litbook

Поэзия

Перевод, Эссе, Обзор, Публицистика, Философия, Фантастика, Музыка, Кино, Рассказ, Роман, Мнение, Интервью, Театр, История, Литературоведение, Повесть, Драматургия, ИЗО, Воспоминания, Фэнтези, Ужасы, Религия
18.07.2018 0
«Заснеженным лугом иду не спеша, / и мёрзнет во мне, и болеет душа, / и в сумерках тает дорога. / Здесь раньше ругались за каждую пядь, / а нынче и стога нигде не видать. / Луга без единого стога…»
, Парус, №66
18.07.2018 0
«Немного праха и немного духа — / им лучше по отдельности, наверно. / И быстро перекрестится старуха- / сиделка. Набожно? Скорее, суеверно, / пока приоткрываются Сезама // прекрасные и страшные ворота / на яркой репродукции Сезанна. / Но это не её уже забота…»
, Парус, №66
18.07.2018 +1
«Тропинка, солнце и лоза / Спускаются к реке. / В тени жемчужная слеза / Дрожит на стебельке. / То первый ландыш задышал, / Всплакнув в лесной тиши. / И ветер аромат смешал / С теплом моей души».
, Парус, №66
Комментарии (1)

Спасибо, Лена!

12.07.2018 0
Горло сделалось узким,/ И ссыхается кожа./ Это трудное чувство/ Ни на что не похоже
, Семь искусств, №6
12.07.2018 0
Она уже давно ходила в красном/ Она была решительно прекрасна/ И вспоминались ей все те же звуки,/ Холсты и краски, звуки,/ Руки, руки…
, Семь искусств, №6
12.07.2018 0
Жизнь удалась и удалилась,/ и упилась, и утолилась./ Перебродившее вино/ глотал, поморщившись, оракул,/ пока закат клешнею рака/ кроил небесное сукно.
, Семь искусств, №6
12.07.2018 0
Я нынче стих в зародыше убил — о том, как женщины шли сквозь туман на запах весны, весны. Но не было весны. А были сны: то каски, то папахи, и снег, и все под снегом прощены.
, Семь искусств, №6
12.07.2018 0
Воровски, мало-мальски, вкрутую,/ Вкоротке, не внакладе, вничью/ Охраняю дорогу простую,/ Увлечение жизнью влачу.
, Семь искусств, №6
12.07.2018 (Перевод) 0
Кто валяет дурака, — как баран себя ведёт, / И зарезан как баран волчьей стаей будет тот.
, Семь искусств, №6
12.07.2018 (Перевод) 0
Геррика можно с полным правом назвать наследником ренессансных традиций в английской поэзии. Любовная лирика Геррика — одна из самых мелодичных в английской поэзии. Его стихи неоднократно были положены на музыку.
, , Семь искусств, №6
04.07.2018 0
Где застряла моя самоходная печь,/ Где усвоил я звонкую русскую речь,/ Что, по слову поэта, чиста, как родник,/ По сей день в полынье виден щучий плавник.
, Семь искусств, №5
04.07.2018 0
Обошла весь город — себя искала, / свою радость прежнюю, юность, дом. / Я их трогала, гладила и ласкала, / а они меня признавали с трудом.
, Семь искусств, №5
04.07.2018 0
Не гляди на часы, не следи за временем,/ то, что делаешь, делай, да сбудется, что просимо./ Не успел — отпусти, да не станет бременем/ на твоих плечах что тебе не по силам.
, Семь искусств, №5
04.07.2018 0
Пусть столько сил растрачено впустую – / Ещё я помню прежние аллеи – / И признаюсь я, но не протестую, / И не впустую стану я смелее.
, Семь искусств, №5
04.07.2018 (Перевод) 0
Я готов оставить города без света/ и в портвейн превращать озёрную воду,/ лишь бы она, вспомнив, что я есть на свете,/ писала мне письма про жизнь и погоду.
, , Семь искусств, №5
Лучшее в разделе:
    Регистрация для авторов
    В сообществе уже 1132 автора
    Войти
    Регистрация
    О проекте
    Правила
    Все авторские права на произведения
    сохранены за авторами и издателями.
    По вопросам: support@litbook.ru
    Разработка: goldapp.ru