издателями.
    По вопросам: support@litbook.ru
    Разработка: goldapp.ru