litbook

Поэзия

Перевод, Эссе, Обзор, Публицистика, Философия, Фантастика, Музыка, Кино, Рассказ, Роман, Мнение, Интервью, Театр, История, Литературоведение, Повесть, Драматургия, ИЗО, Воспоминания, Фэнтези, Ужасы, Религия
04.06.2021 (Литературоведение) 0
«Ни великий покой, ни уют, / Ни высокий совет, ни любовь! / Посмотри! Твою землю грызут / Даже те, у кого нет зубов. / И пинают и топчут ее / Даже те, у кого нету ног, / И хватают родное твое / Даже те, у кого нету рук. / А вдали, на краю твоих мук, / То ли дьявол стоит, то ли Бог…»
, Парус, №86
04.06.2021 (Воспоминания) 0 (выбор редакции журнала «Парус»)
«Где-то радуга в ручье тонет — / А в ином у нас тонуть не в чем; / И земля гудит-поёт-стонет, / И кузнечик под окном певчий / Так старается один, будто / Колесницы из-за гор мчатся. / Юный месяц пеленой спутан, / Ждёт, родимый, своего часа…»
, Парус, №86
04.06.2021 (Философия) 0
«Прозрачный свет, последнее тепло. / И хочется брести куда не зная, / Глядеть, как поднимаясь на крыло, / Уходит вдаль над горизонтом стая, / Запоминать деревья и траву, / Ловить их сон и редкий трёп сорочий, / И снова возвращаться в синеву, / Где исчезает журавлиный росчерк…»
, Парус, №86
04.06.2021 (Драматургия) 0
«Подожди, когда взмокнет эпоха / Новой слякотью ржавою, / Вот тогда и рассыплешь свой хохот / Над угрюмой державою. / Вот тогда европейской башкою / Всё смудришь не по-моему / И разгонишь железной рукою / Мою челядь помойную…»
, Парус, №86
04.06.2021 (Литературоведение) 0
«Этот поэт всегда двигался только в глубину, не идя в своем творчестве ни на какие компромиссы с современностью. И ушел так далеко, что в ближайшие века сугубое большинство неофитов русского стихосложения будет обречено видеть только его спину. А сам он будет всё время шагать впереди…»
, Парус, №86
04.06.2021 (Литературоведение) 0
«Редакция русского литературного журнала «Парус» сердечно поздравляет Арбена Мехединовича с юбилеем, желает ему отменного здоровья и творческого долголетия!»
, Парус, №86
04.06.2021 (Мнение) 0
«Разбудить современника, помочь ему стряхнуть с себя морок будней, заглянуть в себя и за горизонт бытия — задача, требующая от писателя не только таланта и дерзновения, но и большой личной ответственности. Именно поэтому, растормошив читателя, Виктор Левашов не оставляет его, взъерошенного и растерянного, в предрассветном мареве, но щедро делится с ним путеводным светом своих поэтических озарений…»
, Парус, №86
04.06.2021 (Интервью) 0
«— Совет зависит от того, кто, каков этот писатель? Поэт или прозаик? Советовать, как ему жить, человеку творческому, — не мое дело. А по сочинительству — общее правило: увлечься, войти в глубины русского языка, добраться до корней, до летописей, до житийных и богослужебных книг, до сказок и т.д. Можно составить свой словарь, как великий музыкант русского слова, Гоголь; или месяцами упражняться в управлении, разбирая связь слов в предложении, как гений Лев Толстой. Жизненный же материал молодого писателя, его биография — сами должны подсказать, как распорядиться этим богатством, то есть какую лучше придать ему литературную форму…»
, Парус, №86
04.06.2021 (Интервью) 0
«Согласна с некогда услышанными мною словами о том, что поэт должен не удивлять, а удивляться, идя по жизни. Снегирю, прилетевшему на твою кормушку за окном, вечерней грозе, радуге, самолётику в вышине, да мало ли чему. Тому, что живёшь. Примечать, удивляться, любить всё это и радоваться…»
, Парус, №86
03.06.2021 (Мнение, Перевод, Эссе) 0
Translation of Lermontov’s most anthologized poem “The Sail” is a superhuman task if only because it was translated into English many times before.
, Слово\Word, №110
03.06.2021 0 (выбор редакции журнала «Слово\Word»)
Снесенные дома / Умершего Арбата, / Спасенные тома / И вирши самиздата. / Колодцы пустоты, / Расколотые арки / И нашей нищеты / Бесценные подарки...
, Слово\Word, №110
03.06.2021 0 (выбор редакции журнала «Слово\Word»)
«Прикатил к тебе не зря же, / знай, дружище – I am Russian,°° / гениальностью заряжен, / и хвалою заражен. / Ты со мною на рожон / не полезешь!» / И с ухмылкой, / он схватил мою бутылку / и...
, Слово\Word, №110
03.06.2021 (Перевод) 0
Дней игра кружит ли, к нам пристрастна, / Иль цветы пылают в тишине – / Для меня, как день, давно уж ясно, / Что потомство скажет обо мне. / Пусть лета уходят в эстафете, / Ветер сменит ветры всех времён... / Как земля единственна на свете, / Так на ней – один Галактион.
, Слово\Word, №110
03.06.2021 0
Дайте - два килограмма персиков. / И черешни, и слив. А - главное - / Чтоб звучала-качалась песенка. / Вот и хватит мне. Вот и славно бы...
, Слово\Word, №110
03.06.2021 0 (выбор редакции журнала «Слово\Word»)
Антуан де Сент-Экзюпери / был пилот, писатель и пижон – / черт его за это побери, / потому что перся на рожон. / Этот невозможный Антуан – / даром, что писатель и пилот, / часто опрокидывал стакан / и летал, забыв про самолет...
, Слово\Word, №110
Лучшее в разделе:
Регистрация для авторов
В сообществе уже 1132 автора
Войти
Регистрация
О проекте
Правила
Все авторские права на произведения
сохранены за авторами и издателями.
По вопросам: support@litbook.ru
Разработка: goldapp.ru