КритикаПеревод, Эссе, Обзор, Публицистика, Философия, Музыка, Кино, Рассказ, Роман, Мнение, Интервью, Театр, История, Литературоведение, Драматургия, ИЗО, Воспоминания, Фельетон, Фэнтези, Религия
29.06.2021
0
О пьесе Натальи Гринберг и Романа Михеенкова «Пластинка на костях»
Александр Карпенко, Южное сияние, №38
29.06.2021
0
Рецензия на книгу Галины Соколовой и Эллы Мазько «Тайные касания Ариады»
Юлия Руденко, Южное сияние, №38
29.06.2021
0
Рецензия на книгу Юрия Гурфинкеля «Ещё легка походка…»
Александр Руднев, Южное сияние, №38
29.06.2021
0
Рецензия на книгу Евгения Чигрина «Старый кочевник»
Станислав Айдинян, Южное сияние, №38
25.06.2021
0
И все же, когда Борис Камянов покидал СССР, он нашел слова прощания с родиной, достойные сильного человека, мужчины, умеющего любить, ненавидеть, прощать и отвечать за свои поступки — перед собой, перед людьми, перед Богом.
Михаил Сидоров, Семь искусств, №5
25.06.2021
0
Проживая страницу за страницей, прикасаясь к сотне очаровательных мелочей, вдруг открываешь волшебство в самой обыденной жизни: бесконечное лето детства, утренние сеансы в кинотеатре за углом, дворовой футбол, сердцебиение первой любви, слезы юности и бесстрашные полеты в молодых снах.
Валентина Гутчина, Семь искусств, №5
04.06.2021
0
«В стихотворении Елены Заславской “Марсий, вызови Феба!” Марсий выступает прообразом поэта, который, оставшись без кожи, чувствует «красоту и уродство этого мира», а состязание с Фебом и жестокое наказание переосмысливаются как поэтическое вдохновение, посланное Фебом и дающее возможность человеку изобразить в слове наш человеческий мир…»
Нина Ищенко, Парус, №86
03.06.2021
0 (выбор редакции журнала «Слово\Word»)
Наверно, проще всего указать на то, чего не надо делать. И по моему убеждению, как минимум, переводчик не должен использовать слова и выражения, которые автор мог употребить, но не сделал этого. Так, например, в наиболее известном переводе Кружкова замечание Bellman’а о Пекаре (Baker) «His form is ungainly — his intellect small» (приблизительно: «Он лицом неказист и умом невелик») переведено как «Он умом не Сократ и лицом не Парис»...
Виктор Фет, Слово\Word, №110
03.06.2021
0
Цейтлин всю жизнь провел среди пишущих людей и прочел старых и новых книг без счета. В эмиграции ему встретился человек, превративший свою жизнь в эксперимент и рассказавший об этом (Николай Боков); человек, писавший очень хорошо, но упорно, из принципа (неясно, какого) ничего не печатавший (Роман Вершгуб), а еще настырный вымогатель подаяний, на которые издает милую его сердцу макулатуру...
Анатолий Либерман, Слово\Word, №110
27.05.2021
0
Существовавшая на самом деле, внешне православная, но от этого не менее ордынская, Московия противопоставляется идеализированному, невозможному под игом Ивана Ужасного, полному достоинства человеку купеческого сословия Степану Калашникову. Этот немыслимый в московском XVI веке человек на самом деле родился намного позже, уже в 19 веке, в немецкой, чиновной, рядящейся под славянскую, стране. И зовут его Михаил Лермонтов.
Александр Габович, Заметки по еврейской истории, №4
01.05.2021
0
Тонечке Ашауровой среди тотального одиночества, неостановимого бега по городам, полустанкам, гостиницам, провинциальным театрам, вдруг выпадает миг покоя, остановки, хотя и под звук движущихся вагонных колес. Ей, уже почти спустившийся в собственный ад, судьба вдруг выбрасывает веревочную лестницу, и падшая, тоненькими ручками институтки хватаясь за веревки с узлами, выбирается наверх.
Галина Калинкина, Семь искусств, №4
05.04.2021
0
О фильме Романа Михеенкова «Страсти-мордасти» по пьесе Н. Гринберг «Ровесники – ровесницы»
Александр Карпенко, Южное сияние, №37 |
|||||||
Войти Регистрация |
|
По вопросам:
support@litbook.ru Разработка: goldapp.ru |
|||||