Перевод
19.08.2012
0
Взамен отнятого света глаз, благословил Элоким Лею помнить все, что услышала. Помнить все теѓилим, которые отец, стоя у кровати, напевал во время ее болезни, в надежде, что Ашем смилостивится над глазами Леи и не лишит их света.
Шмуэль Агнон, Заметки по еврейской истории, №8
19.08.2012
0
Тот, кто обладает достаточной глубиной духовного опыта, сможет понять, что Израиль дает ему возможность восстановить свое человеческое достоинство, свою честь, приближением к Израилю, которое немыслимо без того, чтобы не встать на его сторону и словом и делом, уплачивая тем самым часть нашего долга.
Аксель Шпрингер, Заметки по еврейской истории, №8
19.08.2012
0
Чем была для нас Европа? – Данте и Джотто, Микеланджело и Гёте, Флобер и Моцарт, Стендаль и Верлен, Рильке и Роден, Сезанн и Стравинский, Джеймс Джойс… имена, имена, имена, по-разному понимаемые, не всегда равноценные, часто противоречащие друг другу.
Лея Гольдберг, Заметки по еврейской истории, №8
15.08.2012
+3 (выбор редакции журнала «Опустошитель»)
Дэвид Эмери Гаскойн (1916 – 2001), английский поэт, автор нескольких поэтических книг, вошел в историю поэзии как лидер сюрреалистского движения в Англии 1930-х годов. Творчество Гаскойна многообразно, его стихи переведены на многие мировые языки, но русскому читателю оно неизвестно. Между тем его творчество занимает одно из главных мест в английской поэзии. Являясь теоретиком и практиком техники сюрреализма (отнюдь не ограниченной только применением автоматического письма), Дэвид Гаскойн также принял на себя организаторские функции и стал британским Андре Бретоном. Именно Гаскойн станет автором «Первого английского манифеста сюрреализма» и (наряду с Роландом Пенроузом и Эдуардом Мезенсом) организатором международной выставки сюрреализма в Лондоне в 1936 году.
Денис Безносов, Дэвид Гаскойн, Опустошитель, №7
15.08.2012
+11 (выбор редакции журнала «Опустошитель»)
Создается впечатление, что огромный сектор современного искусства активно участвует в деле развенчания искусства как такового, нагружая сферу образа и воображения обязательной тоской, сопрягая эстетику с обязательной тоской, с ощущением потерянного времени, а это влечет за собой общую меланхолию, пропитывающую всю сферу эстетического, так что сама эта сфера способна продлевать свое существование лишь за счет «рециклирования», искусственного воспроизведения элементов своей истории и эксплуатации следов истории (но надо заметить, что роковая обреченность на то, чтобы жить не просто не по средствам, но и за пределом поставленных целей, затрагивает не только искусство или эстетику).
Жан Бодрийяр, Александр Дугин, Опустошитель, №7
22.07.2012
0
По земле шагают добрые люди / Даже в злые времена.
Наоми Шемер, Заметки по еврейской истории, №7
22.07.2012
0
Его собственное «понятие расы» однозначно не трактуемо; неясно, являются ли введенные им «объективные» физические и психические признаки, которые он очевидно считает передающимися по наследству, сложившимися вследствие исторического процесса или сами есть причиной истории.
Кай Швайгманн-Греве, Заметки по еврейской истории, №7
13.07.2012
0
Перевод с английского Семена Беньяминова
Семен Беньяминов, Алгирдас Жолинас, Интерпоэзия, №2
10.07.2012
0 (выбор редакции журнала «Литературный Иерусалим»)
Перевод с иврита
Михаил Польский, Литературный Иерусалим, №3
08.07.2012
0
Неумение изъясняться придавало Жаку Бруйеду особенную привлекательность и служило ему куда большую службу, чем самое изощренное красноречие. Потому что у Соланж всегда был случай вволю поговорить за двоих.
Анри Труайя, Семь искусств, №6
05.07.2012
+27 (выбор редакции журнала «Ликбез»)
Переводы с английского Аси Борзовой
Ася Борзова, Ликбез, №21 |
|||||||
Войти Регистрация |
|
По вопросам:
support@litbook.ru Разработка: goldapp.ru |
|||||
Мы прочитали стихи на русском с огромным удовольствием. Прекрасный перевод.