![]() |
![]() |
||||||
Перевод
24.06.2012
0
Перевод с французского Николая Переяслова
Жан-Бернар Папи, Николай Переяслов, День и ночь, №3
21.06.2012
0
Построение цикла Альтермана напоминает произведение, не менее популярное, чем «Комедия» Данте, а именно «Декамерон» Джованни Боккаччо: в десяти частях книги люди, спрятавшиеся в месте, которое нельзя до времени покинуть, рассказывают по очереди истории на разные темы.
Натан Альтерман, Адольф Гоман, Заметки по еврейской истории, №6
03.06.2012
0
Псалмопевец знал, что Солнце не выходит из горизонта как из скинии (хоть так могло показаться). С другой стороны, он полагал, что Солнце движется именно потому, что так кажется. В обоих случаях, он таким образом выразил это, потому что так казалось.
Оскар Шейнин, Семь искусств, №5
27.05.2012
+2 (выбор редакции журнала «Ликбез»)
Пьеса современного классика (простите за оксюморон) чилийской литературы Марко Антонио де ла Парры «Достоевский отправляется на пляж» уже более двух десятилетий ждет своего российского издания. И хотя на русский язык она переведена относительно недавно, ей пришлось добираться до бескрайних российских просторов окольным путем. В 2010 году пьеса впервые была поставлена на русском языке в Южно-Казахстанском Областном Русском Драматическом Театре. До этого пьесу ставили на родине, а также в США, Германии, Франции и т. д. и т. п. Почему же пьеса с прямыми аллюзиями на жизнь и творчество великого русского писателя вызвала читательский и зрительский интерес во многих странах мира значительно раньше, чем на родине самого Достоевского?
Марко Антонио Де Ла Парра, Ликбез, №20
20.05.2012
0
Из антологии «Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова»
Вячеслав Куприянов, Русская жизнь, №5
20.05.2012
+18
в переводах с итальянского Анны Стреминской
Фабрицио Реска, Анна Стреминская, Южное сияние, №1
20.05.2012
0
Бытие псалмов (не Теhилим) в русской культуре было предопределено греческим посредничеством – Септуагинтой. Поэтому и древнеславянский и русский перевод весьма далеки от оригинала – и с точки зрения смысловой, и тем более – с точки зрения поэтической. Читатель же этой книги – читатель перевода с оригинала.
Михаил Ковсан, Заметки по еврейской истории, №5
20.05.2012
0
Вышли четверо в сердце пустыни и построили себе дома, в часе ходьбы от города. Каждый – в одном из четырех направлений, как распорядился жребий. И была Страна все еще пустынна, не было в ней ни дорог, ни селений.
Ontario 14, Шмуэль Агнон, Эрнст Левин, Заметки по еврейской истории, №5
19.05.2012
+1
Уход религии из общественной сферы приводит к ее уходу и из частной сферы, оборачивается, согласно историческим свидетельствам, негативными последствиями для самого общества.
Леора Батницкая, Еврейская Старина, №4
19.05.2012
0
Больной и одинокий, без друзей и покровителей, Ибн Гвироль уехал из Сарагосы вскоре после 1045 года, после чего его следы теряются. Насколько известно, он жил в Валенсии. Такой авторитетный источник как Моше ибн Эзра, а за ним Йехуда Альхаризи утверждали, что Ибн Гвироль умер, не дожив до тридцати лет.
Гита Глускина, Еврейская Старина, №4
10.05.2012
+3
Стихи немецких поэтов в переводах Бориса Марковского
Райнер Мария Рильке, День и ночь, №2
06.05.2012
0
Бытие псалмов (не Теhилим) в русской культуре было предопределено греческим посредничеством – Септуагинтой. Поэтому и древнеславянский и русский перевод весьма далеки от оригинала – и с точки зрения смысловой, и тем более – с точки зрения поэтической. Читатель же этой книги – читатель перевода с оригинала.
Михаил Ковсан, Заметки по еврейской истории, №4 |
![]() | ||||||
Войти Регистрация |
|
По вопросам:
support@litbook.ru Разработка: goldapp.ru |
|||||
Иван САблин отличная вещь - мрачная и стильная