***
Transferring worldly matters to heavenly letters -
gradually I master this finer trade
Of nurturing memory long-term quarters
Waiving all copyrights before it turns fade.
Bypassing all and any sanctions laid
So that from there, in the local afterlife
Of time and space, short of breath, to retrieve
In frustration of un-translation left with no leave
There and ultimately of either language bereft
Wedged in, hinged at the two worlds,
Old and New… So…
God, that translation of mine, is it worth your review?
***
летающие здравствуйте летите
ползущие пожалуйста ползите
идущие постойте пять минут
взгляните на меня я тут
какие вы о чем вы говорите
я плохо слышу тише повторите
растущая и грезящая тьма
мерцающая оторопь ума
по этим синоптическим дорожкам
по бездорожью этому порожним
проехал только что доставщик сна
растет и надвигается зима
я сенсорная тронь меня и выйди
то гул подземный то небесный выдох
какой-то космос звездный и густой
снег рождества пришедший на постой
ошеломительно застать его в полете
раскачивающимся легким
входи в глаза и проступай тактильно
сияющей поющей паутиной
пуанты памяти на детских санках снег
и папа в шапке как во сне
***
the flying hail to you good luck
the slithering proceed your way
the walking stay until five minutes’ve struck
please look at me, I'm here, if you may
so I implore you to repeat your words & what you’ve dared
as my sore hearing is partially impaired
in glittering bewilderment of mind
down and up synaptic fibers all entangled
along these off-road paths just now
the courier of dream drove empty-bagged
while grows & pushes through the winter shagged
I’m sensory to touch, try once and leave
where hum of underworld is mixed with heaven’s exhalation
the cosmos is somewhat viscous & starry
the Christmas snow our quarters filled in flurry
amazed I am to witness its floatation
in all its flying oscillation in the air
come through my eyes and ooze out to the touch so fair
with radiating chanting cobweb
memory‘s ballet slippers and snowy baby‘s sledge by some whim
my father in a trapper-hat as in a dream
***
if I may convey this light
blush pink and golden
its tender airiness
traits that joyously efface
beyond the reason’s burden
where it meets my eye, touch and embrace
you are enabled to sense it
here and a bit leftward
its pouring ever-presence
breathing and speaking from the start
and, contrary to our schism
its fixed staring at us
and gazing for a rhythm
***
как ты справляешься с зимой?
как ты справляешься со мной?
как ты справляешься?
ты поправляешься?
со мной справляется зима
со мной справляюсь я сама
как бы так справиться
и не ославиться
мы в целом справились почти
ты только правильно прочти
смотри как правильно
вcе в слове справится
***
With winter, how’d you get along?
With me, is that the same old song?
How firm are you at daily feat?
Getting well bit by bit?
The winter gets its way with me
Like so I do as you can see.
How to get over it, you name,
Not being over-lit by fame?
We’ve got it done (almost) quite well,
But you may find it hard to spell.
Look how it turns so unmistakable
When simple “get” is unforgettable.
***
and I kept being wide awake
at nights and dreamed the days
my expectations had no brake
in early springtime rays
July, October came and went
the story had to swipe
when I returned through window frame,
or was a penny in the pipe
and all within was silver-clad
by autumn‘s drizzling rain
and so I couldn‘t care less
I felt distressed at heart
in restlessness from sheer mess
revived as from above
I missed him till grave did us part
and kept my faith in love
I turned the wait into my death
with multiple repeats
but then I waited just some more
and finally I quit
***
сквозь медленное зеркало реки
я вижу день когда на небе осень
и листья как большие мотыльки
и облака как дымные колосья
у воздуха превышенный объем
и легким тяжело справляться с этим
дыхательным пространством мы вдвоем
взлетим сквозь дым и даже не заметим
увидим лес рассыпчатый поля
стеклянных нитей рвущиеся вены
как думаешь останется земля
и почему ты в этом так уверен
***
through a lingering river-span mirror
the day I see when autumn‘s in the sky
and leaves like papillons enormous or
misty grain spikes of clouds yes but why
the air volume is exaggerated
for lungs to process through
this breathing space so we uplifted
will race above the mist without notice
to see the woods so grainy and the fields
glass arteries all here and there disrupted
and if the Earth will still remain & what‘s your bet
and why oh why you are so sure so sure of that
***
похожие слова в похожем беспорядке
растут у нас с тобой на стихотворной грядке
я трогаю росток
он жив смешон и нежен
он трогателен и
еще стоит в манеже
из палочек
но я им за манеж шагаю
и ветками корням нелепо помогаю
спускаются к реке деревья водопойно
мы где-то с ними там
ты тоже это помнишь
мы где-то здесь с тобой
ты тоже это помнишь
вот город и река
воронеж и воронеж
***
Each sprout becoming stout
And moving into stream
And taking off the ground.
We joined them there and then
In our true affection
And just as they we quiver
In our recollection.
The town and the river
Voronezh... and its reflection.
***
время не может закончится никогда
в озере прошлого дышит его вода
тянется к небу кувшинками лоб и рот
под поцелуй подставляет болит живет
время стекает в озеро и стоит
плотно как сон в глубине у него слои
преждепрошедшего рыбы молчат и пьют
долгую музыку прячущихся минут
времени нету никто его не поймет
тянется застывает янтарь и мед
дождик бежит подпрыгивает идет
твой переводчик это переведет
***
time surely can’t be depleted whatsoever
its water’s the lake of past, its breath endeavor
it stretches up and to the sky with waterlilies
Its forehead, mouth to be kissed, it aches & lives
time’s flowing into the lake to stay there still
profound as a dream deep layered by some will
In preterlapsed the fish are mute and drinking
nothing but lasting music of minutes concealing
as for time - no one has it and nor understands
while all amber and honey stretches till it sets
drizzling rain runs bouncing abruptly as it rains
your translator will render this so it remains
Перевод: Дмитрий Федулов / Translation: Dmitry Fedulov.
Надя Делаланд - Nadia Delaland (литературный псевдоним Надежды Всеволодовны Черных) — писатель, член СРП, литературный критик, кандидат филологических наук, практикующий психолог, арт-терапевт, генеральный директор центра арт-терапии и интермодальной терапии искусствами Делаландия. Окончила докторантуру Санкт-Петербургского госуниверситета, Институт прикладной психологии в социальной сфере. Автор 14-ти поэтических книг, книги пьес, книги романа и книги для детей. Публиковалась в журналах «Арион», «Дружба народов», «Звезда», «Знамя», «Нева», «Волга», «Новая юность», «Сибирские огни», «Литературная учеба», «Урал», Prosodia, «Вопросы литературы», «Слово\Word» и др. Лауреат Волошинского конкурса-2023 в номинации «Для этих слов тесна моя гортань», шорт-листер премии «Данко»-2023, шорт-листер премии «Русский Гофман»-2023, шорт-листер премии «Славянская лира»-2023, лауреат премии «Антоновка»-2023 в поэтической номинации, шорт-листер премии «Новые горизонты» 2021, шорт-листер премии Иннокентия Анненского 2021 в номинациях Поэзия и Драматургия, лауреат премии «Московский наблюдатель» (2017), шорт-листер премии им. Фазиля Искандера в номинации «Поэзия» (2020), лауреат (3 место) премии «Антоновка» в номинации «Поэзия» (2020), шорт-листер премии «Антоновка» в номинации «Критика» (2020), лонглистер премии НОС (2020), лонглистер премии Искандера с романом «Рассказы пьяного просода» (2021), победитель премии МайПрайз (2019), лауреат премии «12» (2019), победитель премии Кыштым-2019, шорт-листер премии «Антоновка» в номинации «Драматургия» (2019), дипломант премии Иннокентия Анненского в номинации «Проза» (2019) и др. Стихи переведены на английский, арабский, итальянский, испанский, немецкий, эстонский и армянский языки. Пьеса Duralex переведена на польский. Родилась в г. Ростове-на-Дону, живет в Москве.


