ПоэзияПеревод, Эссе, Обзор, Публицистика, Философия, Фантастика, Музыка, Кино, Рассказ, Роман, Мнение, Интервью, Театр, История, Литературоведение, Повесть, Драматургия, ИЗО, Воспоминания, Фэнтези, Ужасы, Религия
15.10.2012
0
Сочинение стихов на кончину национального поэта Шотландии Роберта Бёрнса стало в шотландской поэзии чем-то вроде своеобраз-ного поэтического жанра. Чтобы убедиться в этом, достаточно загля-нуть в антологию “Round Burns’ grave: the paeans and dirges of many bards” (1891), которую легко найти в Интернете. Стихи на смерть Бернса писали такие выдающиеся поэты, как Уильям Вордсворт, То-мас Кэмпбелл и Генри Лонгфелло. Писали также и многочисленные поэты, имена которых полузабыты или забыты во¬все даже у них на родине, в Шотландии. Жаль: стихи – талантливые. Писали не только о Бёрнсе, но и о самом близком для него человеке – его матери. С двумя произведениями такого рода, переведёнными на рус-ский язык впервые, мы хотим Вас познакомить. Стихотворения даются в переводе омского поэта-переводчика, лауреата Бунинской премии Евгения Фельдмана.
Несколько Авторов, Точка зрения, №4
15.10.2012
+7
Уильям Шекспир, Точка зрения, №4
Комментарии (8) мой не хуже. На мой взгляд перевод самый лучший Реальность или бред
09.10.2012
+13 (выбор редакции журнала «Менестрель»)
Вита Шафронская, Менестрель, №1
Комментарии (1) Larisa Struina Прекрасные стихи! Прочитала с наслаждением! Успеха вам, Вита! |
|||||||
Войти Регистрация |
|
По вопросам:
support@litbook.ru Разработка: goldapp.ru |
|||||
Денис Маркелов Первое стихотворение из подборки так и просится на музыку