litbook

Проза

Перевод, Эссе, Обзор, Публицистика, Философия, Фантастика, Музыка, Кино, Рассказ, Роман, Мнение, Интервью, Театр, История, Литературоведение, Повесть, Драматургия, ИЗО, Воспоминания, Фельетон, Фэнтези, Ужасы, Религия
03.06.2012 (Рассказ, Воспоминания) +2 (выбор редакции журнала «Семь искусств»)
Диди был аспирантом из Нигерии, будущим кандидатом наук. Он сочетал редкую усидчивость с известной всему миру нигерийской деловой хваткой. Он все время что-то кому-то продавал и покупал, куда-то ездил, с кем-то встречался.
, Семь искусств, №5
03.06.2012 (Рассказ) +2
Закончив университет, пошли супруги Фридманы на службу. И вот тут-то Светлане Васильевне, всем собою довольной, довелось узнать, на собственной шкуре – каково носителю эдакой фамилии.
, Семь искусств, №5
03.06.2012 (Рассказ) 0
И сейчас – пожалуйста: судьба заносит его в Данию! В Копенгаген! По этим улицам, бродил когда-то Ганс Христиан Андерсен...
, Семь искусств, №5
03.06.2012 (Повесть) 0
Непонимание есть форма достоинства. Когда что-то неясно, это значит, что ты не до конца принял чужую точку зрения. Вот почему Дягилевы удивлялись: не уточните ли, на что мы можем рассчитывать?
, Семь искусств, №5
03.06.2012 +9
Научно-фантастическая сказка
, ЖЛКиС, №6
Комментарии (3)

Омские процессы отражает. Завод кремния, например!... неплохо! уважуха!

тоже класс!!!!

Сказка ничего такая, со смыслом. Похожа на "Хозяина дома на лестнице"!

03.06.2012 (Эссе) 0 (выбор редакции журнала «Трамвай»)
Свойственно человеку — противостоять. Certare humanum est, «бороться — это человеческое», сказали бы древние. И внутренне это ощущается как само собой разумеющееся: так и должно быть, ведь конфликт рождает всё самое интересное в интеллектуальной жизни, и живая повседневность отстраивается «от» конфликта. «Против кого дружите?»
, Трамвай, №18
27.05.2012 (Драматургия, Перевод) +2 (выбор редакции журнала «Ликбез»)
Пьеса современного классика (простите за оксюморон) чилийской литературы Марко Антонио де ла Парры «Достоевский отправляется на пляж» уже более двух десятилетий ждет своего российского издания. И хотя на русский язык она переведена относительно недавно, ей пришлось добираться до бескрайних российских просторов окольным путем. В 2010 году пьеса впервые была поставлена на русском языке в Южно-Казахстанском Областном Русском Драматическом Театре. До этого пьесу ставили на родине, а также в США, Германии, Франции и т. д. и т. п. Почему же пьеса с прямыми аллюзиями на жизнь и творчество великого русского писателя вызвала читательский и зрительский интерес во многих странах мира значительно раньше, чем на родине самого Достоевского?
, Ликбез, №20
Комментарии (1)

Иван САблин отличная вещь - мрачная и стильная

Лучшее в разделе:
Регистрация для авторов
В сообществе уже 1012 автора
Войти
Регистрация
О проекте
Правила
Все авторские права на произведения
сохранены за авторами и издателями.
По вопросам: support@litbook.ru
Разработка: goldapp.ru