litbook

Поэзия

Перевод, Эссе, Обзор, Публицистика, Философия, Фантастика, Музыка, Кино, Рассказ, Роман, Мнение, Интервью, Театр, История, Литературоведение, Повесть, Драматургия, ИЗО, Воспоминания, Фэнтези, Ужасы, Религия
15.10.2012 (Перевод) 0
Сочинение стихов на кончину национального поэта Шотландии Роберта Бёрнса стало в шотландской поэзии чем-то вроде своеобраз-ного поэтического жанра. Чтобы убедиться в этом, достаточно загля-нуть в антологию “Round Burns’ grave: the paeans and dirges of many bards” (1891), которую легко найти в Интернете. Стихи на смерть Бернса писали такие выдающиеся поэты, как Уильям Вордсворт, То-мас Кэмпбелл и Генри Лонгфелло. Писали также и многочисленные поэты, имена которых полузабыты или забыты во¬все даже у них на родине, в Шотландии. Жаль: стихи – талантливые. Писали не только о Бёрнсе, но и о самом близком для него человеке – его матери. С двумя произведениями такого рода, переведёнными на рус-ский язык впервые, мы хотим Вас познакомить. Стихотворения даются в переводе омского поэта-переводчика, лауреата Бунинской премии Евгения Фельдмана.
, Точка зрения, №4
15.10.2012 +7
, Точка зрения, №4
Комментарии (8)

мой не хуже.
Жить, иль не жить? – Пора решить вопрос,
Что благор...
Далее

На мой взгляд перевод самый лучший

Реальность или бред
Вот суть задачи:

Более близкий к тексту ...
Далее

Посмотреть все комментарии
09.10.2012 +13 (выбор редакции журнала «Менестрель»)
, Менестрель, №1
Комментарии (1)

Larisa Struina Прекрасные стихи! Прочитала с наслаждением! Успеха вам, Вита!
С теплом!

09.10.2012 0 (выбор редакции журнала «Менестрель»)
, Менестрель, №1
09.10.2012 (Перевод) 0
Джон Скиннер (1721–1807) – шотландский поэт, по профессии священ¬ник. Автор песни «Таллохгорум», о которой Роберт Бёрнс сказал, что «это лучшая из шотландских песен, какие когда-либо слышала Шотландия». Сегодня мы публикуем перевод этой песни, а также стихотворное письмо Джона Скиннера, с которым он обратился к Роберту Бёрнсу. Оба стихотворения публикуются в переводе омского поэта-переводчика, лауреата Бунинской премии (2010) Евгения Фельдмана.
, Менестрель, №1
09.10.2012 (Перевод) +6 (выбор редакции журнала «Менестрель»)
Перевод Андрея Козырева
, , Менестрель, №1
Комментарии (1)

Яйца бы тебе оторвать за такие переводы.

02.10.2012 0
хочешь, буду последним на свете из рабов, не считая за труд, только Ты поклянись мне, что дети, наши дети до нас не умрут…
, Семь искусств, №9
Лучшее в разделе:
    Регистрация для авторов
    В сообществе уже 1132 автора
    Войти
    Регистрация
    О проекте
    Правила
    Все авторские права на произведения
    сохранены за авторами и издателями.
    По вопросам: support@litbook.ru
    Разработка: goldapp.ru