litbook

Перевод

23.12.2012 0 (выбор редакции журнала «Опустошитель»)
Хью Сайкс Дэвис (1909-1984) – английский поэт, прозаик, критик, примыкавший к английской группе сюрреалистов, вошел в историю сюрреализма своими статьями и своим первым романом «Петрон» (1935), который наряду с романом Герберта Рида «Зеленое дитя» и стихотворениями Дэвида Гаскойна, Роджера Рафтона, Джулиана Тревельяна и др. является ярким образчиком английской ветви сюрреализма. Также Дэвис является автором множества стихотворений, которые публиковались в авангардных изданиях, но не были собраны в поэтические сборники. После 1938-го года отдаляется от сюрреалистической группы, посвящает себя преподавательской деятельности в Кембриджском университете и пишет фантастические романы. Перевод романа «Петрон» выполнен по изданию: Hugh Sykes Davies. Petron. J.M. Dent, London 1935.
, , Опустошитель, №8
23.12.2012 +31 (выбор редакции журнала «Опустошитель»)
«Плачет ли дитя оттого, что у него что-нибудь болит? Тогда мать укоряет его такими словами: „Что за малодушие плакать из-за пустячной боли! А что ты станешь делать, если в битве тебе отрубят руку? А если тебе придется совершить харакири?”». Инацо Нотибе. «Бусидо». Токио, 2560 (1900).
, , Опустошитель, №8
17.12.2012 0
По мотивам стихотворения Жака Превера
, День и ночь, №6
06.12.2012 +3
В овечьем стаде, в сердце и в судьбе вскипает кровь сикариев густая, и столп огня, дорогу предвещая, стоит и ждет попутчиков себе.
, , Семь искусств, №11
06.12.2012 0
Первые два года Катерина оставалась такой же мягкой, как была, когда я с ней познакомился, и даже, может быть, ещё более мягкой, поскольку она любила меня и была мне благодарна за то, что вышла замуж, стала жить в собственном доме, попала в лучшие условия, чем у неё были до замужества.
, , , Семь искусств, №11
01.12.2012 0
В переводах Александра Леонтьева
, Южное сияние, №5
27.11.2012 0
Бытие псалмов (не Теhилим) в русской культуре было предопределено греческим посредничеством – Септуагинтой. Поэтому и древнеславянский, и русский переводы весьма далеки от оригинала – и с точки зрения смысловой, и тем более – с точки зрения поэтической. Читатель же этой книги – читатель перевода с оригинала.
, Заметки по еврейской истории, №11
27.11.2012 0
Не единожды обращались спасённые в Яд ва-Шем с просьбой признать Кароя Сабо «праведником народов мира». Невзирая на их свидетельства, все просьбы, к сожалению, отклонены.
, , Заметки по еврейской истории, №11
10.11.2012 0
Перевод с английского Ильи Липеса
, , Интерпоэзия, №3
10.11.2012 0
Перевод с английского Бориса Ривкина
, , Интерпоэзия, №3
10.11.2012 0
Перевод с немецкого Гавриила Маркина
, , Интерпоэзия, №3
07.11.2012 0
Словом, он хотел опять удариться в воспоминания – может быть, чтобы скрыть смущение – ему было стыдно врать – а может быть, оттого, что то время было самым счастливым в его жизни.
, Семь искусств, №10
07.11.2012 0
Когда в Германии Гитлер пришёл к власти, мюнхенский фабрикант игрушек и далеко не ариец Карл Леви - жизнелюб и оптимист, верящий в человеческую природу, хорошие сигары, а также в демократию, - не принял слишком уж всерьёз антисемитских призывов нового канцлера.
, Семь искусств, №10
18.10.2012 0
Бытие псалмов (не Теhилим) в русской культуре было предопределено греческим посредничеством – Септуагинтой. Поэтому и древнеславянский, и русский переводы весьма далеки от оригинала – и с точки зрения смысловой, и тем более – с точки зрения поэтической. Читатель же этой книги – читатель перевода с оригинала.
, Заметки по еврейской истории, №10
Лучшее в разделе:
    Регистрация для авторов
    В сообществе уже 1129 авторов
    Войти
    Регистрация
    О проекте
    Правила
    Все авторские права на произведения
    сохранены за авторами и издателями.
    По вопросам: support@litbook.ru
    Разработка: goldapp.ru