litbook

Перевод

21.01.2014 0
Книга Иеѓошуи продолжает повествование Пятикнижия, завершающееся рассказом о смерти Моше, его погребении, тридцатидневном трауре, по завершении которого говорится, что избранный Моше преемником Иеѓошуа, один из двенадцати разведчиков, "исполнился духа мудрости" (Слова, Дварим 34:1-12, 9). Именем Иеѓошуа нарек своего преемника, первоначально именовавшегося Ѓошея, Моше.
, Заметки по еврейской истории, №1
25.12.2013 0
В январе 2013 года Объединением русскоязычных литераторов Финляндии и журналом «Иные берега Vieraat rannat» был объявлен первый Международный конкурс перевода одного стихотворения «С Севера на Восток». Участником был предложен оригинал и подстрочник стихотворения Пяйви Ненонен «Pääsiäislampaat». Конкурс вызвал довольно широкий отклик: жюри получило около ста переводов, из которых было выбрано три лучших. С целью сохранения неангажированности последний этап конкурса проводился «вслепую»: экспертный совет оценивал переводы, не зная имен участников. Мы рады представить нашим читателям в рубрике «Переводы» оригинал стихотворения и трех победных перевода!
, Иные берега Vieraat rannat, №16
20.12.2013 0
Французы, наследники Сент-Экзюпери, считают перевод Норы Галь "эталонным", требуют, чтобы в театре спектакли ставили только по этому переводу. А ведь были еще один-два перевода – таких, что мы могли не полюбить Маленького принца.
, Семь искусств, №11
18.12.2013 0 (выбор редакции журнала «Опустошитель»)
25-го октября, в три часа пополудни, лейтенант Марри со своими пятнадцатью пехотинцами, одетыми в серую форму, легли на живот, на гребне самого высокого холма, в двух километрах от пальмовой рощи близ Бумелианы, окруженной траншеями. Их часовой стоял, закинув ружье за спину, и щелкал зубами, как флаг, когда самум обрушивался на дюны, словно желая смести их молодые, мясистые, гладкие, живые соски.
, Опустошитель, №11
18.12.2013 0 (выбор редакции журнала «Опустошитель»)
Сначала нужно обозначить место действия, чтобы немного рассказать вам, до чего он великолепен – Ленинград... Это не они его построили, сталинские "гэпэушники"... Они даже в порядке поддержать не могут... Это выше коммунистических сил... Все улицы провалились, все фасады крошатся... Кошмар... В своем роде это самый прекрасный город в мире... в духе Вены... Стокгольма... Амстердама... вы меня понимаете. Как бы поточнее выразить всю красоту этих мест... Представьте себе на мгновение... Елисейские поля... но только раза в четыре шире, залитые бледной водой... Нева... Она все расширяется... и все туда... к обескровленно-бледному пространству... небо... море... еще дальше... и совсем в конце устье-до бесконечности... море, которое наплывает на вас... на город... Оно весь город держит в своей длани, это море!..
, Опустошитель, №11
05.12.2013 0
Книга Иехезкэля охватывает период с 613 по 591 г. до н. э. Иехезкэль был современником Ирмеяѓу, пророчествовавшего в Иерушалаиме, Эрец Исраэль и Египте, и пророка Даниэля, находившегося при дворе царя Бавеля. Он родился в Иеѓуде около 622 г. до н.э., был коѓеном из потомков Цадока. Потерял жену. Возможно, до изгнания служил в Храме.
, Заметки по еврейской истории, №11
29.11.2013 0 (выбор редакции журнала «Сибирские огни»)
, Сибирские огни, №11
21.11.2013 0
Перевод с английского Валентина Емелина
, Интерпоэзия, №3
14.10.2013 0
Вот гора, вот блик, гора, блик солнечный на ней, вот кора, вот блик, кораблик из игры теней
, Семь искусств, №9
30.09.2013 0
В восьмидесятые годы минувшего века мы тесно сотрудничали с Алитетом Немтушкиным. Особенно — в перестроечные. Чувствовался общий подъём, все ждали обновления, много спорили, писали. Алитет не был исключением и предложил мне перевести несколько своих стихотворений с эвенкийского на русский. Я уже подобный опыт имел и согласился. Переводы мои ему понравились, он стал приносить всё новые подстрочники. И вскоре число переведённых стихов перевалило за полсотни. Мы печатали их в «Енисее», «Красноярском рабочем», «Комсомольце», даже в московских изданиях — «Литературной России», ещё где-то... Однако после девяносто первого сотрудничество заглохло. По идейному размежеванию. Алитет, задрав штаны, побежал за «демократами»-либералами, я же остался «консерватором» и державником.
, День и ночь, №4
28.09.2013 0
В окошке башни в полночь солнца отблеск. Чем сходить С ума, внимая стонущей пучине, Схожу-ка я художников в той башне навестить, Они там — словно голуби в руине.
, , Семь искусств, №8
Лучшее в разделе:
    Регистрация для авторов
    В сообществе уже 995 авторов
    Войти
    Регистрация
    О проекте
    Правила
    Все авторские права на произведения
    сохранены за авторами и издателями.
    По вопросам: support@litbook.ru
    Разработка: goldapp.ru