ПоэзияПеревод, Эссе, Обзор, Публицистика, Философия, Фантастика, Музыка, Кино, Рассказ, Роман, Мнение, Интервью, Театр, История, Литературоведение, Повесть, Драматургия, ИЗО, Воспоминания, Фэнтези, Ужасы, Религия
09.10.2012
0
Джон Скиннер (1721–1807) – шотландский поэт, по профессии священ¬ник. Автор песни «Таллохгорум», о которой Роберт Бёрнс сказал, что «это лучшая из шотландских песен, какие когда-либо слышала Шотландия». Сегодня мы публикуем перевод этой песни, а также стихотворное письмо Джона Скиннера, с которым он обратился к Роберту Бёрнсу. Оба стихотворения публикуются в переводе омского поэта-переводчика, лауреата Бунинской премии (2010) Евгения Фельдмана.
Евгений Фельдман, Менестрель, №1
09.10.2012
+6 (выбор редакции журнала «Менестрель»)
Перевод Андрея Козырева
Андрей Козырев, Уильям Шекспир, Менестрель, №1
02.10.2012
0
хочешь, буду последним на свете из рабов, не считая за труд, только Ты поклянись мне, что дети, наши дети до нас не умрут…
Юлия Драбкина, Семь искусств, №9
27.09.2012
0
Нет, не в чащах дубравных, Не в назначенный срок, Но среди себе равных Человек одинок.
Борис Кушнер, Еврейская Старина, №3
27.09.2012
0
Опять настали дни больших ветров, И на дорогах трудно пилигримам. Тревога в кровь вползает и под кров. Идет хамсин центуриями Рима.
Евгений Дубнов, Еврейская Старина, №3
21.09.2012
+3
Игорь Бяльский, Литературный Иерусалим, №4
Комментарии (1) Елена Минкина Да, никуда не деться - пальмы вместо берез, |
|||||||
Войти Регистрация |
|
По вопросам:
support@litbook.ru Разработка: goldapp.ru |
|||||
Яйца бы тебе оторвать за такие переводы.